Curatorium Cimbricum Veronense
Dizionario Cimbro dei 13 comuni
Caricamento dizionario in corso...
Cimbro Italiano Note Fraseologia
rukepùan filo della schiena sn. pl. -ar spina dorsale
tzé a , per di, da, in prep. Seguito dall'infinito. Vado a mangiare; i gèa tz'èzzan. Mórgan tz'abane; domani sera. Venire a sapere; kìmmen tzé bìzzan. Vado a piedi: i gèa tzé vùazzan. Chi è da maritare? bér ist tzé mànan?
Ka,per toponimi, nomi, pronomi. Kan, senza l'aticolo e con i plurali(dagli/le) Kar fem.le(dativo) ka-me, maschile e neutro(dativo) a /presso, da, dagli prep. I gèa ka-me Bepo, i gèa kar Lisa con valore di presso/ vicino. Io vengo da te : i kìme ka dìar. Altra forma: i gèa pàime Bepo( vado a casa di Bepo)
bólvar a buon mercato avv. conveniente
indartzèlt a casa avv. in casa, nel seno di; al coperto
in bégan a causa prep. a motivo/causa/ragione; in bégan. ( Per effetto/in conseguenza in bégan) (Oggetto; nei doc. pubblici: bègan) Att. bègan è anche verbo; pesare, ponderare pp. gabegat;
in beme? a chi pron. inter.
tzù tzil a compimento loc vedi anche: èntan
tzé tzbóa tzé tzbóa a due a due agg.
giusto in tempo a lìto avv. a risigo, appena, anche: a lite
in àndarn a loro dativo
-me a lui, in a esso, gli pron. sé hèn-me(hème) khüdet (in ime)
spìtzik a punta agg. Cappelletti
hintartzùrik a ritroso loc.avv.
anàndar a vicenda avv.
in àuandarn a voi pron.
àu a voi, vi pron. in àu; a voi
in a1 prep. moto a luogo compl. di stato in miar; a me, in sàime vàtare, in dàime vàtare, in sàime hèartze, vedi anche: ka ecc.
an, am a2 prep. ame a il....Si è fermato all'ombra: Er hàsi gahàltat an schàte Vicino alla porta: Pài an de tur
slàgan àbe abbacchiare v. pp. gaslàgat àbe Le noci, "battere" abbacchiare le n. de nùzze slàgan àbe.
nidargaslàgatan abbacchiato agg. depresso, avvilito
darplìntekot* abbagliamento sm.
darplìntan abbagliare v. pp. darplintat (accecare)
gapìlja abbaiamento sn.
pìljan/ pìllan abbaiare v. pp. gapìljat Ted. bellen. Pezzo 1763. Moch. Pèlln: SKLOA' BE.BE: Piccolo Vocabolario Mòcheno.Istituto Culturale Mòcheno. Lus. pèlln, vocabolario: Andrea Nicolussi Golo, Gisella Nicolussi Tzimbarbort. A cura di Luca Panieri. Istituto Cimbro di Luserna. 7C. pillanVocabolario: Umberto Martello Martalar. Dizionario della lingua Cimbra dei Sette Comuni vicentini. A cura dell'Istituto di Ricerca << A Dal Pozzo>> di Roana. Anche: latrare, picchiettare/battere con il martello su qualchecosa.
pill abbaio,latrato sm.
vorlàzzan abbandonare v. pp. vorlàzzat (tralasciare, interrompere: làzzan da) Abbandonare/lasciare es. un luogo: làzzan
vorlàzza abbandono sn.
nìdarn abbassare 1 v. pp. ganìdart (fare basso; màchan nìdar)
lèigan àbe abbassare 2 v. pp. galèit àbe mettere giù
nìdar! abbasso! inter.
ganùak abbastanza avv. ma usato anche come agg. Ted. genug. Sau. genuekh, Moch. ganua. 7C. ganùg. Lus. genùmma. Ha abbastanza soldi; her hat (agg) ganùak gelt. Mangiare a sufficienza; èzzan ganùak
màchan vàljan abbattere alberi v. pp. gamàchat v. demolire nidarmèkan. Abbattere con armi da fuoco: nidar darschìazan.
nidarslàgasi abbattersi v.pp.h. nidargaslàgat (buttarsi giù, scoraggiarsi)
darschùanarn abbellire v. pp. darschùanat adornare decorare
trènkan abbeverare v. pp. gatrènkat ted. tränken. Annaffiare/irrigare; bèzzarn.Bagnare; nètzan Vltréngari= Val(bal-canale) (trènkan abbeberare)
trènke abbeveratoio 1 sf. (per il bestiame)
àrbio / àlbio abbeveratoio 2 sm. (per il bestiame)
garüst abbigliamento sn. pl.- dar vestiario; equipaggiamento: garüst sn.
lóachan abbindolare v. pp. galóachat (convincere con le bugie) Trètzan; beffare,burlare, raggirare, barare
màngalan abbisognare v.pp. gamàngalat (essere nella necessità, aver bisogno)
anràich abbondante agg. (copioso)
vil abbondantemente avv. (assai, molto)
éibala abbondanza avv. (tanto, molto)
schétan abbonire v. pp. gaschétat
knóupfan abbottonare v. pp. gaknóupfat anche: annodare
gaknóupfatan abbottonato agg.
làzzan da abbozzare v. pp. galàt da
ume àrman (umarman) abbracciare loc. avv. pp. gadrùkhat in de àrman (stringere nelle braccia). Anche: drùkhan àus(v.se. strucàr su bratsàrn). Lus. bratzarn.
drùkh abbraccio agg. stretta, pressione
kùrtzan abbreviare v. pp. gakùrtzat sintetizzare,( riassumere: lèigan kànandar in kùrtz) (riassuntivamente, in sintesi in kùrtz)
sùnnasi abbronzarsi v. pp. hèsi gasùnnat
vorprìnjan abbruciacchiare v. pp. vorprìnjat ted. anbrennen
röastan abbrustolire tostare v. pp. garöastat Ted. rösten. cuocere l'arrosto, arrostire: pràtan.
pàutaln abburattare v. pp. gapàutalt
tananbàlt abetaia sm. (ted. Tannenwald) bosco di abeti
tànne abete sf. pl. tànnan (ted. Tanne) . Albero di abete: tannanpóme. Legno di abete: tannanhòltz
baizzetànne abete bianco sf. pl.-an (ted. Weißtanne)
roatetànne abete rosso sf. (Schmeller; veüchta) 7 Com.:boichta.Lusérn: vaücht. Ted. Fichte, Rottanne
gùat abile agg. anche: capace
gùatekot abilità sf.
spiùga, splùga abisso sm. pl.-te anche: precipizio, vedasi anche: lóra, lur: voragine, inghiottitoio,
(che vive nel posto) nome del posto con l'aggiunta di "ar" abitante sm. pl. n es.: veronese; bèarn(ar) . (stìanar pl. stìanarn) Posso anche scrivere: quelli che vivono a..., abitanti: die bo da lèban in..., quelli che stanno a.. die bo da stìan in... Nel diz. dei 7C. L. Panieri: abitante: (persona del luogo) lantanar; paesano, indigeno, compatriota. Ma vi si trova anche: lantmann. Di seguito: steenar , colui che ha fissa dimora, abitante residente. Noi abbiamo il v. stìan, quindi scriveremo: stìanar pl.stìanarn ma chi vuole può usare làntanar.
knoupfhàusarar abitante di contrada sn. pl.
stìan/ hèrbugan abitare risiedere v. pp. gastànat Dove si ha la residenza; stìan. Dove ai la residenza?: bo stèasto? Per residenza/casa; hàus Vivere in un luogo per lavoro o altro ma senza avere li la residenza anagrafica: lèban. Cappelletti: hèrbugan= albergare, pernottare. Dove abiti?Bo hèrbugasto? Ted. leben/vivere, wohnen abitare. 7C. hèrbigan(albergare?) Lus. lem, bualen, stian/risiedere Moch. lem/vivere
galèbat abitato1 agg. vissuto, (centro abitato: hàusar)
hàusar abitato2 sn. pl. ancora oggi, lo indichiamo con: case.
hàus abitazione dimora sn. pl.hàusar (hùam, casa propria)
garùst abito intero sn. pl. garùstadar
gabóntut abituale agg. (usuale, solito)
bìa gabèinjekot abitualmente avv. (come di abitudine, di conueto)
gabéinjan abituare v. pp. gabónt assuefare. Lus. gebénen, 7C. gabéenan Att. guadagnare: gabìnjan
gabéinjasi abituarsi pp. -si gabónt
gabónt abituato agg. sm (usuale, abituale: gabóntut gg.)
gabéinjekots abitudinario agg.
gabéinjekot abitudine sf. consuetudine. Tradizione: traditsión
darbérfan abortire v. pp. darbòrft l'atto volontario. Vedi scartare/respingere. Contrariamente, (perdere: fljèsan o semplicemente: abortìrn pp. abortìo)
làichte ganùtza abuso loc.sost. cativo uso, uso: ganùtza sn.
mìlba acaro dei polli sf. pl. mìlbe Schmeller. Ted. Milbe Oggigiorno è più conosciuto come; "puìn al sing. e puìni al pl., per questo il pollaio è chiamato "puinàr" con qualche variante, dove proliferano gli acari. Curiosità; per contrastarne la proliferazione si usa versare la cenere della legna in una buca, dove le galline vanno a "sosolàrse"; cospargersi di cenere o terra, liberandosi così dagli acari
gaschègan accadere/succedere verificarsi,avvenire v. pp. gaschègat Che succeda quello che ha da succedere: ta gaschèget daz bo-da hat tzé gaschègan. Qualcosa che è li per succedere; essere alla porta: sàin indar tùre
gaschègade accadimento sn. avvenimento, (un fatto), avventura
tzèltasi accamparsi vr. hèsi gatzèltat attendarsi.( Andrea N. Golo in: Tönle Bìntarn)
pài accanto avv. / prep. (a seconda dell’uso) (vedi: arénte), uno accanto all'altro. ùan arénte anàndar
lèigan von a sàite accantonare loc. v.
karessàr(n) accarezzare1 v. pp. karessà (carezza: karéssa)
stràichan accarezzare2 v. pp. gastràichat spalmare, liciare con la mano, strusciare, accarezzare il pelo di animali.
hàufan accatastare v. pp. gahàuft anche: ammucchiare
lòtar accattone sm. Schmeller; loter, la "a" al posto della "e" che è segno distintivo del cimbro di Giazza. (7 Com. lòotar. Lus. lottrar) Nei Testi Cimbri di G. Rapelli si trova la voce: "lóschar": povero poveraccio. Oggi: pitóko. Inoltre vi si trova la voce; süachar; "cercatore", quindi mendicare: gìan tzé süachan-andare a cercare, oppure gìan süachinje: andare cercando
darplìntekot accecamento sm.
darplìntan accecare v. pp. darplìntat (abbagliare)
gìan inj accedere v. pp. kàngat inj
drùkhan vùrburt accelerare v. pp. gadrùhkat vùrburt (spingere avanti)
tzùntan accendere v. pp. gatzùntat (un fuoco,anche: suscitare ecc.) Accendere girando un'interruttore: Impitsàrn. Accendere la luce: impitsàrn iz lìacht, impitsàrn de lampadina. Accendere/aprire un conto; tüan óufan an kónto.
bìnkan accennare v. pp. gabìnkat (chiamare con un cenno, fare cenno)
bink accenno sm. cenno, gesto
àkzent accento sm. l'accento; inj akzent
darkróazan accerchiare v. pp. darkróazat circondare. ( cerchiare; mettere i cerchi: darróaffan)
bomèrkan accertare v. pp.-at accertarsi/verificare; bomèrkasi
gatzùntan acceso agg. ardente agg. gapràntan
lèman àu' accettare/accogliere v.pp. galèmat àu' letteralmente; prendere su. Accettare/dire si: kúdan ja
darbìschan acchiappare v. pp. darbìschat 7C. L.P.: dorbìschan(afferrare con rapidità e destrezza)
èikal acciaio sn. pl. èikilj Testi Cimbri; tzàhl Sul voc. di Capp.tti: eikal. Schmeller: eckel. Ted. Stahl Lusérn: stachl a. temprato. 7C. ékkel
tzahlìn/salìn acciaiolo sn. pl. tzahlìnj atrezzo in acciaio indurito e zigrinato usato per dare il filo ai coltelli.
tzùntar acciarino sm. accenditore. N.mo. Accendere; tzùntan. (ted. Feuerstahl/ Anzünder
kljànk accidente sm. p. -ke disgrazia, malanno, rovina; schèide
dartùnkasi accigliarsi v. pp. hèsi dartùnkalt rabbuiarsi. 7 Comuni: guardare di traverso: luugan khrómp. 13 Comuni: loutzankhrùmp
dartùnkan accigliato agg.
lèigan hànt accingere v. pp galèit hànt (mettere mano)
lèigasi tzé tùan accingersi loc. (mettersi a fare) a partire; mi accingo a partire: i pi na' tze gìan hi'
dargràifan acciuffare v. pp. dargràifat prendere con forza. Acchiappare in modo rapido,; darbìschan.
saltzvìsch acciuga sm pl: saltzvìsche
rùntschalsi accoccolarsi v. pp. garùntschalt rannicchiarsi
hèrbugan accogliere v.pp. gahèrbugat Ammettere: lèman àu'. Dare ospitalità, rifugio: hèrbugan
dèstarn accomodare 1 v. far accomodare: tüan dèstarn
rìchtan accomodare 2 v. garìchtat aggiustare.
sìtzasi accomodarsi/sedersi2 v. pp. gasìtzat
lèigasi dèstar accomodarsi1 v. mettersi comdo
sitzatár! accomodatevi ! imp. sedetevi!
sìtzadi! accomodati!siediti! imp.
durchvùarn accompagnare v. pp. durchgavùart (condurre: vùarn). Gìan kànandar=andare assieme, accompagnarsi
gamàunan accomunare v. pp. gamàunat
rangiàrn acconciare1 v. pp. rangià(t) accomodare, disporre, adattare
smòukan acconciare2 v. pp. hèsi gasmòukat abbigliare, abbigliarsi: smòukasi
kúdan ja acconsentire loc v. pp. kút ja
v.pp. kút ja

(permettere, lasciare: làzzan) . Ha acconsentito con piacere: er hat kút ja gèarn= ha detto si volentieri
kontentàrn accontentare v. pp. kontentàt soddisfare
kùrtzan accorciare v. pp. gakùrtzat Ted. kürzen. (tagliare: snàidan, amputare; amputàrn)
lèigasi ùanakh accordarsi v. pp. galèit ùanak gìan ùanakh:andare d'accordo. Accordarsi: raggiungere un accordo: patàrn, màchan pàta.
pàta accordo, intesa sf. pareggio. Se voglio usare l'espressione , d'accordo: jó
ùanagekot accordo/convenzione sf.
bomèrkan accorgere v. pp. bomèrkat (rimarcare, notare, percepire). Me ne sono accorto: i hàmisan bomèrkat. Se ne sono accorti: se hèsesan bomèrkat.
bomèrkasi accorgersi vr. pp. hèsi bomèrkat
bàchant accorto/attento2 agg. sveglio, prudente
knìchte accorto/furbo1 agg.
lèigan pài accostare v. mettere vicino
lèigasi pài accostarsi v. pp. hèsi galèit pài vedi anche: arénte/darénte
galèit pài accostato agg.
dargróassarn accrescere v. pp. dargróassart aumentare, ingrandire
kutschàr-se accucciarsi vr. pp. kutschà(t) il cane si è accucciato; in hunt ha-si kutschà(t)
stìan na' accudire v. pp. gastànat na' prendersi cura, dal vse ; starghe adrìo, vedi; curare. Viene usato anche per; insidiare. Accudire gli animali da stalla: goernàrn
hàufan àuf accumulare v. pp. gahàufat ammucchiare: hàufan
darschùldigan accusare loc. pp. darschùldigat incolpare
únraif acerbo(non maturo) agg. Per indicare il sapore aspro/acerbo di un frutto oggi diciamo: garbo/garba. Lo Schmeller lo da: herbe.
pontédo acero campestre sm. pl.-i a differenza dall'acero di monte ha le foglie più piccole
àhorn acero di monte sm. pl. àhornan Mercante. (ted. Ahorn)
éiza aceto sm.
kukepròat acetosella sf. Lus. kontémpar, 7 Com. kunkànfara
sàure acido, acidità sf. pl. sàurn sottoforma di liquido o di pasta. Altra forma per acido, quando ci si riferisce a qualcosa di andato a male: demàl. Minestra acida: manéstar demàl.
sàur acido/acre agg. sapore acre/forte. un uomo acido; an saürar mann. "Garbo"v.se: acerbo,aspro; generalmente si usa per indicare il sapore di un frutto non maturo. Lo Schmeller lo da: herbe.
ansàur acidulo agg.
khórlja von bàimar acino sn. pl. khórljar von baimar
bàzzar/bàssar acqua sn. pl. bèzzadar (ted. Wasser), le acque: de bèzzadar
rinjanbàzzar acqua corrente sn.
únsaugarazbàzzar acqua non potabile sn.pl. únsaugarbèzzadar
regebàzzar acqua piovana sn.
gasaltzatbàzzar acqua salata sn.
baigezbàzzar acqua santa sn.
bèzzadar/bèssadar acquaiolo sm. annaffiatore, persona che annaffia
baigeprùnde acquasantiera sm.
sgnàpa acquavite sm.
bèzzar acquazzone sn. pl. bèzzadar è conosciuta anche la voce: slavàjo, 7Comuni: slavajun, plötza. Lusérna: slavàdjo
bazzarvùarar acquedotto sf. (vùarn: condurre, guidare)
bezzarla acquetta, rigagnolo dim. e sn.
sbóagan acquietare v. pp. gasbóagat
(calmare)
hülbe acquirino sf. fogna, immondezzaio(Schmeller)
darhàltan acquisire/ottenere v. pp. darhàltat
khófan acquistare v. pp. gakhóft comperare/comprare
khòf acquisto/compera sm. (acquisizione: khòfe)
mos acquitrino/palude sn. Schmeller. Johann Andreas Schmeller; Die Cimbern der XIII Comunen und ihre Sprache. Curatorium Cimbricum Bavarense.
anbàzzar acquoso agg.
krobassìa acrobazia sf. pl.-e
stìkar aculeo sm. anche pungiglione
ùanz ùte bòte ad uno ad uno
nidarlèigan adagiare v. pp. nidargalèit
asadèstar adagio avv. pian piano, lentamente, con comodo. (làise: piano, sottovoce)
rìchtan adattare/aggiustare v. garìchat adeguare conformare
rècht adatto agg. idoneo. Anche: adatto/apposito; recht
boschüljan addebitare,incolpare v. pp. boschüljat
darpàizzan addentare/azzannare v. pp. darpàizzat (animali, "dar" è usato come raff.vo di mordere; pàizzan) Lusérn: apaizzan
ében addirittura avv. perfino. (Cipolla, gar bol: benissimo, gar zuviel: troppo) 7C. L. P.: ében(nientemeno, addirittura, perfino)
tzóagan additare v. pp. gatzóagat anche: mostrare
fornìrn addobbare v. pp. gafornìrt anche: rüstan au: vestìr su. 7 C.ni rüstan àu. Lus.na: aurüstn
süazarn addolcire v. pp. gasüazart (raddolcire; darsüazarn)
pàuch addome sm. (ventre)
desmestegàrn addomesticare v. pp. desmestegàt (anche: domare, domato addomesticato desmestegàt.
inschlàfan addormentare v. pp. inschlàfat (assonnato, sonnolente; halpìnschlafat. Dormiglione; schlàfar, sonno: schlaf)
inschlàfasi addormentarsi vr. pp. hési inslchàfat
inùme addosso avv. rif. a vestiti
gamàchata galàich adeguamento loc.sn.pl.gamàchatar g
màchan galàich adeguare, conformare loc. v. Lus. apazzan. Voc. U. Martello 7C: machan galache.
recht adeguato, giusto agg. galàich
kimmen bàrut adempiersi v. pp. kènt bàrut avverarsi (vedi anche:bèrdan bàrut)
lóasan adempire ad un voto v. pp. galóasat sciogliere (un voto)
tirà aderente agg. Vestito aderente; v.se tirà, cimbro: tzìagut agg.
trìtan pài aderire v. aderire a società, partiti
galóakha adescamento sn. pl.-ar
lóakhan adescare v. pp. galóakhat allettare, lusingare. (attirare con un'esca; paizzan= v.se pasturàr)
hèbest adesso avv. ( lo si trova anche: èsan, èsten, est, hèmmest)
Deitsch/ Àdese Adige toponimo
dartzórnagan adirare v. pp. dartzórnagat far arrabbiare
tzórnagasi adirarsi vr. sdegnarsi, andare in collera, arrabbiarsi: gian tzórnak
nützan adoperare v. pp. ganützat usare, essere necessario, opportuno, servire, occorrere, utilizzare Nützan: giovare, esserre utile. Nöat: agg. occorrente, necessario, ted. nötig
adoràrn adorare v. pp. adoràt (nàigan: inchinare, inchinarsi davanti a Dio " nel senso di adorarlo: nàigasi vour-me Gutar Hèare.)
smàichaln adulare v. pp. gasmàichalt Lus. smàichln
smàichlar adulatore sm. solo. sing.
schàntekot adulterio sn. Schmeller. Noi: adulterie
kùttan adunare v. pp. gakùttat assembrare. (Schmeller: kutten) (radunare oggetti; lèigan kànandar)
kùttansi adunarsi vr. pp. hèsi gakùttat (Schmeller: kütten sich)
tref adunata sn. raduno, riunione, incontro
reoplàn aereo/aereoplano sm. pl.-i
tùfo afa sm. caldo umido. Afoso: antùfo agg.
gèbasi tzé tùan affaccendarsi v. pp. hèn gahànt tzé tùan (i han tzé tùan, ho da fare) Non sempre c'è una netta distinzione sull'uso di: tùan-machàn
tzóagasi affacciarsi vr. pp hesi gatzóagat
darhùngarn affamare pp. darhùngart
darhùngart affamato agg.
làide affanno sm. pl. làidan (ted. Kummer)
gakhràista affanno /rantolio sn. pl. gakhràistar ( asma: àsma)
pìntan kànandar affardellare v. pp.g.-at kànandar (legare insieme)
gaschèfede affare sn. p.- ar commerciale
dink (ding) affare faccenda sn. pl. dìngar sono affari tuoi: sàin dainj dingar
tzóubarut affascinante agg. suggestivo
tzóubaran affascinare,incantare v. pp. gatzóubarat attirare, lusingare: lóakkan
tzóubarar affascinatore, incantatore sm. affascinato/ammaliato/incantato: gatzóubaratan agg.
pùntaln affastellare v, pp. gapùntalt riunire in fasci, far fascine
darmúadan affaticare v. pp. darmúadat (stancare senza il raff.vo "dar"; múadan, pp, gamúadat)
kúdan stàrk affermare loc. avv. nei doc. comunali: ordinare/decretare
vàngan afferrare v. pp. gavàngat afferrare un braccio ecc.. Vedi anche catturare.
snàidan affettare v. pp. gasnàidat
bol affetto, bene sm.
snàljan affibbiare v. pp. gasnàljat
sbàchan affievolire v. pp. gasbàchat indebolire
hèngan àuf affiggere v. pp. gahèngat àuf
tèngaln affilare a martello v. pp. gatèngalt la falce, ma anche coltelli ottenuti da falci rotte o vecchie
bèitzan affilare con la cote v. pp. gabèitzat Ted. wetzen. Cote; beitzestóan, ted. Wetzstein
stràichan affilare il rasoio v.pp. gastràichar (appianare, lisciare, spalmare ecc.)
slàifan affilare/arrotare, v. pp. gaslàifat Ted. schleifen. Anche:smerigliare, levigare, trascinare.
ta affinchè cong. vedi anche: àsou az= così che...
vortzìsan affittare v. pp. vortzìsart Lusérn: vorzisan
tzìs affitto sm. Schmeller; zis. (Capp.tti; tzist "conto")
pàur affittuario sm. contadino che lavorava la terra ma non ne era il proprietario
tràurn affliggere, rattristare v, pp. gatràurt
tràurut afflitto, triste agg. Ted. traurig. Anche; dispiaciuto.(malcontento: únlustag.)
gatràura afflizione sn. anche; dispiacimento. Contrizione/pentimento; kontritshión
dartrìnkan affogare v. pp. dartrìnkat annegare
dartrùnkat affogato agg.
àilasi affrettarsi v.r pp. hèsi gaàilat Ted. sich eilen. Ail! vieni! affrettati!Ailt! venite presto!(Cappelletti) Andere di fretta: àilan
gìan kóntra affrontare,esporsi v. pp. kàngat kóntra ( trìtan kóntra)
darróchan affumicare,fumigare v. pp. darróchat (vaporizzare; dartémfan)
loplàus afide sf. pl. loplàuse vive nelle foglie
antùfo afoso agg. caldo afoso; bàrme antùfo
dèstar agevole agg. (scomodo:undèstar), comodità: dèstarekot. Facile: ringe agg
hèngan àuf agganciare1 v. sospendere ad un gancio
hàkan agganciare2 v. agganciare un carro ecc.
àisasi agghiacciarsi v. pp. gaàisat
hàlsian aggiogare v. pp. gahàlsiat assuefare al giogo, al collare. (anche con significato di; tagliare il collo)
gìan hìntan aggirare v. pp. kàngat hìntan (andare dietro) gìan umenùme: girare attorno, aggirarsi
gìan umenùme aggirarsi v. pp. kàngat um... vagare
übarlèigan aggiungere pp. übargalèit = mettere sopra. ( tzontàrn pp. tzontàt), incrementare. Aggiunta sf. tzónta / sónta(s) sonora, anche: dónta. In aggiunta; bìa tzónta.....
rìchtan aggiustare v. pp. garìchtat anche: giudicare, riparare. Mettere in ordine. Registrare/regolare.
rìchtasi aggiustarsi v. pp. hesi garìchtat
knàuln àuf aggomitolare v. pp. gaknàult àuf (gomitolo; knàul) svolgere il gomitolo: knàuln àus
hàltasi aggrapparsi vr.pp. hèsi gahàltat appigliarsi, attaccarsi; per tutti usiamo lo stesso v. che viene dal v.se: tegnése/tenersi
darlèpischan aggravare v. pp. darlèpischat anche, abbrutire stare peggio: stìan pèize
dargràifan aggredire v.pp. dargràifat anche: assalire, attaccare.
rùntschalsi aggrinzirsi v.
bahénje agile agg.
tùan agire v. pp. gatant anche fare, comportare, comportarsi: tüansi
schütaln agitare/ scuotere v.; pp.gaschütalt
agitatór agitatore sm, sf.-a, anche agg. (facinoroso)
gatzìtara agitazione sn.
impórfasi agliarsi v. pp. gaimpórfat è il restringimento delle doghe
kljóuval aglio sm.
lèmplja agnellino sn. pl.-ar
lamp agnello sn. pl. lèmpar
gaspentlàmp agnello slattato sn. spéinj; slattare, svezzare
nàdal ago sn. pl. nadilj (chiodo: nàgel)
agonìe agonia sf.
àme stèrbinje agonizzante agg. morente
sai na' tze stèrban agonizzare loc. dal v.se; (ètsar/èssar drio a morìr)
utscharóul agoraio sm. pl. utscharóulj
agósto agosto sm. Schmeller; August. Lus. agósto. 7C. agosten(Martello)
àgrariar agrario sm. àgrarisch: agg.
akarmàn agricoltore sm. pl.akarmàne (contadino: pàur)
stichpàlme agrifoglio sf. pl. stìchpalman
sàur agro agg. acido
süazesàur agrodolce agg.
in ai prep. ai quali: in bèilan, i quali: de bèilan
galàich bìa.. ai sensi.... loc. (ai sensi dell'art...., documenti pubblici
vanéza aiuola dell'orto sf. pl. vanéze (anche: vanéda)
hèlfar aiutante sm. anche: salvatore.
hèlfan i hìlfe, du hìlfast er hìlfat aiutare v. pp. gahèlfat bar hèlfan ìar hèlfat se hèlfant anche: salvare, gahèlfa; salvezza. Hèivan: lievitare, sollevare. Hòagan; alzare, inalzare:darhòagan
hèlfa aiuto/ sostegno sf. solo sing.
hützan aizzare v. pp. gahützat aizzare contro i cani; hützan na' de hùnte. Lus.: gutzan. 7C.: boützan
ìndar àndare saite al contrario loc. dall'altra parte, all'inverso (indar/ìnar). Invertire; darkhéarn
ìndar al di dentro avv.
drùban al di là, dall'altra p. avv. Ted. drüben
àme tzé... al fine di... loc.avv. al fine di garantire/asicurare... àme tzé sìcharn
galàich al pari, pari avv. agg. al pari di lui (vicino): galàich ime. La morte e il sonno si assomigliano (sono pari) in tóat un in schlaf sàin galàich. Cipolla.
ame èarstan al principio all'inizio avv. (dapprima, inanzitutto= èarstan). All'inizi/al principio del mese: ame èarstan von mànat,
an, am al, allo prep.
flig ala sf. pl. e Pezzo. Moch. vlug. Ted. Flügel
àisadar vome vàure alari del camino sn.
hoatartàk alba, aurora sm.
tàgan albeggiare v. pp. gatagat (albeggia: iz tàgat) Se voglio posso usare: dartàgan: fare giorno, può essere utile per meglio descrivere un pensiero. anche: sorgere del sole. Si è fatto giorno: iz ist kent tàge. Schiarire, rasserenare del cielo: darhòatarn
pómilja alberello sm. pl. pómiljar
hèrbugan albergare, abitare v. pp. gahèrbugat anche: alloggiare. Dove abiti? ma ancheDove alloggi? Bo hèrbugasto? Vedi anche; bo stèasto? pernottare; bornàchtan
hèrbuge albergo, rifugio sf. pl. hèrbugan anche; dimora. 7 Comuni: herbighe. Lus.hotèl. Sau. hörbige.
póme albero sm. pl. póman (ted. Baum) da legno: hóltzarpome
pretoriopùach albo pretorio sn.
bàizze 'ume óa albume sn. pl. baizze 'un óajar
spìrito alcool/disinfettante sm. solo sing. si usava sulle ferite e provocava un vorte bruciore, era perciò il terrore dei bambini.
khùan alcun/nessun agg.
an tòal alcuni (una parte) pron. qualcheduno: eiparùan pron.)
a páar alcuni/e agg. un paio, solo pochi.
alfabeto alfabeto sm. pl.-i
spàisan alimentare v. pp.-at nutrire sfamare. Dare da mangiare: gèban tzé èzzan
gèzza alimento/cibo sn. pl. gèzzar vivanda; spàise pl.-n. Cibo per animali: gavrìzza/gavrèzza
àtman alitare v. pp. gaàtmat anche: fiatare
àtam alito sm. anche: fiato
ìndar bàite all'aperto avv. di fuori; àusar avv.
hiatartzùrik all'indietro avv. all'indietro, a ritroso
ame èarstan all'inizio loc. avv.
ìnar /ìndar alla art. det.
ame lèistan alla fine loc. avv.
pìntan àu' allacciare v. pp. gapìntat àu'
pìntan àu' de schùage allacciare le scarpe v. pp. gapìntat àu' de schùage (slacciare, sciogliere un nodo: knóupfan àus) annodare; knóupfan)
darbàita allargamento sf. diffusione, slargamento
darbàitarn allargare v.pp. darbàitat slargare, estendere
tàjan allattare v. pp. gatàjat (tàjar: lattante)
pant alleanza sn. (laccio)
darpìntan alleare v. pp. darpìntat
darpìntasi allearsi vr.
darpìntatan alleato agg.
lèigan pài allegare v. pp. galèit pài Allegato agg. galèitan pài
darrìngaran alleggerire v. pp. darrìngarat 7 Com.: réngaran. Lus.: ringarn
lùstagekot allegrezza sf. 7C. L.P. lùstigekot: gioia, brio, giovialità
lùstekot allegria sf. 7C. L. P. lùstekhot: piacere, godimento
lùstak allegro, gaio agg. giocondo. Vedi anche; hùpisch agg. avv.
lùkan allentare v. pp. galùkat rilassare, rendere lento ecc.
lùkar allentato agg. vacillante, malfermo
lóakhan allettare v. pp. galóakhat lusingare, addescare, invogliare, lóakhan àus: attirare fuori/ far uscire
tzìagan au' allevare v. pp. gatzìagat au' lett. tirare su, anche con il significato di educare/far crescere i figli
stradàrn allicciare v. pp. stradà(t) Ted. schränken. Operazione che si esegue sui denti delle seghe per migliorarne il taglio.
àul allocco / gufo sn. pl. aulj non vi è distinzione tra i due
lèbercha allodola sf. pl. lèberchan Ted. Lerche
hèrbugan alloggiare albergare v.
hèrbuge alloggio, albergo sf.
vortschìka allontanamento sn.
vortschìkan allontanare deportare v. pp. vortschìkat (scacciare, mandare via,spingere via: vorttràiban) Att.; vorsìcharn: assicurare
vèarnan allontanarsi v. pp. vèarnat L'andare distante, lontano. Lus. Diz. A. Nicolussi, G. Nicolussi, a cura di L. Panieri. spostarsi lontano: vortgìan. 7C. vèrnan
dèinje allora cong. (quindi)
gróazze tzèage alluce del piede sm. della mano; gróazze vìngar
rékan allungare, stirare v. pp. garékat anche; rékan àus. stendere, distendere. Parti del corpo: collo, braccia, gambe:rèkan àus. Vedi anche: rèkan: porgere,tendere, passare/dare
darlängarn allungare/dilungare v. pp. darlängat (allargare,estendere: darbàitan)
ammìndur almeno avv. (il minimo: daz mìndurste) , per lo meno, quanto meno. Almanko v.se dei monti
króaz alone sm. cerchio della Luna "Testi Cimbri"
perk alpeggio sm. montagna, all'alpeggio: ime pèrge
Àlpan alpi area alpina
an alquanto particella accrescitiva serve per formare gli agg. Es alquanto acido/acidulo; ansàur Alquanto/in certo qual modo, piuttosto. Rapelli g, rivista n° 12 pag. 134
ràite altalena, dondolo sf. pl. ràitan (ted. Schaukel)
ràitan altalenare v. pp. garàitat anche: barcollare, cavalcare
altàr altare sm. pl. eltàdar
hàdarn altercare v. pp. gahàdart
hàdar alterco sn.
tàuschan alternare v. pp. gatàuschat anche: scambiare, tradurre
hóache altezza sf. altitudine, livello
hóach alto agg.; comp. hóagur; su- perl. hóagurst (ted. hoch) anche: sopra, in alto sopra a... hóach ut... in alto avv. inàu
hoachèbene altopiano sf. pl.-n Hoachèbenen von XIII Komaunen
àndara altra agg. pl. -n
sóuval/sóval altrettanto avv. pl.-ilj tanto. Nicht sóuval: non tanto. Tanto bravo quanto permaloso: Sóuval bràvut bìa parmalóso
senò altrimenti 2 cong. vieni altrimenti mi arrabbio! Kimm senò i tzórnagami!
andarst altrimenti1 avv. altrimenti(in caso contrario: andarstbia 7C. Diz. L. P.
àndar altro1 agg. pro. pl. àndarn persona, cosa diversa
àndarst altro2 avv. ( nient'altro: nìcht àndarst)
andarbàz altroché interiezione
andarstbó altrove avv. di stato Il Cappelletti da: àndarst, ma completando l'avv. con "bo" dove, otteniamo l'avv di stato. Lusérn: boàndarst. àndarstbohìn* moto a luogo
èike/èke altura sn. pl. èikar/èkar costone di monte, anche monte ma non montagna, può essere una collina, colle, ma allora si indica con: pùvel
skóular alunno sm. sf. in
grùnt alveo sm. pl. n .Pavimento: vùazz-póudan(neo.mo) Ted. Grund, a Roveré vi è una contrada denominata: Grunte, ed è posizionata ai piedi, alla base del Purgestàl. Grunt; base, basamento
pachpèite alveo di torrente sm. ted. Bachbett
hèvan áu de hant alzar la mano v. pp. gahèvat áu
hóagan alzare /aumentare v. pp. gahóagat crescere; bàchsan (Hóalagan/santificare)
hèvan alzare/sollevare v. pp. gahèvat Vedi anche; iniziare. Lus. hevan, 7C. höoban, Moch.heiven
tzìagan alzare/tirare v. pp. gatzìagat anche: cavare, tirare tirati su! Alzati! Tzìagadi áu!
stian áu' alzarsi v. pp. gastanat áu' Ted. aufstehen. Alzarsi in piedi. Anche: sorgere, risorgere, risorto: àu' gastànat (stare su) stai su! (in piedi); ste áu'!
anlìap amabile agg.
lìabekot amabilità sf. amorevolezza, amabilmente: pit lìabekot
rùaln amalgamare v. pp. garualt
Sbam tóutzak, bàchsat èibanan bótan, pài de martaréle, dèizbegan bar bràki hènz gatràgat ìndar hànte, antànto az bar hèn gasüachat de sbéme, sìnginje: spìa, spìa, màchmar trèfan a martaréla se-no i prèchadar. amanita muscaria sf. fungo velenoso, cresce sovente vicino ai porcini(martaréle) perciò noi bambini lo portavamo in mano, mentre cercavamo i funghi, cantando: spìa, spìa, fame catàr na martarèla(porcino) se-nò te spàco.
pit hàntakot amaramente sf.
bàiksal amarasca sf. pl. bàiksilj il frutto
baiksalpóme amarasco sm. pl. baiksalpóman l'albero
böllen bol amare 1 v. pp. gaböllt bol voler bene. 7 Comuni: béllan bool. Lusérna: volere: bölln, bene: bo, ma volere bene: haltn gearn.
lìaban amare 2 v. pp. galìabat (in senso più intimo)
darhàntagan amareggiare pp. darhàntagat anche: inamarire (ted. lieben)
hàntakot amarezza
hàntak amaro agg. (ted. bitter) 7Com. héntig. Sau. heintich. Acido, agro: sàur. Aspro: garbo, della frutta quando non ben matura.
anhàntak amarognolo agg.
lìabe amato sf. un amato bambino; a lìabantan kìnt, predilezione amorosa, oggetto amato(amore)
lèigan in àname póuste ambientare loc. ambientare un racconto ecc.
bèlt umenùme ambiente sf. ( mondo intorno). Ambiente/stanza: kàmara. Ambiente/società: ksèllschoft, 7C. L. Panieri. Ambiente/cerchia/circolo: króaz
kràmar ambulante sm. anche: merciaio
kame dotór ambulatorio medico loc. (Da: Il tesoro ling.co. Rapelli/Stringher)
kselin amica compagna sf. pl. khsìljin
kséllekot amicizia sf.
ksell amico sm. pl. kselle sf.-in pl. nen Pezzo(csel) 1763 Cappelletti: gasélj 1944.Lus.; tschell. 7 Com.; khséll. socio, compagno. Kameràta, gergo militare
darmèkan ammaccare v. pp. darmèkat
mèk ammaccatura sf. vedi anche: contusione. colpo: slag. Mèkar: percuotitore.
darsìachan ammalare v. pp. darsìachat
darsìachasi ammalarsi vr.
sìach/ krank ammalato agg. pl. sìache Ted. krank. Dolorante per dolori diffusi (influenzali); inkrankenà
tzóubaran ammaliare v. pp. gatzóubaràt affascinare, incantare
gatzóubaratan ammaliato agg. affascinato
sbòagan ammansire v. pp. gasbòagat ( Schmeller: dorkillen/ darkìlan*)
hàufan ammassare v. pp. gahàufat ammucchiare
hàufe ammasso sm. mucchio
tóatan ammazzare v. pp. gatóatat
darkhèinjan ammettere1 v. pp. darkhèinjat (riconoscere) Ammettere/tollerare: borbéeran. U. M. Mart.ar
lèman àu' ammettere2 v. pp. galèmat àu' ( ammettere in un circolo ecc.), accogliere/ricevere: vàngan
bìnkan ammiccare v. fare l'occhiolino
vùarn amministrare v. pp. gavùart (guidare, condurre, gestire), tenere i conti: hàltan de kónti
gavùartan amministrativo agg. (amministrativa; quello che viene da un'organo di amministrazine: trasparenza amministrativa- trasparèntsa vòme gavùara)
vùarar amministratore sm. pl. vùararn (guida, conduttore), der bóda hàltat de kónti
Komaungavùara Amministrazione comunale sn.
lóutzan gèarne ammirare v. pp. galóutzat gèarne
bàibasi ammogliarsi pp. -si gabàibat
bóachan ammollare v. pp. gabóachat mettere a bagno per rendere molle
bóache ammollo sf.. ( lisciva) bóach: agg. molle, soffice
bóachan ammorbidire v. pp. gabóachat ammansire, rendere soave:sbòagan
hàufan ammucchiare v. pp. darhàufat anche: rincalzare, racimolare, affastellare
schóbarn ammucchiare il fieno v. pp. gaschóbart
schìmpaln ammuffire v. pp. gaschìmpalt
gaschìmpalan ammuffito agg.
darmùtan ammutolire v. pp. darmùtat (tacere improvvisamente) .Anche: bèrdan mùtut, kìmmen mùtut Rimanere silenzioso, tacere; sbàigan
püaln amoreggiare v. pp. gapüalt
lìabekot amorevolezza sf. (gradevolezza: gavàljakot). Amorevolmente pit lìabekot
püalin amorosa sf. pl. -nj
püalar amoroso sm..pl. -rn amante
bàitekot ampiezza sf.
bàit ampio agg. anche: largo, vasto (lontano)
darbàitan ampliare v. pp. darbàitat anche: allargare, diffondere:ampia diffusione; gróass darbàita
hàkhan hi' amputare v. pp. gahàkhat hi'
nàlise analisi sf.
nalisàrn analizzare v. pp. nalisà (s sonora o z), valutare
ànar anatra sm. pl. ènarn
huf anca coscia sf. pl.-e
seànka anche se cong. nonostante, sebbene, malgrado, seppure: Vengo nonostante la pioggia: I kìme seànka iz règat.
ànka anche/pure 2 cong.
oo anche1 cong. anch'io, i- oo, anche tu; du oo, vedi gramm.
hórtan mèar ancor/a più... loc.
nóu ancora1 avv. Cipolla; nou. Pezzo; noch. Cappelletti; nau. Ted. noch. nicht nóu; non ancora. Di nuovo: bìdar nóu vil; ancora molto. Ne prendo ancora; i lèmsan nóu. ne "Il tes. lig.co": Moc. Sap. Sau.: nou.
gìanach andamento sm. procedimento
gìan andare v. pp. kàngat (l'azione di spostarsi, muoversi)Devo andare a Vr.: I han tzé gìan ka Bèarn. i gèa, du gèast, er gèat, bar gìan, ìar gèat, se gìant. Andrei: i gèate. Gèa! Gèat! Gianbàr! Il camminare/l'andare in una direzione: gian. Farsi trasportare, l'andare con un veicolo: màchasi vortràgan
ràitan andare a cavallo v. pp. garàitat anche: fare l'altalena
vorprèinjasi andare a fuoco pp. vorprèinjat incendiarsi
gìan tzé slafan andare a letto v. pp. kàngat tzé sl. ted. schlafen gehen
darvaltschan andare a male v. pp. darvàltschat (valtsch bèrdan)
gìan parvùaze andare a piedi nudi loc. camminare; trìtan
hìntare gìan andare all'indietro loc. a, ritroso
vorstèansi andare d'accordo vr.pp. hèsi vorstanat intendersi, comprendersi
gìan inj andare dentro v. pp. kàngat inj introdursi
vólgan andare dietro v. pp. gavólgat seguire, pedinare. Seguire una strada; vólgan. Andare verso, in direzione di; gìan tzu...
gìan àus bèk andare fuori strada v. pp. kàngat àus bèk
ràitan andare in altalena v. pp. garàitat
gìan in làigame andare in prestito
gìan làise andare lento v. (strisciare: slàichan)
tzìagan ime làngen andare per le lunghe loc.
hingìan andata avv. (l'andare, il partire, andare via: gìan hin v.)
tritt andatura sm. pl. trìtte passo
rìnk/ring anello sm. pl. rìnge (oggetto a forma di cerchio) da non confondere con: rìnge: leggero. (cerchio della botte: róff)
vingarrìnk anello da dito sm. Ted. Fingerring
véra anello nuziale sf. (anche parapetto di pozzo, generalmente di pietra
éngel angelo sm. pl. éngelj
huataréngel angelo custode sn.
éngilja angioletto sn. pl. éngiljar
èike, èke angolo sm. Viene usato anche per indicare una elevazione del terreno, un costone ma a volte è usato per indicare un monte. Pietra d'angolo: eikestóan, serve per indicare punti d'angolo, ma angolo come luoco appartato, cantone: kàntaun
àtsa angolo di taglio di una lama, filo sf. se corto; bronko(legni duri) . se lungo; lank(legni teneri)
bìnkal angolo geometrico sm. pl.-ilj anche luogo circoscritto, cosa che ha forma di angolo: gli angoli della bocca= de maulbìnkilj, ma nel parlato viene a volte sostituito con kàntaun. Spigolo; kant.
àngst angoscia sf. Pezzo, (anche: pàine, sofferenza, pena)
sèal anima sn. pl. sèaln anche: spirito, sèaln si usa anche per : parrocchiani
vìge animale,bestia sn. pl. vìgar Animale/bestia feroce: biljesàche, animale domestico: hausvìge sn.
mut animo sm. (coraggio)
mútak animoso agg.
bèzzarn annaffiare/irrigare v. pp. gabèzzart bagnare; nètzan
spiantsìn annaffiatoio sm. contenitore d'acqua munito di dispersore
zàppaln annaspare v. pp. gazàppalt
bonèbaln annebbiare v. pp. bonèbalt
nèbalsi annebbiarsi pp. -si ganèbalt
dartrìnkan annegare v. pp. dartrìnkat affogare.
dartrìnkasi annegarsi vr.
dartrùnkan annegato agg.
sbàrtzan annerire v. pp. gasbàrtzat Ted. schwärzen
gasbàrtzan annerito agg.
darnìchta annientamento sn.
darnichtan annientare v. pp. darnìchtat Schmeller: dornichten. (sconfiggere: slàgan) Lus. vornichtan. Distruggere, vedi: darstòarn
jàr anno sn. pl. jàr quest'anno; hàur(dìtza jar) l'anno scorso; vèart. Anno per anno: jar fur jar. L'anno vecchio: daz àlte jar. Millennio,jartàusont. Anni, smpl. Lànge tzàit. Ogni/tutti anno/i: àlje jàre.
knóupfan annodare v. pp. gaknóupfat (anche: fare la calza)
stufàrn annoiare v. pp. stufà (dare fastidio: dardùran)
stùfe annoiato agg.
skràiban àu' annotare v. pp. gaskràibat àu'
darnàchtan annottare pp. darnàchtat farsi notte (bèrden nacht)
vornìchtan annullare v. pp. vornìchtat
darkúdan annunciare v. pp. darkút (svelare, palesare: pàndarn)
smèkan annusare v. pp. gasmèkat Fiutare, aspirare, inspirare con il naso, tabaccare: snùpfan.
smèkar annusata sm.
gahìlbasi annuvolarsi pp. -si gahìlbat
ars ano sm. pl. èrse sedere, deretano: hìntare *sm.
úndarkhant anonimo agg.
pantedàrn ansare v. pp. pantedà(t) respirare affannosamente, es. su per una salita, per mancanza di allenamento in uno sport, per l'età
kràistan ansimare v. pp. gakràistat rantolare,anche il tossire di un asmatico
àno antenato sm. pl. ànen 7C. diz. L. Panieri: ano pl.anen/énen(progenitore) avo
vóudur anteriore agg. Ted. der vordere. vóudurste: il primo. ted. vordester vourdaran tschìnkhe: gambe anteriori. ted. vorderbeine
in àltame tzàitan anticamente avv. (vedi anche: an bóte)
antiko antico agg. pl. antiki ( vecchio: alt)
antipàtiko antipatico agg.
únhelech antiscivolo agg.
hóle antro sf. pl.-n
ringvìngar anulare sm.
pazz anzi1 avv. (più giù: pazz àbe)
ànsi anzi2 cong.
alt anziano agg. pl. àlte (vecchio)
pàje ape sf. pl. pàjan
gaóufan aperto agg. lazzan gaóufan; lasciare aperto. (ted. offen)
lùke apertura, passaggio sf. pl.-an anche: lasco, falla, malfermo, vedi anche varco, falla, breccia, pertugio. Lo spazio lasciato nei recinti del bestime che consente il passaggio di una persona e non degli animali ivi costoditi: baón, fatto con lastame o palerìa.
apostel apostolo sm. pl.-n (sköular)
nèbalsi appannarsi v.
inasiàrn(la tóla)v.se "autischan" Lus. apparecchiare v. pp. Termine ancora molto usato in Lessinia. pronto agg. inasià, sei pronto? pisto inasià, hàstodi inasià'. Vedere il corr.te cimbro; approntare/preparare: boróatan, boróat:preparato. Pisto boróat? agg hàstodi boróatat? pp.
tùan tzòagan apparire v. pp. gatùat tzòagan (farsi vedere. Mostrarsi; tzòagasi.) Apparire/dare nell'occhio: Vàllan ime ógan Oggi si usa anche: aparìr pp. aparìo
ta vàllat ime ógan appariscente loc. agg. che cade nell'occhio, visibile
visión apparizione visione sf. pl.-e la pron. è come in it.no (immagine irreale, mentre per visione/panorama; gasècht)
gehóarn appartenere v. pp. gehóart Lus. gehöarn.a chi appartiene? in béme gehóart?appartiene a me: iz gehóart in mìar. Ted. gehören. Sauris: gehearn.
bohèftegen-si(ch) appassionarsi struggersi v. pp. i ha-mi bohèftegat (Schmeller) (mettercela tutta per fare qualcosa, (travagliarsi Schmeller) struggersi
bèlchan appassire v. pp. gabèlchat avvizzire
bèlch appassito agg. (anche: fiapo)
èir appena avv. ted. kaum (appena sufficiente: èir ganùak). Vedi anche: jùsto
a-lìto/a lìte appena appena, rasente avv. appena in tempo, a risico, usato pure come; andarci vicino, vicinissimo, l'aver rischiato: ho rischiato di cadere: i pi kàngat a-lito tzé vàljan
ébest appena, or ora avv. (è appena andato via: ist ébest kangat hi'). È ancora in uso da noi: jùsto, nei7C. jüsto, a Lus. djüsto
héngan àuf appendere v. pp. gahéngat àuf anche: sospendere ad un gancio. Impiccare; darhéngan
héngasi appendersi vr.pp.hèsi gahéngat
lust von spàisar appetito loc. (apetìto sm.)
lèkar appetitoso agg. (gustoso: saporito agg.)
stràichan appianare v. pp. gastràichat (ha diversi usi, alle volte poco chiari)
nìdarut appiattito basso agg.
lèigan vàur appiccare v. pp. galèit vàur mettere fuoco. Incendiare: dartzüntan
héngan appiccicare v. pp. gahéngat
hàltar appiglio/sostegno sm. Lus. henkhl. Nel v.se dei monti abbiamo: skatón, che sta ad indicare qualcosa che sporge, sia da una roccia che da un tronco dove è possibile aggrapparvisi o attaccarvi una corda, un filo. Se si tratta di un incavo dove sostenersi con una mano: skàfa.
nùtzan applicare v. pp. ganùtzat Termine per testi amm.vi. nùtzan ( Repele G.), applicazione/uso: ganùtza
postàrn appoggiare v. pp. postà(t) viene dal v.se. ma è usato pure a Lusérna
postàrse appoggiarsi v.
stútz appoggio sm. pl. stútze sostegno, puntello
prìngan apportare v. pp. gaprìngat
recht apposito agg.
apósta apposta avv. intenzionalmente, appositamente
lìrnan apprendere1 v. pp. galìrnat imparare. Sentìr dire; hóarn kùdan
scoprire apprendere2 kìmmen tzé bìzzan venire a sapere
galìrna apprendimento sn. (studio)
na'/nach appresso prep. vienimi appresso/dietro:kinstpar na'. Portarsi appresso un /una..: Tragasi na'/nach an/a....
schètzan apprezzare v. pp. gaschètz vedi anche: stimare
drinnvàngan approfittare v. pp. drinngavàngat Da: Diz. 7C. L.Panieri; (sfruttare la situazione per trarne vantaggio). Vàngan; catturare/afferrare.
dartìafan approfondire v. pp.dartìafat (verificare, andare in fondo a una notizia ecc.)
boróatan approntare v. pp. boróatat preparare
rìchtan recht/gùat (gèban recht) approvare loc. giudicare giusto/buono. Vedi anche: gèban recht= dare giusto, voc. U.M. Martalar 7C. Approvazione; kìmmen tzé gèban recht loc. Gèban sèibart garìchta: dare il proprio giudizio
hèngan àuf(àu') appuntare v. pp. gahèngat àuf
spìtzan appuntire v. pp. gaspìtzat Cipolla. Anche; drizzare; posizionare verticalmente
spìtzegut appuntito agg.
aprìl/avrìl aprile sm. (ted. April). Lus. aprìle/abrél
óufan aprire v. pp. gaóufat (rendere accessibile, schiudere; tüan óufan, tzìagan àus.
spurn aprire una pista v. pp. gaspùrt anche: rintracciare, seguire una traccia, una scia"spur"
àdalar aquila sm. pl. àdalarn (ted. Adler)
naràntze/ naràntsa arancia sf. pl. naràntzan (ted. Orange)
pflùogan arare v. pp. gapflùogat Alle volte si trova: "prèchan àu" per indicare l'azione di rompere la terra rivoltandola.
pflùogar aratore sm. pl. -n (coltivatore,pàugar) Paur: contadino povero lavorava la terra ma non ne era proprietario. (Paur anche: bara)
pflùok aratro sm. pl. pflùoge (Cappelletti) 7 Com.: fluukh. Lus.: fluage. (ted. Pflug)
gapflùoga aratura sn.
stàude arbusto sf. pl. stàudan anche: cespuglio
arkéite archetto sn. pl. arkéitan trappola per uccellini
oubartùrar architrave sm pl. oubartùrarn
Artschibìschof Arcivescovo sm.
bògen arco sm.
prukebògen arco del ponte sm.
regebògen arcobaleno sm. Pezzo. /ted. Regenbogen
hàspal arcolaio sm.
gapràntan ardente agg.
prìnjan ardere, bruciare v. pp. gaprànt Cipolla. Ted. brennen. Legna da ardere: prìnjhòltz
àrdegarse ardire/osare v. pp. ardegà (rischiare: ristschàrn)
hòazze ardore sf. (hòazz, agg. gran caldo)
sbér arduo agg. difficile
lant gèografisch area geografica sn.
lant area1 sn. territorio amministrato
póuste area2 sm. vedi anche: piazza: plàtz
bìnda argano, verriccello sm. pl. bìnde cricco. (ted. Winde) usato anche nelle cave di marmo azionato a mano.
ansìlbar argenteo agg.
sìlbar argento sn. pl.-ar Schmeller+Lus. silbar. 7C:zilbar Ted. Silber.
kréa argilla sf. (creta) anche: lóanj, tònega
róan argine, gradone riva sm. pl.-nj Ted. Rain. Róan: argine del campo, anche sponda, gradone, terrapieno terrazzamento, confine di un campo. Làite: erta, vale anche per i fianchi ripidi dei torrenti
argoménte argomento sm. pl.-i
bìtzeg arguto agg. (geniale,spiritoso) Bicego: cogn. Contrada,S. Rocco di P.ra: Bìsseghi
bitz arguzia barzelletta sm. spiritosaggine
lúft aria sf. pl. lúfte (ted. Luft) anche: lo spirare del vento, brezza
dürre aridità sn. dürran; disseccare, seccare
dürr arido/secco agg.
lúftan arieggiare v. pp. galúftat anche: gèban lùft, dare aria lùftan àus; lett.te: arieggiare fuori. Hàint lùftatz; stasera spira (fa) vento. Rapelli.
galúftatan arieggiato agg.
pók ariete sm. pl. póke (montone: martìn)
bìntla arietta sf. (venticello) anche: lùftla
rénge aringa sf. pl. réngan
rukesbàin arista di maiale sm.
bèir arma sf. pl. bèirn
pàurla armadietto da muro s. d. (armadio, pàur; specie di scansia per collocarvi le poche cose della cucina) L'armadio delle camere per gli indumenti è un oggetto di tempi più recenti, "l'armarón, l'armàro" un tempo si usava un cassone.
skardéntsa armadio della cucina sf.
hàrnost armatura sn. pl.-dar Schmeller. 7C. L.P.: crosta,corrazza
vézla arnia sn. pl. vézlar altaz hàusla 'un pajàn, gamachàt pitme stròa garìalt un gafljìkat asbia a vézla
aroma aroma sn. pl.-ar (anche profumo/odore buono di alimento) "Gastànk: cattivo odore, tanfo, puzzo.
aromatitzàrn aromatizzare v. pp. aromatitzàt
stràmpfaln arrabattare v. pp. gastràmpfalt
tzórnagan arrabbiare v. pp.gatzòrnagat (i tzórnagami) io mi arrabbio. Mandare in collera, far arrabbiare: dartzónagan.
tzórnagasi arrabbiarsi vr. sdegnarsi
tzórnak arrabbiato agg. (ted. zornig) Póase, cattivo, severo
gatzórnaga arrabbiatura sn.
gakràbala arrampicamento sn. arrampicata
kràbaln àu' arrampicare scalare v. pp. gakràbalt àu' (anche solo: kràbaln arrampicare)
kràbalar arrampicatore sm. pl. -rn (nome dato anche alla: vitalba)
gìan hìnkut arrancare v. pp. kàngat hìnkut (andare via zoppicante)
hèlfasi sèibart arrangiarsi vr. pp. hesi gahèlfat (aiutarsi da solo; hèlfasi sèibart)
hàltan arrestare/fermare3 v. pp. gahàltat
stopàrn arrestare/fermare4 v. pp. stopà(t) un macchinario un ogg. in movimento.
pìntan arrestare1 v. pp. gapìntat ( vedi: legare)
vèistan arrestare2 v. pp. gavèistat consolidare
bàichan arretrare v. pp. gabàichat (cedere,retrocedere)
hìntar arretrato nello sviluppo agg. arretrato culturalmente
ràicharan arricchire1 v. pp garàicharat far arricchire
darràichan arricchire2 v. pp. darrràichat (diventare ricco) Ma far arricchire: ràicharan.)
ràich bèrden arricchirsi v. pp. ràich gabèrdat (diventare ricco)
ràidan arricciare v. pp. garàidalt
prìgalnsi arrischiarsi vr. pp. hèsi gapringat
kìmmen tzé.... arrivare a, raggiungere uno scopo, un livello, un punto v. pp. kent tzé Ted. kommen, ankommen. Oggi usiamo un po' per tutti i casi; rivàrn, es. sono arrivato a Verona: i pi rivàt ka Bèarn. Il Capp.tti, il Mercante lo usavano in questa forma. Nei "Testi Cimbri" lo si trova con il verbo "ken", io ho scelto "kimmen" affinché nel vocabolario siano ricordati tutti coloro che negli anni hanno lasciato uno scritto in cimbro. Pure a Lusérn lo propongono nelle versioni: rivan, zuarkhemmen, khemmen
barsèganus arrivederci loc. v. (bènje sègabarus bìdar? quando ci vediamo nuovamente?)
gèlf arrogante agg. anche: spiritoso.Vivace: mùntar
ròatut arrossato agg. rossiccio; anròat
bèrdan ròat ròat kìmmen arrossire v. pp. gabèrdat ròat kìmt ròat Ted. rot werden
pràtan arrostire v. pp. gapràtat Ted. braten
pràtan arrosto sm. Ted. Braten
slàifan arrotare v. pp. gaslàifat anche, smerigliare. Affilare con la cote: bèitzan
slàifar arrotino sm.
bìndan arrotolare v. pp. gabìndat avvolgere
dartùndan arrotondare v. pp. dartùndat anche: màchan tunde
glüanan arroventare v, pp. gaglüanat Mercante e Capp.tti. róatan. Lus. glünen. Sshmeller; glünen
prèchasi in kóupf arroventarsi pp hèsi gaprèchat in k. scervellarsi
glüane arroventato agg. Incandescente, rovente. Arrossato/infiammato; infià Schmeller; glün. Lus. glüane. 7C. glüun
stróupaln arruffare pp. gastróupalt rizzare il pelo, crine, spettinare. Stróupult: spettinato agg.
ròustan arrugginire v. pp. garòustat Ted. rosten
ròustak arrugginito agg. Ted. rostig
kunst arte sf. pl. künste
gras vondarLìabeVràu artemisia sf.
arlàn artificio / espediente sm. pl. arlàni ( Bonomi E.)
dargràifan pitan kròlj artigliare loc. afferrare con gli artigli. (agguantare) assalire
kròl artiglio sf. pl. kròlj Ted. Kralle
kràmpal artiglio/rampone sm.pl.lj Ted. Krampe
kùnstar artista sm.sf. in
spitzmàus arvicola sf. pl. spitzmàuse
mùntar arzillo vivace brioso agg.
achsalhóle ascella sf.
pàil ascia 1 sm. pl. pàilj scure normale
tzìmara ascia 2 sm. da carpentiere per la squadratura di travi.
hàke ascia 3 sf. ascia per squadrare i tronchi
trukanhànt asciugamano sm. pp. trukanhénte (ted. Handtuch) . Hùdara; strofinaccio
trùkanan asciugare v. pp. gatrùkanat essiccare. i trùkane- du trùkenst- er trùkent- bar trùkanan- iar trùkent- se trùkent: conigaione dei 7C. Proscigare: trùkanan àus. Disseccare: dürran
trùkansi asciugarsi v.
gatrùkant asciugato pp.
trùkan/trókan asciutto agg. (ted. trochen) secco: durre. Legname stagionato; gatrùkanat
lüsan ascoltare v. pp. galüsat (sentire, udire; hóarn, dar retta: darhóarn)
lüsar ascoltatore sm. pl. -rn anche: spione.
galüsa ascolto sn.
sfaltàrn asfaltare v. pl. sfaltà(t)
Slège Asiago toponimo 7 Comuni
hajarnhúam asilo sn.
èselin asina sf. pl. èsilinj
èisal asino sm. pl. èisilj somaro. Asinello; èisala
àsma asma sf. ted. Asthma sn.
spàrase asparago sm. pl. spàrasan
in sprùtzar aspersorio sm.
pàitan aspettare v. pp. gapàitat attendere e in qualche caso anche: sperare. i pàite, du pàitast, er pàitat, bar pàitan, ìar pàitat, se pàitan
tèndarn aspettare al varco v. pp. tendùo
figùra aspetto/figura sf.
snùpfan aspirare v. pp. gasnuùpfat
hàspal aspo sm. termine usato per indicare il legno attorno al quale si avvolge, per tenderlo, il cavo di acciaio usato per scendere il legname nei boschi, ma anche il filo di lana. (L'arcolaio: spinnerad; ruota per filare)
len asportare v. pp. galónt (togliere) , traportare via; tràgan hi' portare via, prìngan hi' tirare via; tzìagan hi'(cavare)
garbo aspro/acerbo agg. sapore di un frutto non ancora maturo. Schmeller: herbe. Kranzmayer: härwe. Acido, agro, aspro, di sapore acre: Sàur.
kóstan assaggiare intaccare incidere costare v. pp. gakóstat Schmeller: kosten per tutti i casi. 7 Com. voc. U. Martello M.: khöstan:intaccare, intagliare Lusérn: assaggiare, costare. Il nostro Capp.tti: koustan Gustare,degustare: kóstan, degustazione kóstan sn.
kóstar assaggiatore sm. (chi fa l'azione di saggiare un materiale)
assìl assale sm.pl.-j assale delle ruote del carro
dargràifan assalire v.pp. dargràifat anche: aggredire.
dargraifar assalitore sm.
dargràifa assalto sn.
tòatan assassinare uccidere v. pp. gatòatat (Schasìnar; ha più che altro significato di rendere inservibile, rovinare irrimediabilmente un oggetto) .
schasìn assassino sm. pl. schasìni (v.se dei monti)
pret asse, tavola sn. pl. prètar Schmeller
sìnjak assennato agg.. giudizioso, accorto, intelligente
ist nicht da pai assente agg. essere assente da....Assenti: die bóda sàin nicht da pài
fljòrt hi' assente1 agg. distratto, dal v.se, perso via
tòlmut assenzio sm. bot. Tolmutàkar; toponimo (mènego maìstro)
knèchtan asservire v. pp. gaknèchtat
Komaunatsetsór assessore comunale sm. sf. -óra
setàrn assestare v. pp. setàt terreni, costruzioni: muri, case ecc. Assestare un bilancio: prìngan in órdene
setàtan assestato agg.
dùrstut assetato agg. aver sete; dùrstan
làte assicella/scandola sf.pl-an (stange: stanga, pertica, asta.)
vorsìcharn assicurare v. pp. vorsìchart (anche: stipulare un contratto di ass.ne) Att. Vorschìkhan: allontanare
sìcharn assicurare1 v. pp. gasichart mettere al sicuro, rendere certo
pit / anàndar assieme prep. insieme: pitanàndar/kanàndar avv.d.modo vedi grammatica pag.36
lèman àu' assimilare v. pp. galèmat àu' (assorbire, fagocitare)
hèlfan assistere/aiutare v. pp.gahèlfat aiutare in caso di bisogno
sègan assistere/vedere v. pp. gasègat (anche: essere li: sàin da, es. io ho assistito a... i pi gabèst da tzé...
lèigasi pìtanandar associarsi v.r.
pant associazione sn. lega, patto, fascio
galàichan assomigliare v. pp. galàichat
halpìnslafat assonnato agg.
lem àu' assorbimento sf.
lèman àu' assorbire v. pp. galèmat àu' anche: injtzìagan pp. injgatzìagat= tirare dentro, se liquidi: trìnkan àu'
màchan dúnje assottigliare v. pp. gamàchat d.
gadùnjat assottigliato pp.
lèman inj assumere (per lavorare) v. pp. galónt inj (forma v.se: tór rénto, prendere dentro)
mazz asta sf. pl. mèze misura in generale, anche per il latte, ha quattro facce. misurare; mèzzan
tzìagasi tzùrik astenersi v. pp. hèsi gatzìagat tzùrik tirarsi indietro, in una votazione; astenuto agg. gatzìagatan tzùrik
nàit astio, invidia, rancore sm. rancore: cattivo sangue= póase pljùat ma anche: ruggine: róust.
nàidik astioso, rancoroso agg. rancoroso. Nel diz. dei 7 C. Luca Panieri troviamo: naidigar (mas), naidiga(fem.), naidigez(neu) pag.291
knìchte astuto agg.
stràitar ataccabrighe sm. Lusérn
atomosfèra atmosfera sf.
àrte atrezzatura sf. sing. e pl.
ordenjo atrezzo, strumento, macchinario sf. solo sing Ordénjo: atrezzo, atrezzo composito, complesso, voce usata anche per definire un meccanismo di cui non si conosce bene il funzionamento o a cosa serve. Voce ormai quasi scomparsa ma il Prof. E. Bonomi, buon conoscitore del dialetto subentrato al cimbro, mi conferma il significato. Es; bezzarnórdenjo: lavatrice, ma potremmo, ai giorni nostri, costruire una loc.; màkina tzé bèschan=macchina da lavare Atrezzo/strumento; àrte
hàntak atroce agg. anche. ripugnante
stràitan attaccare briga v. pp. gastràitat Lusérn: litigare/azzuffarsi
làiman attaccare con la colla v. Schmeller
dargràifan attaccare,assalire aggredire v. pp. dargràifat Ted. angreifen
kljéiman attaccare,connettere v. pp. gakljéimat Giuntare/innestare; pèltzan. Legare: pìntan. Incollare; làiman
hèngan àu' attaccare/appendere v. pp. gahengat áu' (in alto a mezzo di lacci/corde; pìntan áu) (legare su)
hàltasi attaccarsi v. pp. -si gahàltat (aggrapparsi)
trègasi attardarsi vr.pp. hèsi gatrègat 7C. L. Panieri: attardarsi= trèegansich
pàitan attendere v. pp. gapàitat
bach ! attento ! interiez. attenzione! attenti!
lòutz! attento! Guarda! avv. avvertimento,occhio, sveglio. sta all'erta
antaressà attento/interessato agg.
mìndarn attenuare v. pp. gamìndart
stìan bach attenzione loc. bach! attento, fate attenzione!; tùat bach!
bìrfan àbe ùtar èarde atterrare v. pp. gabòrft àbe u.e gettare giù a terra anche: darlìgan, pp. darlìgat
gapàita attesa sn. sàin ime gapàita: essere in attesa: essere incinta(prenja)
ogeplìk attimo/istante sm.pl.-an Schmeller; plick, Lus;plikh Occhiata/sguardo. In un attimo, momento, subito: in an plik, in an àtame(respiro) Schmeller; ogeplick: momento(istante, attimo)
ta gehóart attinente agg. che appartiene,
schöpfan (tzìagan àu' bàzzare) attingere v. pp. gaschöpft Luserna, schöpfan. 7C. söpfan. Moch. schepfen(Da noi manca) . Attingere dal pozzo; tzìagan àu' bàzzare. Ted. schöpfen
pàizan attirare con esca v. pp. gapaizat (usato anche per mordere) . v.se:pasturàr Esca/boccone/morso; pàiza.
lòakhan attirare, affascinare v. pp. galòakhat lusingare , lusingare, adescare
ativàrn attivare v. pp. ativàt
atività attività sf. pl.-e
atìvo attivo agg.
schùrn attizzare/rattizzare v. pp. gaschùrt (ravvivare il fuoco alimentandolo o semplicemente riunendo la brace e i pezzi di legno con l'attizzatoio) . Se il fuoco si è spento occorre riaccenderlo; bìdar tzùntanz. Oggi è generalmente conosciuta la forma: stitsàrn àu' , ciocco ardente; stitso,
bìndan attorcigliare v. pp. gabìndat
bìndasi attorcigliarsi vr. hèsi gabìndat contorcersi; krùmpasi, es per un dolore
drúme attorno avv. drúme: la intorno, intorno a..., (nei dintorni:ùmenume)
durchgìan attraversare un territorio v. pp. durchkangat (a piedi o con un mezzo)
gìan drùbar attraversare1 v. pp. kàngat drùbar Lett.e andare sopra quando vi è contatto. Attraversare/ tagliare la strada: hàkhan in bèk. Lusérn: attraversare: durchgian. Passare da una parte all'altra.
durch attraverso avv. (da una parte all'altra. Lusérn)
pa attraverso, mediante per mezzo di... lungo... prep. per la valle (lungo la valle): pa tale. Su(attraverso) la montagna: àu' pa pèrge, att. su per. direzione verso: àu' par. Per(lungo) la strada: pa bége.Compl. di tempo; di(lungo la) notte: par nacht, pa tàge: di giorno, pan bìntar, pan sómar. Compl. di modo; per mano: par hànte (con la mano: pitar hànte)
rùstan attrezzare v. pp. garùstat munire, vestire
pìntan attribuire v. pp. gapìntat vedi; legare
bóda kìmmt hèbest attualmento loc. che(pron) viene adesso
màchan attuare v. pp. gamàchat
auguràrn augurare v. pp. augurà(t) Lus. augurarn, 7C. günnan
grütze! auguri/saluti! sm. pl. (saluti) saluto, grütz. I migliori auguri per il futuro! Tutto bene per quello che ha da venire: Àljas gùat fur daz bóda hat tzé kìmmen.
hóagan aumentare v. pp. gahóagat Posizionare in alto: hóagan. (crescere, svilupparsi bàchsan, sollevare/alzare: hèvan)
hoatartàk aurora sm. (sereno giorno)
tzàich auspicio/segno sn. cattivo auspicio: laichtetzàich/poasetzàich
Österraich Austria top.
barùt autentico/vero agg. oggettivo,reale
vùarar autista sm. Vuararin sf.
kàmio autocarro sm. pl.- kàmi (ted. Lastwagen)
vòme póuste autoctono agg.
galìrnat sèlbar autodidatta sm. (che ha studiato da se)
àuto sn, machìna sf., bage sm. automobile (ted. Auto, Wagen)
màchar autore, produttore sm. Se di un libro, scritto: skràibar
hòage mèntsche autorità sm. persone alte (hòage mènće) , lo si potrebbe usare per: personalità(persone importanti)
gamóuga autorità,possibilità sn. potere
darrèchtigan autorizzare v.pp.darrèchtigat
darrèchtiga autorizzazione sn.
ta kimt ime hèrbust autunnale agg. d'autunno: ime hèrbust
hèrbust autunno sm. (ted. Herbst) anche: tardivo.
vurbùrt avanti, innanzi avv. Ted vorwärts. Sempre avanti! hòrtan vurbùrt! Più avanti/dopo: darna'
gìan vùrbut avanzare 1 v. (muoversi in avanti, procedere)
vantzàrn/vantshàrn avanzare 2 v. pp. vantzà(t) vantshà(t) essere d'avanzo
hèn tzé hèn avanzare credito loc. avanzo soldi da lui; i han tzé hèn gèlt 'un ime
gavàntza avanzo sn. pl. gavèntzar rifiuto, rimasuglio, resto di qualcosa che si è usato. Avanzo applicato: gavàntza galèit, (in amministrazione)
hértekot avarizia sf. durezza di cuore: hértekot.Ted. Geiz
hérte avaro agg. (anche. scarso) .. Ci sono anche altri termini; ad es. duro: hérte aggrappato/attaccato: gahèngat, simile al v.se "tegnitso"(sso, tzo) . Schmeller: knügar, spilorcio, avaro. Lusérn: gaitze. 7 Com.: hérte. Moc. gaize. Ted. Geizig
Habar avena sf. Schmeller; Haber, Lusérn; Habar, Moc. hóber, Valli del Leno; abar. 7C. hàbarn (ted. Hafer) . La biada; qualsiasi foraggio per bestiame, cimbro; vùatar, ted. Futter
smèkan aver sapore/gusto buono v. pp. hèn gahànt smèkat (ha pure il significato di annusare)
darvórtan aver timore di... loc. essere preoccupato, in pene
lùstan aver voglia v. pp. galùstat
hèn/hàben avere v. pp. gahànt I han- du hast- er hat- bar hen/hàben iar het/hàbet, se hen/hàben. Consultare la grammatica rivisitata dal Rapelli, per condizionali e congiuntivi pag. 44. Essere disposto/aver voglia agg. hen lust
hèn lìap avere caro v. pp. gahànt lìap
hèn hùngar avere fame v. pp. gahànt hùngar (affamare: hùngarn, pp. gahùngart)
hén khalt avere freddo v. pp. gahànt khalt
vrìasan avere fresco v. pp. gavrìasat (agghiacciarsi) Darvrìasan: rinfrescare. rinnovare la memoria
hèn angóssa avere il vomito v. pp. hèn gahànt ang. anche stato di nausea/malessere nelle donne incinte.
tzèiln avere importanza gatzèilt (contare, anche: numerare)
hen nóat tzè schàizzan avere necessità di defecare loc.
dùrstan avere sete 2 v.
hèn dùrst avere sete1 v. pp. hèn gahànt dùrst
schléfarn avere sonno v. pp. gaschlafart (dormire: schléfarn) hen slaf_ avere sonno
gùatar averi sn. solo pl. sostanze, beni, eredità
sarsàcolo averla sm. (passeriforme)
hènz burùbal aversene a male loc.
vlùdar aviatore sm.
nàidekot avidità sf. 7C. L. Panieri: naidekhot (ingordigia, gola, voracità, avidità). Per approfondire consultare a pag. 291 Dizionario della lingua cimbra dei Sette Comuni L. Panieri
nàidik avido agg. goloso, voglioso, cupido, bramoso
valéna avvallamento sn
dartóutzagan avvelenare v. pp. dartóutzagat (tóutzage: veleno)
gaschèget avvenga v. accada, succeda: che avvenga: ta iz gaschèget.
gaschegan avvenire v. pp.-at accadere, succedere. Avvenire/effettuare; màchan
àdvent avvento sn.
tùansi bar avverararsi vr. pp. hèsi gatànt bar
vorkùdan avvertire v. pp.vorkóut avvisare, prevedere, profetare
stìtzan áu avviare v. pp. gastìtzat áu (accendere) avviare il motore; màchan gìan in motór, kùntan in motór
lèigan pài avvicinare v. pp. galèit pài
gìan pài avvicinarsi v. pp. kàngat pài ( altra forma; gìan arénte), portarsi/recarsi vicino: prìngasi pài
nidargaslàgatan avvilito agg. demoralizzato, abbattuto
darrùdaln avviluppare v. pp. darrudalt
darrùdalan avviluppato agg. darrùdalt ime gasbàiga: avviluppato nel silenzio. Rapelli.
inguidàrn avvitare (una vite) v. pp. inguidà(t) si usa anche dire; tirare una vite; tzìagan a "guida"
fjapìrn avvizzire v.pp. fjapìo ( lo si trova pron. anche: infiapìrn)
fjapùt avvizzito agg. ( lo si trova anche: fiàpo, infiapìo)
bìndan avvolgere /arrotolare v. pp. gabìndat avvolgere un filo, un nastro ecc.
véschan avvolgere con bende v. pp. gavéschat (fasciare)
hàspaln avvolgere sull'aspo v. pp. gahàspalt (anche: tirare su con l'argano)
strafprotschètso/tzo azione penale sm.
dìnk azione/fatto sn. pl.-ar anche: oggetto, cosa, merce.
berk azione/lavoro/opera sn.
darpàizzan azzannare addentare v. pp. darpàizzat Lusérn: apaizan (Pàizzan: mordere, si usa anche per indicare l'azione di preparare una trappola con esca/boccone) Morsicatura: gapàizza.
prìgal azzardo sm. pl.-lj rischio, pericolo
Azari' Azzarino antico comune cimbro Adarin, Lessinia centrale
darhìnkan azzoppare v. pp. darhìnkat (hìnkan: zoppicare)
pljàp azzurro agg. anche: turchino
anpljàp azzurrognolo agg.
téta babbo sm.
skutz bacca 1 sf. pl.skùtze bacca della rosa canina.Detta anche: stùpacul, a causa della molta vitamina "c" contenuta, da bambini venivamo avvertiti di non mangiarne molte per evitare effetti indesiderati.
péir bacca sorba 2 sf. pl. péirn (ted. Beere)
bakalà baccalà sm. v.to bacalà = bastone in latino. Con baccalà ( bacalà in v.se dei monti le doppie non ci sono) noi indichiamo sia lo stoccafisso essiccato che la pietanza.
galàuta baccano sn. anche, suono delle campane
schal baccello sm. guscio
rùate bacchetta sf. pl. rùaten anche verga, frusta. Ted. Rute. Lus. ruat. 7C. ruuta. Moch. ruet Marco Pezzo; ad Asiago 1779: birt-stab: bastone del pastore.
rùatan bacchettare v. pp. garùatat
khüssla bacetto sn.
bùsan baciare 2 v. pp. gabùsat Ted. küssen
küssan baciare1 v. pp. gakhüssat Schmeller; küssen, chussan. Ted. küssen Lusérna: khüssan. Pezzo: kissen. T.C.: bùsan
bésche bacile sf. pl. béschan (oggi lavabo)
kar bacino sf. conca depressione. Conca/trugolo; tróuk. Osso sacro: arspóan
bus bacio sm. pl. e Ted. Kuß. Umberto Martello M. diz. della lingua Cimbra dei 7 Com. khüss. Lusérna: khüss, baciare; khüssan
sàide-bürm baco da seta sn. pl. s. bürme insetto, (ruga)
lóutz! bada! imp. (prestare attenzione guardare: lóutzan.) Nel dial. v.se: òcio!
hüatan badare / custodire/ accudire v. pp. gahüatat Vigilare, vegliare: bàkan. Crescere: bàksan
Àbato Badia Calavena toponimo
badàil badile sm. pl. badàilj
pèrtla baffo sn. pl.-r Ted. Schnurrbart. (anche: mostàcio pl.-i)
fagóto bagaglio, involto sm. pl. fagóti Far fagóto: traslocare mettendo le poche cose avvolte dentro una coperta.
blìtz bagliore sm. splendore (meteorologia)
nètzapar bagnabile agg.
nètzan bagnare v. pp. ganètzat Ted. naß machen. annaffiare/irrigare; bèzzarn. Inzuppare,infradiciare: darnètzan
nètzasi bagnarsi v. pp. hèsi ganètzat
anganèitzt bagnaticcio agg.
nazz/nass bagnato agg. Ted. naß (umido: ùmedo) . Fradicio perché marcio: vàul Bagnato fradicio;darnètzat, vr.se: inbombegà
banjo bagno sm.
banjo bagno (locale) sm. pl.-i (ted. Badezimmer). Anche gabinetto
bóach bagno/ammollo sm. (fare un bagno; màchan an bóach)
hüte baita sf. pl. hütan (capanna, riparo, rifugio) Ted. Hütte
kèsar baito sf. pl. kèsarn dove si conserva il formaggio, dove si produce; Kasu kasàra
stóukan balbettare v. pp. gastóukat Ted. stottern. Tartagliare.
gastóuka balbuzie sn.
stóukar balbuziente sm. sf.-in Ted. stottern. (balbuziente agg. : stóukarut)
pontasóul balcone sm. pl. pontasóulj anche: pontesèl. A Gressoney lo indicano con: Lobia
baldakìn baldacchino sm.
galtzèga baldoria sf. (anche: galdèga)
àrmost balestra sf. arma
taja- mùatar balia sf. (tàjar, popante)
balìa balìa sf. (preda) essere in balìa: sàin gèbalt
tàntzan ballare v. pp. gatàntzat
tàntzarin ballerina sf. pl. tàntzarinj
tàntzar ballerino sm. pl. tànzarn
tantz ballo sm. pl. tèntze
strik balza della gonna sm. pl. stìke anche, fregio, striscia
falz balza, piega sf. salto del terreno. Fàltze/Fàltse; toponimo a Rov.
sprìngan au' balzare v. pp. gasprìngat (sprìngan àuf, aufsprìngan) balzare fuori: sprìngan àus
sprunk balzo sm. pl. sprùnge (salto, cascata d'acqua)
bambólje bambagia, ovatta sf. Cipolla/Cappelletti. Lessinia centrale; bombàso. Lusérn: bata. Ted. Watte. Trattasi di cascame di cotone, nel migliore dei casi ciuffi di cotone. In tempi recenti usata per proteggere dal freddo i neonati, una specie di culla termica.
dìarlja bambina sn. pl. dìarljar (ragazza: dìarn)
kint bambino in fasce sn. pl. kìntar bràko. Pùbatz: se è un giovanotto. Hàje, pl. hàjar: fanciullo, abbastanza grande da indossare vestiti.
tròciolo bamboccione agg. di bambino pesante, ben nutrito e sano
pùa bambola sf. pl. pùe
pùoto bambolotto sm. fantoccio
bank banca 1 sf. costa di monte coltivata caratterizzata da muri a secco.
banka banca2 sf. (ted. Bank)
bankéto bancarella sm. pl.-i
bànko banco sm. pl. bànkan (banco da lavoro)
fàno bandiera sm.pl.-en anche: vessillo, stendardo (Schmeller) . Lusérna: fane. 7 Com.; baano. Ted. Fahne
kào bandolo sm. (anche: kào; in fondo)
bar bar (locale) sm. solo sing. Osteria: birthàus, Ted. Wirthaus
trètzan barare v. pp. gatrètzat raggirare ecc.
hellelóuch baratro sm. (buco dell'inferno)
tàuschan barattare v. pp. gatàuschat permutare
tàusch baratto sm. permuta, scambio, cambio. Da non confodere con tàutsch: tedesco Lusérn; taus.
pìks barattolo sm. anche: scatola
part barba sm. pl. pèrte
roateràbe barbabietola sf.
vlìda barbabietola da costa sf. costa
akzalmàur barbacane sf. anche contrafforte (spalla di muro)
pàrtar barbiere sm. 7C. péertar
pèrtla barbiglio sf.
bàrka barca sf. pl. bàrke
gròttaln barcollare traballare v.; pp. gagròttalt Schmeller. Lusérn; grottln, barcollìo;gegrottla.
klétta bardana sf. (è un’erba) Schmeller. Lusérna; klèkk. 7 Com.; khlèbara
bismùl bardotto sm. solo sm. incrocio di cavallo e asina, voce conosciuta solo dai vecchi. (Ted. Maulesel)
tragebàre barella sf. pl. tragebaran portantina
vedòto, vesòto, barile sm. pl.-i queste differenze di pronuncia esistono ancora.
birt barista sm. pl. bìrte oste
stral barlume sm. pl. strèle
trètzar baro sm. (imbroglione)
Bùrtal Bartolomeo np.
krìak baruffa sm. pl. krìage passare alle vie di fatto anche: guerra
krìagan baruffare v. pp. gakriagat passare alle vie di fatto. Fare la guerra
grunt basamento sm. (Top. a Roveré v.se: Grùnte)
nìdarut basso, appiattito agg. (ted. niedrig) un tetto basso; a dèike nìdarut. Kurtz; corto. Basso/profondo, tìaf
tiafèbene bassopiano sf.
anhóach bassorilievo agg. (alquanto alto) altura anhóach sf.
tùt basta interiez. Schmeller. Lusérna; tùat. 7 Com.; tùut Basta saperlo: tùt bizzaz. Basta! smettila: lazz da!
ganùagan bastare essere sufficiente v. pp. ist gabèst ganùagat Questo mi basta; dìtza ganùagat-par. (basta/chiuso! gaslùzzat! Basta così! ganùak asóu! ora basta; èsan iz ist ganùak)
sàtel basto sm. pl. tilj (sella)
slàgan bastonare v. pp. gaslàgat randellare: prùgaln
slàg bastonata sn. pl.-ar sconfitta, batosta
stèk bastone sm. pl. stèke bastone per camminare, dim. stèkle. 7C. stèkho Moc. steck, Sau. stekhe, Lus. stèkh Randello: prùgal
kljènkel battaglio, ciondolo sn. pl. kljènkelar
mèkan battere v. pp. gamèkat (battere i denti: de tzènje mèkan, dare colpi, battere/bussare/picchiare alla porta, le mani, pulsare del cuore, palpitare.) Battere/bastonare/picchiare/pestare, manganellare, percuotere, colpire: slàgan. Battere le ali: de vétofan slàgan, Battere/ palpitare: tèkaln. Battere il ferro/forgiare:smìdan. Battere la falce(affilare a martello) :tèngaln. Battere la fiacca: nistan. Battere/sbattere, scaraventare, una cosa contro di un'altra, sbattere i tappeti, dare un ceffone: smétarn. Battere il frumento/trebbiare: dréschan. Sbattere:Stóazzan: urtare con forza(cozzare, scontrare) .
smìdan battere il ferro caldo v. pp. gasmìdat forgiare, ferro battuto: àisan gasmìdat
nìstarn battere la fiacca v. pp. ganìstart (curiosare al posto di lavorare)
tèngaln battere/affilare la falce a martello v. pp. gatèngalt Tèngalhàmar,"battifalce" martello con corto manico e piccola incudine conficcata per terra utilizzzati per battere la falce (le piante, d.le v.se) Lus.: tengln, 7 Com. tangalan.
tófe battesimo sf. (ted. Taufe)
tófan battezzare v. pp. gatófat (ted. taufen)
tzank battibecco sm. (lite) Battibeccare; tzànken
tengalhamàr battifalce sf.
tofestóan battistero sm.
gamèka battito sn.
bàbe bava sf. pl. bàbe Ted. Geifer. Sbavare; bàban. Ted. geifern. Bava delle lumache; slìmego. Ted. Schleim. Saliva; spàibe. Ted. Speichel. Schiuma; voam. Ted. Schaum.
prùstlatz bavaglino sm. Ted. Lätzchen
Póiern Baviera np.
sèlagekot beatitudine sf.pl. sèlagankot beatitudine eterna: evìge sèlagekot
sèlak beato agg. (genti beate; sèlagan làute, Capp.ti)
snèpfe beccaccia sf. pl. snèpfan
bazzarsnèpfe beccaccino sm. pl. bazzarsnèpfan
snàbaln beccare v. pp. gasnàbalt colpire con il becco
snàbalar beccata sn.
vougalvùotar becchime
rustartòate becchino sm. chi veste i morti
snàbal becco sm. pl. snàbilj di uccello, anche: rostro. Se riferito a persona, ha significato di "muso" in senso dispregiativo.
sfrisón beccofrosone sm. pl.-i uccello
spóut beffa(motteggio) sm. schèrno, dileggio sm.Ted. Spott
spóutan beffare, schernire v.; pp. gaspóutat dileggiareTed. spotten.
spóutar beffeggiatore sm. Ted. Spötter
pljèarn belare v. pp. gapljèart
pljèarar belato sm. insime di belati: gapljèara
schùanekot bellezza sf. 7 Com.; söönekhot
stótzar bellimbusto sm. anche. ardito. Schmeller
schùan bello agg. pl. schùane bella: schùana.Ted. schön. Bellissimo/magnifico: vil schùan
passùo ben nutrito agg.
seànka benché avv. quantunque, sebbene
vëscha benda sf. pl. an vedi anche:pìnte= benda (:legaccio, fascia, nastro: pànt)
vëschan bendare pp. gavëschat (come sopra si usa anche "vorpìntan")
gùat bene avv. (patrimonio, eredità, patrimonio forestale: Baltgùate
bol bene / sentimento sn. (volergli bene: böllen-ime bol) Pezzo; pred. ad Asiago 1779: bool. 7 Com.; bool. Lus. bol. Bene/giusto/in modo opportuno: rèchte, vestirsi in modo opportuno; rüstasi rèchte. Molto bene!: hùpisch!
hùpisch bene in salute avv. in risposta alla domanda: come tai? hùpisch: bene, a meraviglia.
garècht bene, giustamente avv.
hùpisch bene/ egregiamente avv. an hùpischan schlaf: un buon sonno. Cipolla essere in stato di benessere, esuberante, rigoglioso
bàigan benedire (consacrare) v. pp. gabàigat Ted. weihen. 7C. bàigan
ségnan benedire con il segno di croce v. pp. gaségnat (ted. segnen)
sègan benedizione sm. (ted. Segen) Es. questa è una benedizione di Dio: ditza ist an sègan vome Gótt dar Hèare. (Signore Dio/Iddio) Dare una benedizione: gàin an sègan.
bàige benedizione (consacrazione) sf. pl. baigàn (ted. Weihe)
bolbòllen benevolenza sf.
mèntsch humàna benevolo, umano agg. (persona umana)
gùatar beni sn. solo.pl. anche: sostanze, averi, proprietà, possedimenti. Beni forestali: baltgùatar. Risorse legnose forestali: gùatar anhòltzar von bèldar
lìnjekot benignità sf.
lìnje benigno agg. morbido, tenero, soffice
bolként benvenuto agg. (in quel di Giazza; boukènt)
sàufar beone sm. bevitore; trinkar sm. sf.-in
trìnkan i trìnke,...se trìnkant bere v. pp. gatrùnkat (sàufan; bere con avidità, gen.te rif. agli animali) Trink! Trìnkat! Trinkbàr! Berrei: i trìnkete
pàul bernoccolo sm. pl. pàulj (anche: rigonfiamento, bubbone, tumore)
barìte berretto/berretta sf. pl. baritan anche: baréta. (ted. Kappe)
tzil bersaglio sm. (mira, meta, scopo/fine,termine
flùach bestemmia sm. pl. flùache Moch. Lus. vluach
flùachan bestemmiare pp. gaflùochat Lus.; vluachan, Moch. vluachen
flùachar bestemmiatore sm. pl. flùacharn Lus., vluachar
tragevìge bestia da soma sf. pl. tragevìgar
ziagevìge bestia da tiro sf. pl. ziagevìgar (tziagevìge)
vìge bestia, animale sn. pl.-ar (bestiame al pascolo: boadevìgar)
sàchen bestiame da allevamento sf. pl. animali domestici: hàuslutan sàchen, vacche, maiali, pecore, capre. (un solo capo: sacha,)
pìlach betulla sf. pl. pìlache (ted. Birke)
gatrìnka bevanda sn. pl.-r succo; saft. (Cimbro: trank)
saursàft bevanda acida sf. pl. saursàftan (s. sonora)
trìnkapar bevibile agg.
trìnkar bevitore sm. sf.-in ubriacone, beone; sàufar.
trùnk bevuta sf.
vùatar/vùotar biada sn. mangime, qualsiasi foraggio per il bestiame. (ted. Futter)
àrtan biancheria sf. pl. parti del vestiario
bàiz bianco agg. Daz baize, sn.
baizedòrn biancospino sm.
kàugan biascicare v. pp. gakàugat (masticare)
kùdan àu' biasimare v. pp. kóut àu rimproverare
bibliotèka biblioteca sf. pl.-e luogo dove si conservano i libri. (libreria, negozio: puacharhàus,lo scaffale, puachstél)
tàtze bicchiere/tazza sf. pl. tàtzan (ted. Glas)
bitschekléta bicicletta sf. (ted. Fahrrad) Lus.: rat. Abb.to: bìtschi
hirt vòndar skóul bidello loc.
óukzanar bifolco sm. pl. n. (bovaro)
làiko bighellone fannullone sm. vedi anche: slìnkar, sf. -in, slandrón
kàrtla biglietto sm. pezzo di carta, foglietto Letterina; brìaflja b.tto d'ingresso; biljéto
péetar bigotto agg.
bàga bilancia/pesa sf. pl. bàgen Tipo di bilancia munita di asta graduata sulla quale si faceva scorrere un peso(marco) , quando l'asta rimaneva orizzontale dava il peso giusto. Vi sono molte altre bilance: es. la "bassacuna" composta di un piano basculante e asta graduata poi la classica posta sul banco delle bottege la " balantsa", con quadrande di vetro, quella a due piatti: su di uno la merce e sull'altro i pesi ecc.
dèrla bilanciere sf.pl.-e Arconcello. Ted. Melkeimerstange. Legno ovalizzato nella parte esterna, piano dove appoggia sulle spalle e arcuato per il trasporto di secchi, cesti ecc.. Si appoggiava sulla/e spalle. Lus. portasecchi; zikklstà Non conf. con il "dèrlo": cesta conica da spalle munita di spallacci, fatti generalmente con polloni di nocciolo torti per aumentarne la portata.
bilàntscho bilancio sm. B. di chiusura: gaslùzzatbilàntscho. Consuntivo: entebilàntscho
bìnde binda sf. argano, noi ci riferiamo alla binda da cava.
malengréto birbante agg. furbacchione
slàndrón birichino/ birbantello usato come agg. Slandrón/farabutto sm. sf.-a
solénte birichino1 agg. (monello, ragazzaccio)
bir birra sf. (ted. Bier)
da kào bis loc. avv. vedi daccapo. Bis; due volte:tzbóa bótan
ledersàk bisaccia sn. pl. ledersàdar
lóusan bisbigliare v. pp. galóusat anche: sussurrare, parlare sotto voce
galóusa bisbiglio sn. pl. -ar
biskòto biscotto sm.
làiko bislacco perditempo agg. (léntzar: fannullone)
bisnùna bisnonna sf.pl.-an
bisnóno bisnonno sm. pl.-an
müzzan/müssan bisognare v. pp. gamüzzt dovere; bisogna che io vada via: müzzma az i gèa hi'. Non bisogna/deve: mùzzma nicht...
màngaln bisognare l'essere privo v. pp. gamàngalt nel senso di; mancanza carenza; mi manca di sapere quanti sono(ho bisogno di sapere quanti sono): màngaltpar bìaval se sàin. Vedi : abbisognare
hen nóatekot tzé schàizzan bisogni corporali loc.
nóat bisogno sm. aver bisogno: hen nóat, nel senso della necessità. Necessità: nóatekot sf. Essere nel bisogno; sàin ime nóate Essere nella necessità; sàin indar nóatekot
bistèk bistecca sf.
bétume bitume sf. solo sing.
tzboabége bivio sm.pl. crocevia: krautzbèk sf.
pìljan blaterare v. pp. gapiljat anche abbaiare
pìljar blaterone sm. spaccone, (spregiativo, uno che abbaia)
haltanvèiste bloccare v. tenere fermo. chiudere, sbarrare: spearan
blóko blocco sm. pl-i (massa compatta), vedi anche Masso. Blocco/chiusura: gaspèara
pljàb blu agg.
anpljàp bluastro agg. livido, e seguito di colpo
blùse blusa sf. camicetta da donna. Ted. Bluse.
tòndar boato sm. (tuono)
màul bocca sn. pl. màuldar anche;mulo. In senso dispregitivo: chiudi la bocca! Spèart der snàbal! (becco) . Tenere la bocca chiusa: hàltan gaspèart iz màul. (ted. Mund)
lepisciazmàul boccaccia sn. fare le boccacce; lepischazmàuldar màchan
krùak boccale, brocca sm. Schmeller; kruk. 7 Com.; krukh. Un tempo si indicava con: "bokàl" il vaso da notte.
bókola bocciòlo sf. pl.-e 7 Com.: bókkala, Lus.;bökkele
pizan boccone sm. sf. pl.-e tozzo. Piz: morso, ted. piß. Pàizzan:mordere (Addentare, azzanare di animali; àpaizzan)
hèngar boia sm.
Bulk Bolca toponimo
plàse bolla sf. bolla d'aria: luftplàse(Bubbone,flemmone, tumore: pàul)
broénte bollente agg.
brìaf vòme lìacht bolletta della luce loc.
sìadan i sìade, du sìadast.... se sìadant bollire, lessare v. pp. gasìadat Ted. sieden. ad es. il lesso. bidarsìadan. ribollire. Scottare con acqua bollente: broàrn: mi sono scottato con l'acqua bollente: i hàmi broà(t) pìtme bàzzare broènte. Per chi aveva i vestiti infestati dalle pulci, prima dell'arrivo degli antiparassitari, una soluzione era bollirli, "v.se bojàr, bojàrli fóra" nell'acqua.
gasìàdan bollito, lesso, lessato agg. Ted. gesotten(pp. di sieden(cotto; gakócht)
gasìada bollitura sn.
Pòazan Bolzano top. Lus. Pòazan, 7c. L. Panieri: Pòozen
kàlma bonaccia sf. tempo, vento, mare
angùat bonaccione agg. (piuttosto, alquanto buono)
gùatekot bontà sf. (bontà d'animo, di cuore) Vedi anche: capacità
mùrmaln borbottare, mormorare v. pp. gamùrmalt Ted. murmeln. Lus. murbln
sàum bordo, orlatura sf. orlo: rent
sùka borraccia sf. pl.-e
spòrte borsa per la spesa e altri usi sf. pl. spòrtan erano costruite intrecciando vari materiali; un tipo di paglia molto robusta, vimini, tessuti vari, la borsa di cuoio: ledersàk, era per benestanti professionisti, ricordo quella della levatrice la "comàre"
baltmàn boscaiolo sm. pl-e (ted. Holzhauer, Holzfäller. Forestale: Förster) Moc. holzhòcker. Taglialena; hakarhóltz. Sap. boltmon, Lus. manèkkar. (Il tesoro ling.co)
Bèldran Boschi toponimo
balt bosco sm. pl. bäldar (ted. Wald) bìlde balt. foresta vergine. nel bosco: ime balte, nei boschi: in bäldarn dei boschi: 'un bäldarn, del bosco: 'ume balte
Naugakìrche Bosco Chiesanuova toponimo antico comune Cimbro
bàltut boscoso agg.
lùke botola sf. pl. lùkan anche: apertura, dim.vo; lùklja
vuatalóuch botola del fienile sn. pl.
mèkar botta/colpo sm. Schmeller; mecker.
schlàg botta1 sm. anche: colpo, battaglia. (Percossa; stròach)
vazzpìntar bottaio sm. pl. -rn
vazz/fass botte sn. pl. vèzzar pron."fass"Lus.; vazz, Schmeller; kufa,kufe, 7 Com.;kuufa. Ted. Faß
kofhàus bottega sn. negozio di alimentari; spaisehàus. (venditore: borkòfar) . Oggi è usata: botéga pl. -e, il bottegaio; botegàr pl. botegàrn.
flàsche bottiglia sf. pl.-n Capp.tti; fiasche; fiasco/contenitore per vino o acqua, rivestito di paglia o vimini per proteggerlo dagli urti.
knóupf bottone sm. pl. knóupfe vale anche per nodo, anticamente non si usavano i bottoni ma i lacci. Nel dialetto di oggi: botón. Ted. Knopf. Lus. khnopf, Sau. khnaf, 7C.khnopf, Moch.knopf
òksanar bovaro sm.
sàcha òkse bovino agg.pl. sàchen òksan
armpànt braccialetto sn.pl.-ar
pàur bracciante sm. pl. pàurn. contadino ma non proprietario. Contadino, proprietario: pàugar
àrval bracciata sm.pl. ervìlj (una quantità)
àrme braccio sm. pl. àrman Ted. Arme. (unità di misura: èlje)
brakoniér bracconiere sm. (bracconare; brakonàrn)
glùet brace/bragia sf. pp. glùate Pezzo XIII C. Lusérna: gluat. Voc comp. della lingua cimbra e altri scritti di Agostino. D. Pozzo,. A cura di/ Beartbeit von Giancarlo Bortoli. Traduzioni di/ Übersetzungen von Enrico Sartori. gluet. U.Martello.;gluut. Ted. Glut
khoulschùzzal bracere sf. pl. lj
prùach brache, pantaloni calzoni sf.pl.-e
lust brama, voglia sf. desiderio
lústan bramare v.
lústagekot bramosìa,cupidigia sf.
hantvól brancata sf. anche: manciata, brancata, manipolo: Schmeller
khùtta branco sf. (folla, moltitudine)
binèlje branda sf. pl. binèljan ( detta anche: binèla, era un cassone contenente paglia e serviva a chi si occupava delle vacche quando partorivano.
strippa brandello sf. Schmeller: cencio, rimasuglio di panno,tela
sbìngan brandire v. (tzbìngan; obbligare)
stóuk brano pezzo sm. pl. .e (parte porzione, tóal)
bràbut bravo agg.pl.-an an brabùtar mann, femm: bràbuta. 7 Com.; braavot, Lus.; bravat.
lúke breccia sf. pl.-an
stótz brenta, tinozza sm. pl. stótze Cappelletti. Top. a Velo: stòtse/stòsse Voc. racc. in Mocheno; stolz: secchio per nutrire il vitello. 7C. stotz: vaso, parte interna della zangola, contenitore. Lus. stotz; che si usa per la mungitura . Voc. Sau. stötse: botte. Nel dialetto di Velo e dintorni il monte è indicato con; Stótshe/Stósse in quanto i toponimi in cimbro in gran parte sono al dativo Ted. küfe, tinozza
tràgar bretella sm. pl.-e Lusérn; halstar. (ted. Träger). V.se dei monti: tiràka
kùrtz breve agg. corto, conciso. Brevemente, in breve (in corto) in kùrtz. Breve tempo: kurtztzàitan avv.
lùnzar briccone sm
próasal briciola sf. pl. próasilj Ted. Brösel. (próasaln; sbriciolare, briciolina; próasilja) 7 Com. pròzama, Lus. proasl
stóuklja briciolo, pezzettino sn. pl. - r (frammento; próuk, próukan; spezzettare.
bandìto brigante sm.
rósta briglia idraulica sf. opera idraulica nei torrenti per rallentare l'acqua. Si possono trovare anche nei canaloni nei boschi per contenere l'erosione da piogge abbondanti, oggi praticamente abbandonate
prìtal briglia, redine sf. pl. prìtilj 7C. brittel. Ted. Zügel
lìachtan brillare risplendere v. pp.galìachtat ted, leuchten
ràiff brina sm. pl.-e (ted. Reif) Quando si forma una "barba"bianca sugli alberi: kalinverna(calaverna) , generalmente in pianura quando vi è fitta nebbia notturna.
mùntar brioso vivace svelto agg.
skrìsal brivido (di paura) sm.
vröust brivido di freddo sm. pl. vröuste Di febbre: fibarvröust. Ribrezzo/ schifo; gràus.
krùak brocca sm. pl.-ge Ted. Krug
schuagebróuke brocca da scarpe sf. chiodi di varie forme posti sotto la suola per aumentarne la durata e d'inverno migliorandone la presa sui terreni ghiacciati
tzoukabróuke brocca da zoccoli sf. Chiodino a testa larga per fissare la tomaia al legno dello zoccolo o della "gèimar"
bróude brodo sm. pl. bróudan
bról brollo sm. (campi recintati da alto muro, frutteto, che comunque era situato nei fondovalle di proprietà di ricchi proprietari per evitare furti di frutta o altro)
brónze bronzo sm.
èitzan/gràsan brucare v. pp. gaèitzat/gagràsat
vorprìnjan bruciacchiare v. pp. vorprìnjat cuocere eccessivamente
prìnjan bruciare ardere v. pp. gaprànt Ted. brennen. m.a.t. brunst: incendio, cimbro; prànt i prìnje, du prìnjast, er prìnjat, bar prìnjan, iar prìnjat, se prìnjant
vorprìnjasi bruciarsi scottarsi v. pp. hèsi vorprìnjat scottarsi con il fuoco, con l'acqua broàrse.
vorprìnja bruciore sn. allo stomaco; brusakór
rùga bruco sf. pl. rùge Lusér; rüge. Diz. Valli del Leno; ruda (ted. Raupe)
àmazan brulicare v. pp. gaàmazat Luca Panieri: àmazan; (il muofersi di molte persone o animali in un'area circoscritta). Diz. della lingua c. dei 7 C.
gaàmaza brulichìo sn.
öde brullo agg. deserto, incolto
brùska brusca sm. spazzola per cavalli, brùska un strìgal: brusca e striglia
lèpischekot bruttezza sf.
lèpisch brutto agg. Brutto di aspetto: órran
ombrelón kapelóto (mazza di tamburo) Bubbola Maggiore (fungo) sm. pl.-i Ted. Parasolschwamm
pàul bubbone sf.pl. lj
gràbe buca sm. pl.-an
sneakljóuklja bucaneve sn.
lóucharn bucare/forare v. pp. galóuchart (forare con il trapano/trivellare; trapanare; póurn)
gabèscha bucato (l'atto difare il bucato) sn. (un tempo si faceva il bucato per le lenzuola usando una soluzione alcalina "acqua calda e cenere": la liscivia; in v.se lissia e in cimbro "lóge".Dunque fare il bucato col la"lóge: màchan de lóge. Ai nostri giorni non si usa più, dunque: fare il bucato; màchan iz gabèscha
bèsch bucato(biancheria) sm. Bèschan: lavare: Capp.tti (biancheria da lavare o già lavata: Luserna) . 7 Com.; gabèssade: bucato già lavato
lóuchut bucato/forato agg.
schìntal buccia della frutta sf. pl. schìntilj (scorticare: schìntaln), anche; rivestimento sottile
schal buccia/baccello sf. pl. lj (rìnte: scorza, corteccia) guscio, baccello; schal
lóucharut bucherellato agg.
kùbal/ kubele bucio sn. pl. kùbalar zangola
lóuch buco sn. pl. lóuchar Orkanlóuch, Perlóuch: toponimi
atemelóuch buco della talpa sm.
Sbartzelóuch Buconero sm. Il dieci di Aprile 2019 alle ore 14,40, alla televisione hanno fatto vedere, in anteprima mondiale, la fotografia di un "buco nero" nello spazio.
bóutze budello sn. pl. bóutzan (sbudellare; tzìagan àus de bóutzan) Budella/ viscere/intestino; bóutzan. Cappelletti
òuks bue sm. pl. òksan (ted. Ochs)
stornàra von bint bufèra sf.pl.-e (ted Sturm) Da noi anche: vertigine, capogiro, v.se dei monti, una bufera di vento e neve,tormenta: a stornàra von bint un snèa, di acqua; a stornara von bint un bazzar.
lùstag buffo agg.
lùge bugia, menzogna sf. pl. lügan mentire; lùgan. i lüge, du lùgst, er lùgt ecc.
lùgar bugiardo sm. falso, ipocrita: vàltschar
tùnkal buio, scuro agg. e sm. Ted. Dünkel sn. dunkel agg. si rabbuia, dartùnkasi oscurare, dartùnkan. Tenebroso: tùnkal. Per oscuro: accigliato: vìnstar Buio/nero: sbàrtz agg.
gùataz jàr buon anno sn.
gùatan tak buon giorno sm.
gùata nacht buona notte sf.
gùat àbant buona sera sf.
gùat buono agg. (ted. gut) anche: benevolo, gustoso, valido/capace di fare qualcosa. Bene avv. gùat
pàutal buratto sm. pl. pàutilj Ted. Beutel. Atrezzo per separare la farina dalla crusca, può essere anche una tela grezza che trattiene la crusca. Abburattare: pàutaln; separare crusca e farina con il buratto. Può anche indicare una borsa ma il Capp.tti non da indicazioni di quando usare "pàutal" per borsa. Lo stesso per lo Schmeller.
trètz burla, raggiro sm.
skèrtso burla/scherzo sm.
trètzan burlare/raggirare v. pp. gatrètzat
skertsàrn burlare/scherzare v. pp skertsàt
bìtzegut, spóutut burlevole agg. canzonare, schernire: spóutan. Bìtsegi/Bitzegi: toponimo
bìtzeg, spóutag burlone agg.
sbantz burrasca, vento impetuoso, bufera sm. (Schmeller: sbanz,)
botér burro sn. In quel di Giazza e anche in altre zone, lo chiamano schmaltz/smaltz/schmòlz: fuso; in effetti fondendo il grasso degli intestini si ottiene lo strutto"smaltz". (Il burro era roba da ricchi) Per fare il burro "botér" così detto nella gran parte della Lessinia: serve il latte. Anche nel Dizionario cimbro delle Valli del Leno vi troviamo"botér" come in Lessinia. Anche a Timau troviamo: putar (ted. Butter). Burro fuso(cucina): darlàzzate botér.
láaz burrone sm. Lasso: toponimo. Anche: canalone
mèkan bussare alla porta v. pp. gamèkat
bèrfan buttare v. pp. gabòrft (gettare, lanciare) Scaraventare: smètarn
bèrfan hin buttare via v. pp. gabòrft hin (gettare via)
ista c'è v. esiste. Forma interrogativa: ist da?. Chi c'è la?ber ista dort? Ci sono, esistono; sàin da, interr. sàin da? Ce ne sono; sàin-da-san
ist da ? c'è? avv.
ìsta gabèst c'era avv. cerano: sàinda gabèst)
schàizan cacare/defecare v. pp. gaschàizat
schàize cacca sf. (feci, kóat) sporcizia, sudiciume drek. Dei bambini: kàka
jaga caccia sf. pratica venatoria
jàgan cacciare v. pp. pratica venatoria
vortràiban cacciare/scacciare v. pp. vortràibat allontanare: vortschìkhan. Tràiban; istigare, sospingere, tràiban àus; cacciare fuori. Vedi anche; fugare
jègar cacciatore sm. toponimo, contrada Jèger (Jègher) a Roveré V.se. (ted. Jäger) lo si pronuncia: iègher ma anche: gègar
paraguìde cacciavite sm. solo sing. Ted. Schraubenzieher
kàgola caccola sf. pl.-e crosticina del naso ma anche sterco di roditori capre, pecore, caprioli
schàizar cacone sm. (anche: cacata)
làiche cadavere sn. pl. làichar corpo
vàllut cadente agg.
vàllan i vàlle, du vàllast er vàllat cadere v. pp. gavàllat bar vàllan, ìar vàllat se valnan (precipitare: stùrzan àbe/nìdar. Crollare/cadere con fragore; pljùndarn/kroàrn es. il crollare di unacasa, da un albero sbattendo fra i rami), kroàrn: vs.e dei monti. Cadere in rovina: darvàllan
kroàrn cadere con fragore v.pp kroà(t) Crollare
vàll caduta sm. (cascame: abevàlj; neologismo)
gavàllan caduto agg. caduto/morto ad.es. in guerra
kafè caffè sm. (ted. Kaffee)
kafeìna caffeina sf.
milachkafé caffelatte sm.
kógoma caffettiera sf.
lùppan cagliare v. pp. galùppat (coagulare, rapprendere; stóudan) 7 Comuni: cagliare:luppen, Lusérn:luppm
luppa cagliata sf. solo sing. 7 Com.:luppa, Lus.:djunkat. kesebàzzar: siero.
keselùppe caglio sn. ricavato dall'abomaso; se ricavato dalla Carlina Acaulis: bisan-kese (Cimbri. B. Avesani F. Zanini)
hùntin cagna sf. pl.-j
hùntla cagnolino sn. pl.-ar
dùde calabrone sm. pl. dùden Less. centr. graón. Lusérn; bubo. Sch. bumpela
tintanvàss calamaio sn. pl.-ar
tsogàr do calare con l'uso di una corda o cavo loc. tsóga= corda, do= nìdar. In cimbro fuso con il v.se dei monti Nidartsogàrn iz gahóltzar= tsogàr do la légna(legname)
pénkalsi calarsi v. pp. hesi gapénkalt (mettersi a sedere sulla panca) Sedersi: sèitzasi
kalinvèrna calaverna sf. solo sing. d'inverno nelle notti di fitta nebbia si forma una "barba" bianca su alberi e siepi. Brina: raif.
vèarse calcagno sf. pl. vèarsan
drùkhan calcare/pigiare v. pp. gadrùkhat Ted. drüken. Vedi anche; premere
kàlach calce1 sm.
ent calce2 sn. fine
trètan calciare v. pp. gatrètat
kalachgrùabe calcinaio sf. p. -an (lett. fossa della calce) Era una fossa scavata dove il terreno lo consentiva, li erano poste le pietre dopo la cottura, ricoperte d'acqua e lasciate a trasformarsi in una poltiglia densa, appunto la calce pronta all'uso.
kàssa/kàtsa/kàtza calcio del fucile sf. pl-e Less. centr.
vuaztrìt/ trit calcio, pedata loc. vuaztrìte
vuazzbalonspìl calcio(gioco) sn. n.mo ricavato da: De Mai'na Earstn Beirter di Sara Moling Gabi Mutschlechner. Istituto Culturale Mocheno. Composto con voci nostre.
vuazzbalón calcio(sport) sm. n.mo. Come sopra.
tzèiln calcolare v. pp. gatzèilt
schètzan calcolare/stimare v. pp. gaschètzt
kupfarsmìt calderaio ramaio sm. pl. kupfarsmìte. "el paroloto"
kaldéra calderone sf. calderone per il formaggio. Paiolo: kèizzal
èir bàrm caldetto agg. appena caldo. Piuttosto/alquanto caldo: anbàrm (caldo bollente: broènte)
hóaz caldissimo agg. molto caldo
bàrm caldo agg. Ted. warm) (calore; bàrme,sf.)
khèlch calice sm. pl.-e
rùazz caligine sm. (fuliggine)
gaskràiba calligrafia sn. pl.-r una bella calligrafia; a schùanaz gaskràiba.
kàlo callo sm. pl.-i viene anche pronunciato: kal ma si confonde con kal: calvo
stille calma agg. (atmosfera tranquilla)
sböagan calmare v. pp. gasböagat (tranquillizzare, sböagan. Cullare: biegen)
sböagasi calmarsi vr. hesi gasböagat riaversi da uno spavento
stille calmo agg. Schmeller. Lusérna
bàrme calore sf. pl.-an temperatura elevata, vedi anche: (hóaze) per indicare caldo intenso (Caldo agg. barm). Sentimento: bàrme
bàrme calorosità sf. molto caldo: hóaz, tempo att.co
dartrìtan calpestare v. pp. dartrìtat pestare: stàmpfan
dartrìta calpestìo sn. trìtan, fare passi/camminare
kúdan úbal calunniare loc. pp. kút úbal diffamare, sparlare. Diceria: gakúda sn. Calunnia: valsch gakúda sn.
hóaze calura sf. pl. hóazan Cappelletti. Anche; caldo intenso. Voce di Lusérna: hitz. 7 Comuni: hitze Schmeller: hitze
kàlkóupfekot calvizie sf.
kal calvo agg. Pezzo, persona calva; kalkóupf. Ted. khalköpfig. testa calva: Glàtza
hóuse calza sf. pl.-an ne: Il tes. lig.co... Lus. hos, Moc. hous, Sau. house, 7Com. hòoza, Rim. hoschu, Ala, housa, Iss, huasu, Gre. choso. Tim. schtumpf, Sap. schtumpf, For. schtrémpf, Gre. stròmpf. (ted. Strümpf)
strùmpf calza di lana sm. pl. strumpfe anche;gambale di lana grossolana, ghetta. Mercante.
hóusalar calzino sf. Rapelli/Stringer. (ted. Socke)
schùastar calzolaio sm. pl.-n (ted. Schuster)
gabèksala cambiamento sn. (variazione)
bérdan àndar cambiare 1 v. pp. gabérdat àndar diventare altro, (trasformarsi)
bèksaln cambiare 2 v. pp. gabèksalt modificare, variare, mutare, trasformare, alterare, sostituire 7C. bèksalan. Lus. bèksln.
tàusch cambio/baratto permuta sm.
bèksal cambio/vicenda sf. la vicenda delle stagioni: de bèksal von stajóne. A turno: tzé bèksalan
kàmara(slafkàmara) camera da letto sf. pl. kàmare (ted. Schlafzimmer. Lusérn; slafkammar (vano: lokàl, lógo)
kamariér cameriere sm. sf-a
kàmasoute camìce sm.
blùsa camicetta da donna sf.
hèimade camicia sn. pl. hèimadar
hèimade von nacht camicia da notte sn. (Il tesoro linguistico...R/S. hèimade 'un nast) Ted. Nachthemend.
hèimade camìcia, veste sn. pl. hèimadar (da uomo) da donna: blusa sf.pl.ar.
kamìn camino/caminetto sm. pl. kamìne Ted. Kamin
trìtan i trìte, du trìtast, er trìtat camminare v. pp. gatrìtat bar trètan, iar trètat se trètant In altri casi; il camminare/l'andare in una direzione a piedi: gìan. Con un veicolo: vùarn.
tschàkan camminare in montagna v. pp gat.-at Camminare con att.ne, silenzisamente, con circospezione.
gatrìta camminata sn. pl.-r calpestio
trìtalar camminatore sm. agg.
bège cammino sm. percorso, tragitto
mìmma camola sf. pl.-e larve presenti nella farina quando è vecchia o contenuta in contenitori di legno tarlato.
kamòtze camoscio sm. Lus.; kamùtz, 7 Com.; billa gòas. M.a.t.:gamz
lant campagna sn. pl. lèntar estensione di territorio,
klóuka campana sf. pl. klóuken Schmeller; klocka. Lus.; klokk, 7 Com. klokka. Timau: klouka. Ted. Glocke.
bronzì / brondìn campanaccio sm. pl. bronzijn grosso sonaglio per le vacche più vecchie che conoscono la strada del ritorno dall'alpeggio.
làutar campanaro sm. pl. làutarn suonatore di campane: kloknlàutar. Per sacrestano: rustarpfàfan (vestitore di preti)
klókla campanella sf. per le capre; schèlje (sonaglio)
kampanìl campanile sm.
vingarhùat campanula sm.; pl. -e
móstra campionatra sf. parte di un lavorato o materiale vario
àkar campo (terreno agricolo) sm. pl. äkar del campo: vòme akare, dei campi: von äkar, nel campo: im'akàre, nei campi: in äkar. (ted. Acker)
vuazzbalónplatz campo da calcio sf. (da bambini si poteva, qualche volta, giocare sulla piazza della chiesa, impensabile nei prati e men che meno nei campi.) Questo neologismo si trova in un libro a fumetti dell'Istituto Culturale Mòcheno: vuasbalonplòtz
kanàl canale sm. si tratta di opera presente in pianura o nei fondovalle
lazz/ laz/lass canale da tronchi sm. canale scavato nel bosco per farvi scorrere i tronchi. Valle scoscesa. Lasso; toponimo a Roveré; c'è stato uno smottamento nel bosco ancora visibile.
deikenùasch canale di gronda sm. grondaia
bal canale di scolo sm. pl. balj can. di scolo per liquami, irrigazione, condotta di scarico (incanalare: bàlen)
kanàl canale TV sm. pl. kanélj anche con riferimento ad opera idraulica grande; kanàl sm.
nùasch canaletta1 sm. pl. nùasche anche la condotta dell'acqua che convoglia l'acqua alla ruota del mulino
rindola canaletta2 sf. ricavata da una corteccia d'albero; rìnte/rinde, essendo sovente collocata nel punto dove sgorga l'acqua per facilitarne la raccolta, viene anche indicata come "sorgente d'aqua"
hànof canapa sm. Ted. Hanf. Con riferimento ai semi, mentre la fibra della canapa: ràist solo sing. Ràistan: fatto di canapa. V.se dei monti "candego"
stràichan àus cancellare, depennare v. pp. gastràichat àus cancellare sulla carta, depennare, cancellare con un tratto di penna
rèschan cancellare, raschiare v. pp. garèschat (rèschan àbe, cancellare(raschiare giù)
gàtar cancello sm. pl. gètarn (steccato)
lèntakh bèatak cancrena sm. Anche: cancro: dolore vivo
kànkaro cancro sm. Lusérn: krèps. ted. Krebs (lèntakh bèatak)
khèrtze candela sf. pl. khèrtzan Portacandela: tragarkhèrtze
hunt cane sm. pl. hùnte sf.-in (bastardino: pùmarle)
scheffarhùnt cane da pastore sm.pl. scheffarhùnte
kórpe canestro sm. pl. kórpan Ted. Korb
borìda canizza sf. (è l'abbaiare dei cani da caccia quando rincorrono la lepre)
ròhr vòme kamìne canna fumaria sf. tubo del camino/kaminróhr, dell'acqua; bazzarróhr
rohr canna, tubo sf. Pezzo. Canna in generale
kanonenschìez cannonata sf. (tiro di cannone)
kanón cannone sm.
hàus vome pfaffe canonica loc. Rapelli/Stringher: Il tesoro linguistico.... (ted. Pfarrhaus) . Oggi più semplicemente: kanònika
fanélje canottiera sf. pl.-an (ted. Unterhemd) volendo fare un neologismo: "Untarhèimade"
sìngar cantante sm. pl. sìngarn sf. in Anche: poeta, cantore. Corista: korsìngar
sìngan cantare v. pp. gasìngat i sìnge,du sìngast,er sìngat, bar sìngan, ìar sìngat, se singant
kréen cantare del gallo v. pp. gakréent ted. krähen
kèllar cantina sf. pl. kèlarn Cappelletti. (ted. Keller)
gasìnga canto sn. pl.-ar anche: canzone, verso in poesia. (ted, Gesang)
kàntaun cantone sm. angolo/luogo appartato. Angolo per indicare parti angolari:èike, vale anche per indicare un costone di monte
bàiz canuto agg.
spóutan canzonare/schernire v. pp. gaspóutat
gasìnga canzone sn.pl.-ar (poesia)
gùat capace agg. abile di fare una data cosa, idoneo, incapace: únguat. In qaulche caso si può usare: conoscere/kèinjan; sei capace/conosci? Kèinjasto?
gùatekot capacità (abilità, idoneità) sf. ( vedi anche: bontà)
mòugakot capacità possibilità, facoltà sf. il potere di...
hùtte capanna sf. pl. hùttan anche: riparo, catapecchia, baita. (ted. Berghütte, rifugio alpino)
haar capello sn. pl. hèrdar (ted. Haar)
stangolìn capestro sm. cordicella con asola usata anche per immobilizzare gli animali.
tùte capezzolo sm.pl. tùtan (khuatùtan; capezzolo della vacca: colchio)
hèrdar capigliatura sn.
sbartzkhóupf capinera sf. pl. sbartzkhóupfar
vorstèan capire v. pp. vorstànat ted. verstehen. Anche: recepire, comprendere, intendere.
roatvóugilja capirosso sn. pl. roatvóugiljar
vorstèansi capirsi vr. pp. hèsi vorstànat intendersi comprendersi, andare d'ccordo
kapitàl capitale sm.pl. kapitàj
passàrn capitare v. pp passà(t) Accadere/sussedere; gaschègan
kapitél capitello sm.
stùrtzan capitombolare v. pp. gastùrtzat anche: precipitare: stùrtzan àbe
stùrtz capitombolo sm. pl. stùrtze
kóupf capo sm. pl. kóupfe (testa: kóupf)
vùarar capo/guida sm. pl.-n che comanda che guida,conduce. Vedi anche kòmandant
nadalkóupf capocchia sm. pl. nadalkhóupfe testa di ago (spillo)
Naukjartàk* Capodanno sn. (ted. Neujahrstag)
stornara capogiro sf. vetigine. Schmeller; sturm/n. Lus. sturn, 7 Com.stoarn(capogiro,vertigine,stordimento)
gropovùarar capogruppo sm. pl.- n
kàporal caporale sm. il pl. stando al Cap.tti= kàporalj
kèarn untarübar capovolgere v.pp. gakèart unt.
nàpe cappa sf. pl. nàpan cappa del camino
kapéla cappella sf.
kapelàn cappellano sm.
sounjarpfàfe cappellano militare sm.
hùat cappello sm. pl. hùate (ted. Hut)
kaponàrn capponare v. pp. kaponà(t) Ted. kapaunen
kapón cappone sm. gallo castrato. Ted. kapaun
mantèl cappotto sm. pl. mantìlj Ted. Mantel. (mantelluccio-gàbanel)
góaz/góas capra sf. pl. góaze (ted. Ziege) Dal Diz. cimbro delle Valli del Leno: "Goas" in dialetto bavarese. Lus. goaz. 7Com. gòas. Con il termine capra/cavra, ci si riferiva anche ad un cavalletto realizzato in legno alla maniera di due croci di Santandrea, unite da traversi utilizzato per segare il legname presso le abitazioni: holtgóazz
góazar capraio sm. pl.-e
gìtal capretta sf. pl. gìtlj
kitz capretto sn. pl. kìtzar (ted. Kitz)
góazan caprino agg. latte caprino: goazanmìlach
skriòltola capriola sf. pl.-e fare le capriole nella neve, skiòltolarse ime snèa
biljegòaz capriolo sf. pl. biljegòaze (capra selvatica) Nei 7 Com. danno: billa gòas: camoscio. Oggi è diffuso: kavriól, ma, un tempo, i cacciatori di S. R. Piegara, indicavano il carpriolo maschio anche con: rebéko. (ted. Reh, maschio; Rehbock) .
póuk caprone, ariete sm. (montone: martìn)
khóular carabiniere sm. a motivo della divisa nera. Oggi è da tutti usato; karabiniér.
karamelàrn caramellare v. pp. karamelàt cucina
karamelà caramellato agg. cucina
kataterìstiko caratteristico agg.
khoulgrùabe carbonaia sf. (il punto dove sorge la carbonaia; khoulgrùabe)
khóular carbonaio sm. pl. khóularn (far carbone: kóuln)
stik-khóul carboncino sn. car. da disegno.
khóul carbone sn. senza pl.
holtzkhóul carbonella sn.
khóulan carbonizzare v. pp. gakhóulart far carbone dal legno
presàun carcere sf.
krèmpaln cardare la lana v. pp. gakrèmpalt
krelg cardatore per lana sn.
kànkano cardine sm.
rouschespìn cardo sm. cardo dei campi(distela)
Karéige Carega toponimo (Kar-èiche?)
màngalut carente mancante agg. (scarso: skàrtz agg.)
màngal carenza mancanza sm. vedi anche; nóat
hungartzàit carestia sf. tempo di fame
karéssa carezza sf. (accarezzare: karessàrn)
vàzzan caricare v. pp. gavàzzat l'azione di mettere/aggiungere qualcosa in un cotenitore, mezzo di trasporto ecc. scaricare: vàzzan àbe, caricare l'arma; vàzzan de bèir. Caricare/mettere sopra, a contatto: vàzzan drùbar. Caricare la sveglia; tzìagan àu' de svéja
trùage carico /peso sm. pl. -an un carico di legname: an trùage von gahòltz. Soma, fardello, fastello: pùrde. Il peso sn. gabècht
hùpisch carino, grazioso agg. si usa anche come avv. per indicare uno stato di benessere
bool carità favore bene sm. mach-mar an boole!: fammi una carità!
parmhèartzekot carità, pieta sf. misericordia
parmhèartzik caritatevole agg.
flàisch carne sn. pl. flàischar (ted. Fleisch)
fàschank carnevale sm. (Fasching) tempo di carnevale; faschanktzàit faschinge: maschere di carnevale
tàur caro / costoso agg. Ted. teuer. (che vale, degno: bèart)
lìap / liab caro amato prediletto agg. dìtza pùablja ìspar lìap. questo ragazzo mi è caro. Vale anche per amato. Ho piacere/caro di farlo, vederlo ecc.: i han liap tzé....
has carogna sn. Di animale
karòta carota sf. pl. karòte (ted. Karotte)
ouksefljàis carpaccio sn. ( Valbusa D.)
karpentér carpentiere sm. pl.-i Ted. Zimmermann
haganpùache carpino sf. pl. haganpùachan
karèite carretto sm. pl. karèitan tirato da persone
kargóul carriola sf. pl. kargóulj
bàge carro sm. pl. bàgen a quattro ruote tirato sia da cavalli che da buoi, ma anche a due tirato da cavalli. Detto anche: kàro
brótz / prótz carro a due ruote sm. pl.-e (anche sgróia :carro con due ruote per il tiro a due, buoi o vacche) , ma potrebbe anche indicare il biroccio
gràto carro per letame sm. con due ruote e basculante, tirato generalmente da un cavallo
karòtze carrozza sf. pl. karòtzan
karosserìa* carrozzeria sf. pl. karosserìe Ted. Karosserie
karossiér* carrozziere sm. (riparatore della carrozzeria delle macchine)
rèdela carrucola sf. (carrucola in legno: tsigagnóla; per via del rumore provocato girando attorno al perno) .
kàrta carta sm. pl. kàrte (ted. Papier) anche: documento, tessera carta di identità: kàrta vòndar identifikassiòn, foglio di carta; loparkàrta*. Carta geografica;lantkàrta
trukanbrìaf carta asciugante sf. pl. -fe
sakòtze cartella sf. pl. sakòtzan degli scolari (schoulsàk) n.mo
kartèl cartello sm. pl. kartèj cartellone: kartelón
kròspal cartilagine sm. Schmeller
kàrtla cartina sn. pl. kàrtlar
skartósso cartoccio sm. Ted. Papiersack
kartolìna cartolina sf. Ted. Karte, Postkarte....
kartón cartone sm. Ted. Karton
patróna cartuccia sf. così indicata anche la capsula delle armi ad avancarica ma anche la cap.la detonante per esplosivi
hàus casa 1 sn. pl. hàusar alle case: in hàusarn, in casa: ime hàuse
húam casa 2 avv.pl.-e la casa propria, dimora. A casa; da hùame
rasthùam casa di riposo sn.
paurhàus casa rurale sn. pl.-ar
hausbàip casalinga sf. pl.-ar donna di casa casalingo, agg. fatto in casa; gamàchat ime hàuse
hàuslut casalingo agg. della casa, domestico,
kèsara casara sf. pl. kèsararn caseificio
kèsar casaro sm. (mastrocasaio)
feluméro cascame del fieno sm. (prodotto di scarto) il residuo del fieno, in dial. vse. "felumero", cascame di fieno, si accumula nei fienili e nelle mangiatoie e lo si usava per incoticare nuovi prati ma anche come aggiunta al "pastone" degli animali da cortile. Ted. Heuabfälle (hóubeabevalj)
bazzarsprùnk cascata sm. salto d’acqua. n.mo
màchan kèse caseificare v. pp. gamàchat k. fare formaggio. (ted. Käse machen)
kasèrma caserma sf.
sounjarhàus caserma d. soldati sn.
pintarhàus caserma guardie sn.
innvall caso sm. avvenimento fortuito. 7C. L. Panieri (occorrenza cauale)
kàssa/kàtsa/kàtza cassa sf. con doppio significato: cassa/sportello/fondo e ramaiolo. Pagare alla cassa: gèltan indar kàssa
pàur cassa da morto sm. pl. pàurn bara: Schmeller. Lusérn; paur
stèitze cassa della farina sf. pl. stèitzan madia.
pankh cassapanca sm. pl. pénkhe
katséta cassetta sf. pl.-e contenitore composto da stecche di legno, per patate ecc.
sàltzar cassetta del sale sm. (appesa al muro)
kàlte cassetto sm. pl. kàltan
kèiste castagna sf. pl. kèistan (ted. Kastanie)
keistepóme castagno sf. pl. keistepóman
purg castello/rocca sf. abbiamo anche la voce: kàstel opp. kastél
stràfen castigare v. ted. strafen
stràf castigo sf. punizione, (Lusèrn, VII Comuni)
kastràrn castrare1 v. pp. kastrà(t) Ted. kastrieren
hòaln castrare2 v. pp. gahòalt
oubefljàisch castrato sn. pl. oubefljàischar pecora da carne
kastrón castrone(cavallo) sm. Ted. (puledro) Wallach
hùte catapecchia/capanna sf.
krìgal catarro sm. pl. krigilj
khastél catasta di ceppi sm.
dotrìna catechismo sn. istruzione religiosa e libro. Per il catechismo ho consultato: Il Piccolo Catechismo Cimbro. Hans Tielsch. Terra Cymbria. Verlag Ferdinand Berger & Söhne, Horn.
khèital catena sf. pl. khèitilj catena in generale
hel catena del camino sf. pl. lj
kadenàtso catenaccio1 sm. Ted. Riegel. (slùzzan, slùssan: chiudere a chiave)
speràngola catenaccio2 sm. pl.-e Voc. comp. A. Dal Pozzo: sperr-nagel: catenaccio speràngola: paletto/assicella per bloccare gli scuretti ma anche parte dello schienale della sedia
bèschschüzzal catino sf. pl.-lj Lusérna: bèschschüzzl. Ambedue le voci sono nel nostro vocabolario, mi pare corretto inserire questo, per noi, neologismo, come altre voci introdotte allo stesso modo.
pöasekot cattiveria sf. azione cattiva
pöase cattivo1 agg. pl. -an (ted. böse). 7C. L. P: pöose. Lus. Nicolussi Golo, Nicolussi Gisella:pöas. (Anche: malvagio, maligno scortese,villano, se animale: pericoloso).
làichte cattivo2 agg. (ted. schlecht) di gusto,disgustoso,spiacevole,sfavorevole, mediocre, scadente, anche: una cattiva notizia: a làichtaz nàugaz
katòliko cattolico agg.
vàngan catturare v. pp. gavàngat ( acchiappare: darbìschan)Ted. erwieschen (sorprendere, cogliere sul fatto: tapàrn,pp. tapà(t) ) Essere colti da terrore: sàin darbìschat von terór
bégan causa1 sf. von bègan: per causa di... dèiz bégan: perciò. Una bàu bégan? per che cosa? per quale motivo? von mème bégan? per motivo di chi? a causa: in bègan Cappelletti.
plòde causa2, lite processuale sf.
tùan gaschègan causare, provocare v.pp. gatànt gaschègan
làise cautamente avv. prudentemente
bàchant cauto, prudente agg.
proch, grùabe, gróbe cava sm. cava di pietra: Stoanpròch. S-pròche: toponimo a S. Rocco dove ci sono i resti di una vecchia cava, attorniata da bosco e prati un tempo campi, è probabile che il significato sia doppio: cava e terreno liberato da radici e preparato per essere usato come campo.
ràitan cavalcare v. pp. garàitat Ted. reiten andare a cavallo. I ràite, du ràitast, er ràitat, bar ràitan ìar ràitat, se ràitan
ràitar cavaliere sm. sf.-in Ted. Reiter
mèrge cavalla sf. pl. mèrgen Ted. Stute
róuschenar cavallaro (conduttore) sm. Ted. Pferdefürer
sprìngarin cavalletta sf. (la cavalletta dei prati, piccola e che salta appena ci si avvicina, nel parlato attuale viene indicate con: saltaréla, in cimbro sarebbe sprìngarin: saltatrice) Quella grande, che si trova sui muri delle case anche nei periodi freddi, è indicata come: cavaléta, it. calletta) .
gòaz cavalletto per segare la legna; capra sf. pl. -e Ted. Sägebock. Composto di due croci di sant'Andrea, collegate con paletti per stabilizzarlo. La parte superiore richiama i corni di una capra da qui il nome; in v.se càvra, cimbro; gòaz
róusch cavallo sn. pl. róushe Ted. Roß
someróusch cavallo da soma sn.
tzìagan àus cavare/ estrarre v. pp. gatzìagat àus tirare fuori; tzìagan au: t. su
kimme-san àus cavarsela v.pp. i pi-san kènt àus venir-ne(san) fuori. Tirarsi fuori: tzìagasi àus. Vedi: riuscire)
hóle caverna/antro sf. pl. hólen grotta: gróta. Spelonca: spelónka(abitazione tetra)
lóuk caverna/buco sf. pl. lóukan kùval: covolo
von hol cavernoso/a agg.
gavìstar cavezza sn. pl. gavìstadar anche: Kaétsa. Capestro; cordicella per vari usi usata anche per immobilizzare gli animali: strangolìn
holtznagàl cavicchia sm. di legno. (Se di ferro: nàgal come il chiodo)
lóuk cavità sf. pl. lóukan
hól cavo agg. (hóln: scavare nel legno)
gùrgal cavo orale sm pl. gùrgilj (canna della gola)
bròkolo cavolo broccolo sm. pl.-i
kapùtso/kapùsso cavolo cappuccio sm. pl. kapùtsan (anche: kapùtzo verso il vicentino)
vìrtze cavolo verza sf. pl. vìrtzan
vàust/fàust cazzotto sm. pugno forte. Nei vari voc.ri si trova anche: punk, punkh per indicare; spinta, urto, colpo spintone.
kassóla cazzuola sf. pl.-e atrezzo da muratore. Ted. Maurerkelle
schìezzar cecchino sm. sparatore, tiratore
gèban hì' cedere / dare via v. ( dare via, dare in cambio di...)pp.get
skorajàrse cedere sotto un peso v.r (far cedere per eccessivo peso caricato: skorajàrn pp.-at)
sbotschiàrn cedere1 v. pp. sbotschiàt di muri, ben visibile nei muri a secco abbandonati
bàichan cedere2 v. pp. gabàichat ( darsi per vinto, sfuggire, arretrare, retrocedere )
gèban nìdar cedere3 v pp. get nìdar salute. Ha avuto un peggioramento: hat gèt nìdar
anbóach cedevole agg. molle, morbido; bóach
sbótscho cedimento sm. (legg. sbócio) con riferimento a muri. Se ci si riferisce a persone che hanno un peggioramento nella salute, si usa l'espressione: dar do/zo, in cimbro: gèban nìdar; ha avuto un peggioramento: iz hat get nìdar.
smàtadar ceffone sm.
lùgan celare v. nascondere/mentire su una verità ecc.
darkànt celebre sn. persona conosciuta
bahénje celere agg. rapido, veloce, svelto, correre velocemente; lófan bahénje
pljàp celeste agg. anche: azzurro
lèdeg celibe agg. (libero)
melkràut celidonia bot.
Tzèldar Cellore toponimo
tzìmbal cembalo sf.
tschimentàr(n) cementificare v. pp. tschimentà(t) pron. cimentàr
tschiménto cemento sm. pron. cimento(ted. Zement)
tschàin cena sf. pl tschàinj Lus.;tschoi. 7 Com. insaine. Moc. tschai. Sau. tschaine. V.se séna. (ted. Abendessen)
tschàinan cenare v. pp. gatschàint (v.se dei monti: senàr(n)
hòtze cencio sm. straccio; hùdar
sérloto (tsérloto) cencioso agg. sm. pezzente, straccione, in Lessinia centrale; serloto, toponimo a Roveré v.se; Serloti( Tsérloti). ted.; zerlumpt)
èsche cenere sf. pl.n (frassino: éisch)
bink cenno/gesto sm. accennare: bìnkan
slùrfan centellinare v. pp. gaslùrfat sorseggiare, sorbire
tzéntenar centenario sm, sf-in rif a persona
jarhùndort centennio sm.
tsentìmetro centimetro sm. pl.-i pron. dentale
hùndortar centinaia sm.pl.
hùndort cento num. card. centesimo: hùndortar num ord.
hundortàusont centomila agg. num.
bègaluft centonervia sm. bot. plantago.sp., piantaggine (ted. Wegerich)
trèfan centrare v. pp. gatrófat Ted. teffen. Lus. treffan. Moch. trffen. Colpire in centro
tzéntro (séntro) centro sn. Tzéntro/Séntro: toponimo. (in centro, nel mezzo: in mitan
hàusar centro abitato sn. pl.
tschórke ceppaia sm. ceppaia improduttiva
stùmpf ceppo d'albero sm. pl. stùmpfe Ted. Stumpf, Baumstumpf. Moncone d'albero. Il Cappelletti lo usa per indicare; pantofola
pultestóuk ceppo 1 sm. pl.-e ceppo su cui appoggiare il ginocchio per mescolare la polenta nel paiolo appeso alla catena del camino
hakestóuk ceppo 2 sm.; pl. hakestóuke su cui app.re il legno da spaccare, per lavorarlo con con lo stegagno ecc.
prànt ceppo/tizzone sm. (viene pure indicato con; stìtso)
bachs cera sm. Pece; pech, stucco; stùko
süacha cerca/ricerca sf. pl.-e
süachan cercare v. pp. gasüachat esaminare; untarsüachan, perlustrare; darsüachan
süachar cercatore sm. sf. -in esploratore: darsüachar
darròffan cerchiare botti/ruote v. pp. darròffat mettere i cerchi
ròff cerchio,cerchione sm. pl. ròffe della botte,ruota. Oggetto di forma circolare; rink=anello Racchetta (da neve) snèa-ròff
króaz cerchio(geom) circolo sm. Ted. Kreis. (tracciare un cerchio; tzìagan an króaz
sùachan àus cernere v. pp. gasùachat àus (anche: tzernìrn)
gasùacha cernita sn.
tseròto cerotto (per ferite) sm. pl-i
tzèroache cerro sm bot.
sìchar certamente avv. (di sicuro!) decisamente, sicuramente
Ja bol! certamente! cong. Certo! Bol!
sìcharekot certezza sf. anche: sicurezza
tzertifikarn tsertifìkarn certificare v. pp. tzertifikà(t) (far certificare una firma su di un documento: màchan sertifikàrn a gaskràiba útme kàrtan)
tzertifikàto tsertifikàto certificato (documento) sm. pl.-i in Lessinia ci sono forme diverse nella pronuncia influenzate dal trentino, veronese, vicentino
sìchar certo agg. sicuro, indubitabile, fidato, deciso, sincero.
tsèrto certuno pron. ind. pl. tsèrti una certa: a tsèrta... un certo; an tsèrto..., certuni: tsèrti
hìrnala cervelletto sm. dim.
hìrn cervello sm. pl.-e (cervello nel senso di giudizio, senno; sinje)
hìrsh, ( biljeóuks) cervo sm.p. -e biljeóuks=bue selvatico. Mat. hirz.
gardéna cesena sf. (uccello di passo)
punk, matz, (vùazz) cespo vedi: mazzo, esempi. Vùazz: piede, è una forma per indicare un "cespo" di insalata
tschórke cespuglio sm. pl. tschórkan (tschórke,riferito anche ceppaia improduttiva. Cappelletti, ma anche piccola macchia di pianticelle selvatiche T.C.) . rusch: rovo sm. Rovo di spine: dornrùsch*
stàude cespuglio arbustivo sm. pl. -an (ted.Busch) Sap. schtaude. Tim. schtauda Ala. studa(Il tes. lig.co...)
làzzan da cessare v. pp. galàt da smettere, interrompere, lasciare li.
hùte ùtar mistgrùabe cesso (gabinetto) sm. un tempo era una capanna anche di sole frasche posizionata sulla concimaia con un buco nel pavimento(schaizlóuk), per chi poteva permetterselo e allevava bestiame, per altri la capanna era posta sopra uno scavo nel terreno (hùte ùtar grùabe) , per altri ancora qualsiasi luogo appartato. Oggi; banjo.
tzùan cesta,cesto sf. pl. tzùanj (ted. grosser Korb)
tschéto ceto sm. (ceto medio: mitartschéto, basso: nidartschéto, c. operaio: arbatartschéto
ta
bóda
che cong.
pron. rel. pl.-de
esortativo,imperativo, dubitativo, introduttivo di una frase
az che, affinché cong. (introduce una frase subordinata)
baz che, che cosa? pro. interrogativo (baz bìdo? cosa / che cosa vuoi?. Interr. indir. I bizze nicht baz se hèn gatànt: Non so che cosa hanno fatto. Cosa ti ha detto? baz hàtar kòut?
ba! che! pron. esclamativo
bér chi 1 pron. interr. e pron. bér ist dìsar mann? chi è quest'uomo? Per chi è..fur ber ist.. Chi per uno chi per l'altro: die fur ùan die fur daz àndar
béme chi 2 pron.interr. a chi? chi devo....
lófar chi corre sm.
tschóukar chi lavora male sm. poltrone, fannullone
garéida chiacchera sf. (anche. parlata/lingua)
tschèkaln chiacchierare v. pp. gatschèkalt (discorrere: rèidan, parlare: sprèchan)
gatschékala chiacchiericcio sn. Cappelletti/Schweizer
tschékalar chiacchierone sm. anche: rèidar. Blaterone: pìljar(uno che abbaia spregiativo) pettegolo: khljàfar, pettegolezzo; gahklàfa sn
rúafan chiamare 1 v. pp. garúafat Ted. rufen. i rúafe, du rúafast, er rúafat, bar rúafan, ìar rúafat, se rúafan. (chiamare disperatamente, gridare,schràijan) chi chiama; rúafar, sm.
hòazzan chiamare 2 assegnare un nome v. pp. gahòazzat ( denominare) i hòazze, du hòazzast, er hòazzat, bar hòazzan, ìar hòazzat, se hòazzan
tzurikrùafan chiamare indietro v. pp. tzurikgarùafat
hòazzasi chiamarsi v.r. pp. hèsi gahòazzat avere nome,(att. non confondere con: vòazztan àu: ingrassare)
rúaf chiamata sf. (invocazione: gaschràija)
spiegàrn chiarire v. pp. spiegà(t) parlare "chiaro" (spiegare, far capire: tùan vorstèan, v.se ;spiegàrn)
lìachte chiaro agg. sereno (tempo), agg. hóatar. Luminoso, rilucente: lìachtut agg.
lìacht chiarore sn. bagliore, lìachtan: risplendere, pp -tat
gatùmal chiasso sn. strepito. Rumoreggiare:ràuschan
slùzzal chiave sm. pl. sluzzilj
kòrlja chicco sn. pl. khòrljar granello, acino, seme. Chicco d'uva;kornbàimar
vórschar chiedente sn. (colui/ei che chiede) es. documenti
vórschan chiedere v.; pp. gavórschat anche: domandare, interrogare
pétan chiedere la carità v. pp. gapétat vedere; mendicare: pètan/lòtarn
vórschan vorgèbinge chiedere perdono v. scusarsi
kìrche chiesa sf.; pl. kìrchan (ted. Kirche)
kìlo chilogrammo sm.
kìlometro chilometro sm.
nóagan chinare v. pp. ganóagat anche: inclinare, pùkan; piegare. Krùmpan incurvare Chinato: ganóagan agg.
nóagasi chinarsi vr.
khljùke chioccia sf.
khljùkan chiocciare v. pp. gakhljùkat
snèke chiocciola sf. dim. snèkar
nàgaln chiodare v. pp. ganagalt munire di chiodi, inchiodare; fermare con chiodi: darnàgaln
bróka chiodino per scarpe, zoccoli sf. pl. bróke ( chiodo di garofano: bróka von garófolo)
nàgel chiodo sm. pl. nàgèl Holtznàgal: cavicchio/a di legno
aisnàgel chiodo da ghiaccio sm. pl.aisnagèl
berbibìzzan chissà avv. chi è che sa... ber ist bo bìzzat..
spèaran chiudere v. pp. gaspèart con una sbarra. Sbarrare. incarcerare: injspèaran i spèare, se spèarant
slùzzan chiudere a chiave v. pp. gaslüzzat injslùzzan: rinchiudere, i slùzze, se slùzzant
àlje die chiunque pron.
gaslùzzan chiuso agg.
gaslùzzat chiuso a chiave pp. chiuso es. negozio;gaspèart pp.
gaspèara chiusura generale (serrata) sn. (in occasione dell'epidemia di Covid 19 "Lockdown" vi è stata una chiusura"serrata" generale di ambienti pubblici o destinati al pubblico, nonché il divieto di spostarsi se non per giustificato motivo)
sain da ci sono non ci sono, sain da nich. Ci sono stati, sain da gabèst. Sebbene ci fossero molti uomini,bóubol sàiban da vij mànne. Esistono: sàin da, uguale alla forma inter.va. Sàin da? e al verbo esistere; sàin da.
-us ci1 part. enclitica cons. gramm.
in dème ci2 pron. chi non ci crede: ber kljòbat nicht in dème(a quello). A ciò: in dìsame
bratzadél ciambella sm. (ted. Bretzel)
àlje ciascuno pron.
spàise cibo / vitto, vivanda sf. pl. -an (ted. Speise) generi alimentari; spàisan. Spàisan è anche verbo
gavrèzza cibo degli animali sn. pasto degli animali
tzigàla/tsigàla cicala sf.
lèischar ciclamino sn. pl. leischardar (spegnitoio, chiamato così per la forma del fiore) Ted: Alpenveilchen. Colore: tschiclamìn, ma anche il fiore
pljìnt cieco agg. sm.
bèlt cielo 1 sf. anche: mondo
hìmal cielo 2 sm. pl. hìmalan anche: paradiso:Hìmal
sìgna ciglia sf. pl.e peli sulle palprebe
rent ciglio/bordo sm spigolo: kànt
krìtzegan cigolare v. pp. gakrìtzegat Schmeller: kritzegen. Vedi anche: scricchiolare. Del violino: gàigan. Crepitare: krékaln; Schmeller.
gakrìtzega cigolio sn.
kèarse ciliegia sf. pl. kèarsan (ted. Kirsche)
kearsepóme ciliegio sn.; pl. kearsepóman (ted. Kirschbaum)
bìpfal, spitz cima sm. pl.-e (cima/vetta di albero: bìpfal. Di monte: spitz.)
tzìmbar cimbro 1 sm. pron. pl.tzìmbarn sf. tzìmbarin pl. -nj (roncadore, dissodatore), I pi an tzìmbar, bar sàin tzìmbarn. Tzimbarmànn, tzimbarlàute. Cimbro la lingua: lo troviamo scritto e pronunciato ; tzìmbar. Lingua cimbra: tzìmbrische tzùnge oppure: tàutschaz garèida
tzìmbrisch cimbro 2 agg. attinente al cimbroCimbrico; tzìmbrische. An tzìnbrischan mann
bàntze cimice sf. pl. bàntzan (ted. Wanze)
vràithof cimitero sm. pl.-e Schmeller. Lus/Moc; vraithof, 7 Com.braitof/vraitof Cappelletti: vrautak-vrautok. (ted. Friedhof)
móasela cinciallegra sn. (anche: potaséka)
gürtal cinghia/cintura sm. pl.- ilj (ted. Gürtel) cintura di sicurezza sulle auto: gürtal von sìcharekot.
biljesbàin cinghiale sm. Ted.Wildschwein
vunftzik cinquanta num. card. cinquantesimo: vùnftzikte
vùnf cinque num. card Funfi; toponimo Quinto: vùnfte, venticinque; vunf un tzbòantzik
vunfhùndort cinquecento num. card
vunftàusont cinquemila num. card.
ditz ciò pron. ciò è vero: ditz ist bàrut
pùschela ciocca ciuffo cespo sf. ciocca di capelli; harpùschela, ciuffo d'erba: graspùschela. (ted. Büschel)
schàit ciocco sn. pl.-ar ted. Schait, holzschait. Pezzo di legno spaccato per essere bruciato, vedi anche: tsìkola.
tschokolàta cioccolata sf. pron; ciocolata (ted. Schokolade)
kljènkalan ciondolare pp. gakljènkalat anche: penzolare, rintoccare delle campane. (dondolare: ràitan)
kljènkel ciondolo sn. (battaglio delle campane)
knótto ciotolo sm. pl.-an sasso; stóan. Nel parlato appare nei composti, vedi: marchstóan.
tschìvolje cipolla sm. pl. tschìvoljan (tschìvolje, pron; civoglie) Tschìvolje gras; erba cipollina
termine cippo sm. con termine si indica una pietra conficcata nella terra ad indicare i limiti di poprietà privata. (Pietra segna confine: marchstóan)
schìar circa avv. pressapoco, pressochè, quasi. Anche: tzìrka
kùgulut circolare1 agg. di forma circolare,rotondo
darkèar circolazine /traffico sm. vedi anche :patsàjo, si può completare con: von veìkolj
kròaz circolo sm. Ted. Kreis
darkróazan circondare v. pp. darkróazat (Cipolla, stare intorno umestìan).
umenùme circostante agg.
magàta cispa sf. ted. Augenbutter.
galprùnde cisterna sf. pozzo generalmente provvisto di carrucola
nàman citare, nominare v. pp. ganàmat riportare, riportato/citato: ganàmat
stat città sf. pl. stéte
pùrgar cittadino sm. sf. -in
pùrtz ciuffo sm. ciocca. ciuffo di erba ecc. ( Giovanni Rapelli in C.T n. 12 pag. 136)
pùschela ciuffo, mazzo sm. (ciuffo d'erba; graspùchela)
tschùtsa civetta sf. pl.-e (pron. ciùssa) da bambino sentivo usare questo nome ma vi è anche chi usa; tsiéta. Ted. Nachteule
tzivìl civile agg. (cittadino: pùrgar, cittadina: pùrgarin)
tzivilisarn civilizzare v. pp. tschivilisàt
tzivilisatsión civilizzazione sf.
pùrgartut civilmente avv.
tzivilisatsión civiltà sf. ( vedi anche : kùltur)
klàsse/klàtse, classe (scol. aula) sf. anche: categoria e quando si riferisce all'anno di nascita.
khòfar cliente sm.
klìma clima sn. climatico; klìmatisch, cambiamentoclimatico klimabèchsaln
kristèr clistere sm. pl.-e
stóudan coagulare v. pp. gastóudat (ha anche valore di: rapprendere) 7 Com: stoodan, Lus.: darstótn
stóudasi coagularsi vr. hèsi gastóudat
vióleta coccinella sf.pl.-e (ted. Maikäfer)
spìtz cocuzzolo sf.
sbàntz coda sm. pl. sbèntze Ted. Schwanz. (parte finale; ent)
roatesbàntz codirosso sm. (prantvóugilja Ljètzan: uccellino (simile ad un) tizzone acceso)
bazzarskèlz coditremola sm.; pl. e cutrettola
klàsse coetaneo sm. koscrìtto, chiamato alla visita per la leva militare, vedere anche: classe scolastica, aula scol., categoria. qualità.
prèkhan àbe cogliere strappando v. pp. gaprèkhat àbe (raccogliere: lèman àu')
dargràifan cogliere/afferrare v. pp. dargràifat cogliere l'occasione: dargràifan in stùnt
kojón coglione sm. pl.-i sovente usato come spregitivo. Vedi anche testicolo: hódo
sbàgarin cognata sf. pl. Schmeller. kunjà; in Less. centrale
sbàgar cognato sm. pl. inv. Schmeller. Kunjà Less. centrale. Lus. sbagar,Moc. Sap. Sau.schboger. Tim.sghbogar, 7 Com. sbàagare cc. (ted. Schwager) Da: Il tesoro liguistico I. G.
Kugùlje Cogollo toponimo.n
sàigan colare, filtrare v. pp. gasàigat anche: filtrare.
kolatsión colazione sf. (ted. Früstuck)
khuatòatan colchico sf. Colchium autumnnale, crocus versus. Croco. Detto anche: falso zafferano, velenoso anche per le vacche al pascolo.
sàige colino sf. pl. sàigan filtro per colare
kòla colla sf.
àrbatan kànandar collaborare v. pp. gaàrbatat kànandar lavorare insieme,cooperare
pitàrbatar collaboratore sm. sf.-in cooperatore. Aiutante, salvatore:hèlfar
kanandaràrbat collaborazione sf. cooperazione. Aiuto: gahèlfa
kolàna collana sf.
hòuse collant sf (calza lunga)
rik collare sm. del sacerdote. Del cane: gùrtal. Della vaccha, pecora, capra; kanàola, trattasi di un legno curvato a caldo.
darpìntan collegare v. pp. darpìntat
kolèjo collegio sm.
tzòrn collera sm. anche: rabbia, ira, (rancore, astio con eventule variante: ruggine o cattivo sangue.)
sàmaln collezionare v. pp. gasàmalt (raccogliere per consevare)
gasàmala collezione sn. ( raccolta: libri ecc.)
sàmalar collezionista sm. sf. in
pùfal collina/colle sm. pl. pùvilj (ted. Hügel) Toponimo a Roveré V.se; Pùvel. Se si vuole dire monte; èike/èke ma ha pure significato di: costa di monte. Montagna; pèrk. " Làite" sta ad indicare una forte pendenza. Sovente i tre termini vengono usati un po' a caso.
stóaz pìtanadar collisione, scontro sm. ( automobilistico)
hals collo sn. pl. hèlse (ted. Hals) anche parte allungata di contenitori es. bottiglie
ràifo collo del piede sm. Schmeller. Signifia anche: brina.
lèigan in ànamepóuste collocare/ambientare loc. posizionare; lèigan....àu', àbe, nìdar, òubar, ùntar, hìa, dòrt
lèigan collocare/mettere v. pp. galèit porre
leigasi collocarsi/sistemarsi vr. pp. hèsi galèit
sprèchan colloquiare v. pp. gasprèchat parlare, discorrere: rèidan, si trovano scritti indifferentemente a volte uno o l'altro.
gasprècha colloquio sn. anche: linguaggio sn. Discorso: réide sf.
vùljan colmare v. pp. gavùljat
voll colmo agg. ripieno, carico. (Pieno: voll) Lus.voll. 7C. boll Il carico trasportato: trùage)
vìrst colmo dei tetti sm. pl. vìrste culmine dei tetti
tàupa colomba sf. pl. tàupen piccione(nidiaco): junktàup
tàupar colombo sm.
hàus von pùabljarn colonia loc. casa dei bambini.
sàula colonna sf. pl.-n 7C. Del ponte: prukesàula, dim. sòulala, pl. sàulalar
rukepùan colonna vertebrale sn. (osso della schiena) Schmeller: rucke-poan. Lusérn: rukknpumma
vàrbe colore sf. pl. vàrban
vàrban colorire v. pp. gavèrbat
sùnt colpa / peccato sf. pl. sùnte peccato, se in riferimento alla religione. Sbaglio, fallo, errore: vèlar (fèlar)
schùlt colpa /debito sf. pl. schùlle Quando ci si riferisce a qualcosa di occasionale: la colpa è tua; de schùlt ist dai, la colpa è del brutto tempo; de schùlt ist 'undar lèpischa tzàit Anche: debito, obbligo.
schùllegar colpevole, debitore agg. pl.schùllegarn colpevole/responsabile: schùllegar (indebitao: vorschùlt, Lus.)
gàin de schùlt colpevolizzare v. pp. gèt de schùlt (dare la colpa, incolpare) Schmeller: boschüllen
slàgan i slàge, du slàgast, er slàgat, bar slàgan se slàgat, se slàgan colpire v. pp. gaslàgat ha diversi significati: bastonare, combattere una battaglia; an slag slàgan. Picchiare, bussare; mèkan.
patupfiàrn colpire leggermente v.pp. patupfià(t) (sculacciare)
trèfan colpire nel centro v. pp. gatrófat Lus. Moch. Ted. treffen. ( Centrare il bersaglio)
punk colpo di gomito sm. pl.e pùnkan: urtare con il gomito, Cappelletti.
slag colpo, batosta sm. pl. slége battaglia. Stróak: percossa; kràk: scoppio vedere anche: stòazz pl. stòazze; colpo, cornata
mèk colpo/botta sm. es. colpo alla porta. (Mèkar: percuotitore, contunditore)
stóaz colpo/cozzo sm. urto violento, cozzare; stóazzan
mèizzarata coltellata sf.
mèizzarla coltellino sn.
mèizzar coltello sn.; pl. mèizzadar (ted. Messer) da tavola; tischmèizzar
schintzmèizzar coltello a due manici sm. Cipolla.
ta man móugat àrbatan coltivabile loc. agg.le che si pu lavorare
pàugan coltivare la terra v. pp. gapàugat Vangare. Contadino; pàur, pàugar; coltivatore.
koltiàrn coltivare, in generale v. pp. kolià(t) un'amicizia, l'ingegno, un bosco ecc. Coltivazione: il coltivare= iz koltiàrn es. selvicoltura: iz koltiàrn bèldar
pàugar coltivatore sm.
der colui pron. pl. die colei; dau, pl. die. Certi, alcuni: deiz, dalla gramm. G .Rapelli es. da sàin da dèiz: ci sono alcuni/ di quelli.
gàpot comandamento sn. pl. gàpote (Religione) VII Comuni
kòmandant comandante sm. capo; vùarar
bèfelan comandare,ordinare v. pp. gabèfelat
bèfel comando (ordine) sm. Mercante
krìagar combattente sm. soldato che combatte, guerriero
slàgan combattere1 v. pp. gaslàgat anche: bastonare
krìagan combattere2 v. pp gakrìagat
tùan áu' combinare v. pp. gatüat áu' che cosa combini? dal dial: cossa féto su? baz tùasto áu'?: che cosa fai su? Causare, approntare; boróatan
maràja combriccola sf. (generalmente con rif.to ai ragazzi)
bìa come avv. Ted. wie. Bia gèatz? come va? come ti senti? Come fare, in che modo. Così come: àsou bìa. Si usa anche per; tanto bravo quanto permaloso: Sóuval bràbut bìa parmalóso In qualità di... bìa.....
bia ke...? come mai...? avv. di modo
hèivan an cominciare, iniziare v. pp. ( hèn)gahèivat an Anche solo; hèivan. Mettersi a fare: hèivan. Mettere mano:lèigan hant
gasànk commedia sm. pl. gasénke cantata
gadènkan commemorare v. pp. -at ricordare
gadènka commemorazione sf.
khófan un borkhófan commerciare loc.
markà commercio sm.
gapèltza commessura sn. pl.-tzar Vedi anche; connessione. In Lessinia centrale vi è pure la voce: "fuga" per il punto di connessione tra pietre e giunture in falegnameria, tedesco" Fuge"
èzzapar commestibile agg. (ted. Eßbar) mangiabile
tùan commettere v. pp. gatùat
gaknóupfat commosso agg.
rùarn commuovere v. pp.-garùarat
knóupfasi commuoversi v. rif.
dèstarekot comodità sf.
dèstar comodo agg. (agevole, comodo. 7 Com.; sottomano avv. Lus. agg. Mocheni: dèster=comodo Schmeller: undestar: non comodo, in disagio (scomodo)
lantmànn compaesano sm.pl.lantmànne sf. in
gìan pitanàndar compagnia (il frequentarsi) loc. andare con un altro, oppure gìan kànandar
khsell compagno, amico sm. pl. -llen sf.in M. Pezzo: csel. Rapelli: gaselj Lusérna: tschell. 7 Com.; khsell
kompanàdego (vedi anche: tzùaje) companatico sm. solo sing. (ted. Brotbelag, Aufstrich) per noi è tutto il cibo che si mangia con il pane, es, salumi, formaggi e altro compresa la frutta; pane e companatico: próat un kompanàdego. Preferisco questo sos.vo perché più conosciuto
kòvatter compare sm. Pezzo 1763. (nei racconti delle favole) amico, socio, compagno: gasell
ànte compassione sf. mi fate compassine; iar tùat-mar ànte
dartràgut compatibile agg. tollerabile, sopportabile
salàrje compenso sn. mercede, salario
khóf compera sm. (acquisto, spesa) Khófe; acquisizione.
khófan comperare v. pp. gakhóft andare a fare la spesa: gìan tzé khófan
kèinjar competente agg. conoscitore
die bóda stèat drùbar ìndar tzóna/sóna competente per territorio loc. agg. (nei documenti comunali)
rècht competenza1 sn. (autorità di decidere, diritto)
darkèinja competenza2 sn. conoscenza
recht competenza3 sn. spettanza, diritto. Vedere anche: par via de...= riguardante/concernente
mézzansi competere/misurarsi vr. (misurare; mézzan)
kìmmpar competere/spettare loc. ( si forma con venire: iz kìmmpar= mi compete, tocca a me.
gavàljesi compiacersi vr. (i gevàljemi, anche rallegrarsi)
vorgèltat compiaciuto,ripagato v. sàin vorgèltat
rèarn compiangere v. pp. garèart
rìvan compiere v. pp. garìvat (compire gli anni: kompìrn de jarn
àrbat compito sm. (kòmpito: scolastico, compito gravoso: àrbat schbèr agg.)
gabòrtàk compleanno sm. (nascita: gabòrta, sn.)
dargàntzan completare v. pp. dargàntzat Capp.tti. Schweizer; ganz machen. anche: perfezionare.
gantz completo/intero agg. Complessivamente: ingåntzan(Diz. Lus. Andrea N. Golo, Gisella Nicolussi)
lèigan kànandar comporre v. pp. galèit kanàndar ( vedere anche: racimolare)
prìngan comportare v. pp. gaprìngat (richiedere)
botràgasi comportarsi v. pp. hèsi botràgat agire: tüan
khòfar compratore cliente sm. pl. khòfarn sf.-in
hàltan comprendere v. pp. gahaltat contenere
darbàitan comprendere 1 v. pp. darbàitat estendere, allargare. Compreso: darbàitat
vorstèan comprendere2 v. pp. vorstànat capire
vorstèapar comprensibile agg. ( si capisce: vorstèapa)
inj compreso/incluso agg.
drùkhan kànandar comprimere v. pp. gadrùkhat k. spremere; drùkan àus, pressare; pressàr
komàun comune1 sm.. pl. komàunen ente che rappresenta e gestisce il territorio
galàich comune2 agg. uguale, somigliante
tùan bìzzan comunicare 2 v. pp. gatànt bìzzan far sapere
borìchtan (Capp.tti) comunicare1 (religione) v. A tal proposito vedasi a pag. 170 del; Vocabolario del dialetto tedesco della Valle del Fersina, a cura di: A. R. Rowlei. " berichten: narrare. Kommunion empfangen:comunicarsi. Schmeller; emfangen: vangen; accogliere. Capp.tti, vàngan; pigliare, cogliere (pron. fàngan) . Testi Cimbri; vàngan, prendere(Accogliere?) . Semplificando: comunicarsi: ricevere/accogliere la comunione/eucarestia: vàngan de komunión, dare la comunione; gèban de komunión, porgere la c.ne; rèikan de komunión.
borìchtasi (Capp.tti) comunicarsi v. pp. hèsi borìchtat (gìan tzé vangan de komunión, andare a ricevere/accogliere la com.)
komunión comunione sf. sacr.religioso, eucarestia
kòmunist comunista sm.
làut comunità sn. popolo; bèlk
pit con prep. pit mìar; con me, vieni con (dietro) a me; kimm na' in mìar) . Con la: pìtar. con i: pìtan. Con cui: pit bèilame
pit na bàu? con che cosa? pron inter.
asadèstar con comodo avv. Cappelletti. Anche: adagio, piano piano, comodamente. Lus. "dèstar; agg. facile, agevole, comodo, semplice.7C. "destar; utile, con calma agg. avv Voc. Valle del Fèrsina; dester agg. comodo.
klìapf conalone sm. pl.-äpfe canalone in un monte,(crepa)
kar conca, avvallamento sf. pl. kàrn mangiatoia greppia; parn. Depressione; kar, (Bintkàr: conca del vento) toponimo a Roveré.
tróuk conca/trugolo sm.
hól concavo/cavo agg. ted. hohl. Vuoto; lèar
schénkan concedere/regalare v. pp. gaschénkat anche: donare. Concedere, fornire, dare;gèban
gèbansi hin concedersi v. pp. hèsi get hin (concedersi carnalmente)
kóntschipirn concepire v. pp.-art verbo non usato nel cimbro di Giazza ma il Nordera nel tradurre Il Picccolo Catechismo usa "machan" fare, nella frase: come è stato concepito.... bia istar gabèst gamacht... Nella versione dei 7 Com. "concepiart". Concepire"pensare", pensàrn. Il capire/recepire/intendere,concepire: vorstèan
konkìlja conchiglia sf. p.-e
sàurn conciare v. pp. gasàurt anche: fermentare, acidificare da; sàur: acido
Kontschìljo ka Trìa Concilio di Trento
mistgrùabe concimaia sf. buca del letame, misthàufe: mucchio del letame
mìstan concimare (con letame) v. pp. gamìstat (ted. düngen,aumisten) Lus.mestn. 7Com. mestan aus. Sta anche ad indicare il lavoro di pulizia delle stalle (v.se dei monti: desluamàr)
mìst concime (di letame) sm. (concime chimico; kòntschime)
vòndar dèrseibe stat concittadino loc. compaesano; lantmànn sm. sf. lantmänin
rìvan/ èntan concludere/ finire v. pp. garìvat ( terminare un discorso ecc.)
àme lèistan conclusione loc. (per ultimo)
ùanagan concordare accordare v. pp. gaùanagat noi siamo d'accordo; bar sàin ùanak
ùanak concorde, unanime agg. non concorde: únuanak
ùangekot concordia sf.
kùnna concubina sf. Schmeller
kondàna condanna sf. Schmeller; paine. Lus. kondana, 7C. L. P. (pena inflitta dall'autorità giudiziaria) garìchte.
kondanàrn condannare v. pp. kondanà anche: punire. Condannando: kondanìnje
kondanà condannato sn.
garìchta condimento sn. (sugo, ragù)
rìchtan condire v. pp. garìchtat vedi arricchire
darrìchtan condire troppo v. pp. darrìchtat Cappelletti
tòaln kànandar condividere v. pp. gatòalt k. (dividere insieme). Nützan kànandar: usare/utilizzare insieme. Approvare: rìchtan rècht/ gèban rècht
làzzan àbe condonare v. pp. galàt àbe (abbonare un debito, defalcare, rimettere)
gavùara condotta sn. guida, conduzione/esercizio amministrativo/economico
vùarn condurre v. pp. gavùart guidare. Ted. führen. Dov'è la strada che conduce a... bo ist in bèk boda vùart kan...
vùarar conduttore sn. ànche: guida, autista, capo, direttore
paichten confessare v. pp. gapàichtat Schmeller. Lusérna. paichtn
paichtstùal confessionale sm. pl.-alj
pàicht confessione sf.
paichtvàtar confessore sm.
stìchan conficcare, piantare v. pp. gastìchat pungere; stìchan. Sospingere dentro: tràiban inj ma anche: infilare, infilzare: stìchan inj.
hen kljòbe confidare aver fede
ankonfinà confinante agg. pl.-é limitrofo
konfinàrn confinare/relegare v. pp. konfinà(t) delimitare
mark confine sn.; pl.mèrkar Cappelletti. Pietra messa a segnare la proprietà, detta anche"tèrmine" markstóan"
konfìn confine di stato sm.pl.-i limite
mìschan confondere v. pp. gamìschat anche: mescolare, mischiare (gamìscha)
bormischan confondere/intricare v. pp. bormìschat (confondere le tracce: de spùren bormìschan)
màchan galàich conformare loc.v. pp. gamàchat g. adeguare
galàich conforme agg. uguale, simile
tròastan confortare v. gatròastat anche: consolare, ma il consolarsi nel senso di rallegrarsi: darmùntarsi
gatròastan confortato agg. (gtròast: tranquillo/fiducioso)
tròast conforto sm. (usata anche con il senso di rifugio)
darlàichan confrontare v. pp. darlàichat mettere davanti: vourlèigan mettere vicino: lèigan arènte(pài) vedere se è uguale; sègan mo iz ist galàich
mìschar confusionario sm. uno che mescola le cose
gatümmal confusione1 sn. pl.-ar trambusto, strepito, chiasso, fracasso.
darkhèar confusione2 sm. traffico, movimento es. di veicoli
gamìscha confusione3 sn. confusione di cose. (groviglio/nodo: khnóupf)
inorià confuso, perplesso agg. (sono rimasto perplesso: i pi bolàibat inorià) . Confuso, via di testa. Bonomi Ezio; inòrio: malinteso sm.
gavrìasan congelare v. pp. gavrìasat (mettere nel congelatore), scongelare: gavrìasan àus
gavrìasat congelato agg. e pp.
gratulàrn congratulare v. p. gratulàt (anche: consolare)
gratulatsión congratulazione sf. pl.-e
nadalhóltzar conifere sn. bosco di conifere, nadalbàlte
kunèla coniglia sf. pl.-e
kunèl coniglio sm. pl. kunèi Ted. Kaninchen. (7 Com: konéjo, Lus.: konédjo, Moch. kunèl)
pùkan coniugare v. pp. gapùkat declinare
gapùka coniugazione sn
fùga connessione giuntura sf. pl. fùge (punto di unione di due parti, falegnameria, edilizia, muri di pietra)
khléjman connettere congiungere v. pp. gakhléjmat (unire due cose fra loro)
kòno cono sm. conico agg. konolùt
spinnròkan conocchia sm.
darkèinja conoscenza sn. competenza
kèinjan conoscere v. pp. gakànt Capp.tti. Il Pezzo usava: kennen Riconoscere: darkèinjan pp. darkèinjat. (sapere. bìzzan) I kan -du kanst- er kant- bar kèinjan- iar kèinjat- se kèinjant
kèinjar conoscitore agg. competente
darkànt conosciuto agg. (famoso, noto) anche pp. di riconoscere. Irriconoscibile: úndarkantut agg. Riconoscibile: darkàntut
bàigan consacrare benedire v. pp.gabàigat Benedire facendo il segno della croce: ségnan. Att. non conf. con sègan: vedere. Ho scelto "segnan" Schmeller perché il Capp.tti non faceva distinzione tra vedere" segan" e fare il segno della croce "segan". Forse si tratta di un errore nel suo vocabolario.
gèban àus consegnare v. pp. get àus
kìmmen àus conseguire v. pp. kent àus derivare
kónserva conserva sf. cucina
hàltan da conservare v. pp. gahàltat da mettere li da parte senza manutenzione, mantenere
darhàltan conservare/serbare v. pp. darhàltat mantenere vivo e sano
darbègan considerare meditare v. pp. hèn darbègat ponderare, pesare, considerare (per prendere una decisione): darbègan, v. pesare. Tenere qualcuno in considerazione/stimarlo: bol sègan Es. io lo stimo: i segez bol= lo vedo bene
móanan/mùanan considerare, ritenere v. pp. gamónt considerare come amico: móanan mun khsel
hàltan kónto considerare/ tenere p v. pp. gahàltat kónto tenere presente/conto, contemplare/prevedere
kontsiljàrn consigliare v. pp. -at Schmeller: raten. 7 Com. raatan.
kontsiljér (v.se) consigliere sm. pl. -rn (consigliere comunale: Komaunkontsiljér) Consiglieri presenti: Kontsiljérn da pài
Kontsiljo consiglio 1 sm. Schmeller; Rat (Organo amm.vo, Kontsìljo). Komaunkòntsiljo
kontsìljo(v.se) consiglio 2 sm. dare un consiglio, suggerimento: gèban an kontsìljo.
tròastlut consolante agg.
tròastan consolare v. pp. gatròastat Ted. trösten. confortare, congratulare (il consolarsi/rallegrarsi: darmùntarsi)
gatròastat consolato agg. confortato. ( fiducioso/tranquillo: gatròast agg.)
tròastar consolatore sm.
tròast consolazione sm. sollievo, conforto, alleviamento
vèistan consolidare (rafforzare) v. pp. gavèistat (ted. festigen) Tenere vermo, stretto, reggere,fermare; haltan vèiste. (ted. fest-halen) Haltan àu; tenere su
ùanak consono agg. concorde
kòntsortsio consorzio sm. (Consorzio forestale: baltarkòntsrtsio)
darkèinjan constatare/ riconoscere v. darkèinjat
bomèrkan constatare/rimarcare v. notare.
sègan constatare/vedere v. pp. gasècht
gabóntut consueto agg. (il solito,usuale,abituale)
gabèinjekot consuetudine (tradizione: traditsión)
vórschan consultare/chiedere v. pp. vórschat consultare/parlare: rèidan. Consultare un libro, un medico, avvocato: Konsultàrn, consultazione: konsultatsión sf.
darràizan consumare v. pp. darràizat (oggetti, attrezzature)
darràizat consumato, logoro agg. pp.
haltarkónti contabile sm. (contabile agg.= dei conti: von kónti
gahaltakónti contabilità sn. (tenuta dei conti)
pàur contadino coltivatore sm. pl. pàurn Lavorava la terra ma non ne era il proprietario(anche povero/bracciante: pàur) .Vedasi: Annibale Salsa in; Montagne, Pop.ni eGrande Guerra pag. 18; ... il Bauer (il contadino beneficiario) poteva esercitare la giustizia fino al secondo grado.(ted. Bauer) Moc. pauer, Sap. paur, 7 Com. paur, Lus.paur. (Da "Il tesoro ling.co: Mondo contadino: paurnbelt. Rapelli/ Stringer
darlàichtan contaminare v. pp. darlàichtat infettare, contaminare, inquinare v.se dei monti, impestàrn (lordare, imbrattare: bostrùaln)
darlàichta contaminazione sf.
tzèiln contare/numerare v. pp. gatzèilt annoverare. Elencare, fare la conta: tzèiln àu'. Raccontare/narrare; dartzèiln
dartzèilar làpan contastorie sm. Da: I racconti dei filò. Tilio Benetti
tzèilar contatore sm. (dell'acqua, della luce: contadór)
gatzèila conteggio sn. pl.-r
hàltan kónto contemplare v. pp. gahàltat kónto (prevedere/contemplare: kùdan; nei contratti, leggi)
in dausèibe tzàit contemporaneament avv. contemporaneamente
hàltan contenere v. pp. gahàltat quanto contiene il pozzo? biaval hàltat in gàlprunde?
gahàlta contenimento sn.
stotz contenitore sm. vaso, brenta
hàltar contenitore1 sm. sgabuzzino, ripostiglio(Lusérn)
kontentèssa contentezza sf. felicità, soddisfazione
kontènte contento agg. felice, soddisfatto
gahàltan contenuto agg. (quello che è stato messo dentro; daz boda ist gabèst galèit drinj. Quello che è contenuto dentro: daz boda ist inj gahàltat. Contenuto nell'art. (di cui) gahàltat ime....
lantmànn conterraneo sm. sf.-in
stràit contesa sn. pl.-ar
hórtan continuamente avv. (sempre)
sèkuitarn continuare persistere v. pp. sèkuitat continuare a fare una det. cosa, insistere continuare(andare avanti); gìan vùrburt
lèdeg continuo, assiduo illimitato agg. Schmeller. 7 Com. leedig. Lus. lede: libero
kónto conto sm. (saldare il conto; ausgèltan)
krùmpan contorcere v. pp. gakrùmpat
lìnia contorno1 sf. pl.-e Ted. Linie
spaisedrùme contorno2 sm. pl. spaisardrùme (cucina)
krùmp contorto agg. di traverso, storto, curvo. Contorcere, incurvare: krùmpan; un oggetto.
tràgar contrabandiere sm. (portatore, così erano indicati i portatori delle merci di contrabbando) Oggi; kontrabandiér
kontrabàndo contrabando sm.
vorgèltan contraccambiare v. pp. vorgèltat
knoupfhàusar contrada sn.pl. nodo di case
par kóntra contrariarmente agg.
sàin kóntra contrario agg. (essere contrario agg. sàin kóntra).Disaccordo:únuanach sf. in una votazione: contrari: sàin gastànat kóntra
mèrchan contrassegnare v pp. gamèrchat
tzànken contrastare v. pp. tzànkat
tzank contrasto sm. litigio, contesa, alterco.
hèlfan contribuire v. pp. gahèlfat
darsbàchan contristare sf. Schmeller. Pezzo. Abbattere moralmente= darsbàchan
kontrìo contrito/pentito(rel) agg.
kontrissión contrizione sf. pentimento Rel)
kóntra contro prep. avv. (verso: ìnkeigan)
kontrolàrn controllare v. pp. gakontrolàt esaminare(guardare bene; lóutzan gùat)
kontròl controllo sm. anche: padronanza
kontrolór controllore sm
mek contusione sf.
trèf convegno sm. pl.-e riunione, incontro, raduno.
pazz conveniente1 agg. essere conveniente: sàin pazz (bègur) ta bèart: che vale bègur: agg. migliore(conveniente)
bòlvar conveniente2 avv. a buon mercato
darkhlékhan convenire v. pp. darkhlékhat (prestito Lusérn). Da noi è ancora usato, da pochi, per indicare l'essere obbligati/costretti, il convenire: kenjér es.; mi conviene/sono costretto a fuggire/andarmene di fretta: kénjo tórla, tu: kéjn, egli ken, noi kenjén, voi kenjé, loro kén Forse dal verbo venire kemmen, tórla=fuggire/andare via (tùrla=porticina) praticamente andare ala porta. oppure: tórla, con vari usi.
ùanagekot convenzione sf. accordo, patto
gasprèka conversazione sn. pl. -ar anche: discorso
vorkèarn convertire v. pp. vorkèart Pezzo. Vangelo di Luca 7 Comuni.
vorkèarn-si convertirsi v. pp. hèsi vorkèart
kònvintzarn convincere v. persuadere, impietosire: darpàrman
vùarn convogliare v. pp. gavùart verso un dato luogo
bìndal convolvolo sf. viluccio= erba infestante, ted. Ackerwinde
koordinatsión coordinamento
kòordinarn coordinare v. pp. koordinàt
koordinàtan coordinato agg.
ubarlìt coperchio sn. pl. ubarlìte (ted. Deckel) Pezzo 1763. deckel. 7Com. übarlot.
dèike coperta sf. pl. dèikan Pezzo 1763: decke (ted. Bettdecke) 7 Com.;dekhe, Lus. dekh, Sau, deikhe.
puachdèike copertina di libro sn. pl. puachdèikar
zèlt coperto sm. (tenda) riparo. Andare al coperto(riparo; gìan tzé schèrme, schèrme sf. riparo dalla pioggia
dèik copertura/tetto sn.
kòpie copia sf. di un doc. ecc. Esemplàr.
skràiban àbe copiare v. pp. gaskràibat àbe copiare i compiti ecc. imitare: fare come... machàn asbìa...
anràich copioso agg. abbondante
kópa coppa di legno sf. pl.-e (usata nei caseifici e fatta con il legno di acero; un'altra coppa poco profonda e tornita molto sottile, serviva per togliere la panna dal latte ed è conosciuta un po' da tutti con il nome di: spanaróla.) Lusérn: ruamaren; U. Martello:sappala. Schmeller: kuppa
páar coppia sn. pl. páarn pariglia
dèikan coprire v. pp. gadèikat Pezzo 1763: decken. (dèike: coperta, tetto) ungadèikat: scoperto. Copriti! dèikati!. Mettersi sotto le coperte: ùntar dèikasi
koràjo coraggio, animo sm. solo sing. 7 Com.; korajo, Lus.;koradjo. (ted. pop. mut, coraggioso: mutig)
korajóso coraggioso loc.
stràich-plezzele coramella sf. striscia di cuoio per affilare il rasoio. (Schmeller: )
kassèla/katsèla corbello sf. Cassetta in legno, chiusa e munita di spallacci, usata dai venditori ambulanti per il trasporto di minuteria.
sòal, strìk corda sn. pl. - ar Ted. Strick, Seil. V.se: sóga/tsóga; calarsi/scendere con una corda: tsogàese do(in cimbro potrebbe essere: nidartsogàrse). Per indicare l'operazione di far scendere il legname nei boschi mediante un cavo metallico si dice: tsogàr do
sòaldar cordaio sm.
hèrtzlut cordiale agg. anche: generoso
hèrtzlutkot cordialità sf. anche: generosità
hèrtzlut cordialmente avv.
snùor cordicella sf. pl. snùore Ted. Schnur
nidarlèigan coricare v. pp. galéigat anche: mettere a letto, adagiare: nidarlèigan
nidarlèigasi coricarsi v.r anche: tramontare(sole)
kra cornacchia sf. pl. kre (ted. Krähe)
hórnaz cornata sf. Incornare: hórnan pp. gahórnat
kornèlje corniola sf.; pl.an
kornàl corniolo sm.
hórn corno sn. pl. hórndar (animale senza corna;mùtut )
kòro coro sm. (korsìngarn, coro di cantori)
rosekràntz corona del rosario sn. pl.-e
kràntz corona/ghirlanda sf. pl. kràntze
koronàrn coronare v. pp. gakoronàt Cingere in alto. i koróne, du korónast...se korónant
kòrpal corpo sm. pl. kòrpilj materia, oggetto, corporatura
làiche corpo / cadavere salma sn.pl. -ar
làip corpo umano sm. pl. e
dìk corpulento agg. spesso denso. Dike; spessore sm.
dìkekot corpulenza, densità sf. (obesita: vöaztekot)
hàrnost corrazza sn. pl.-dar
rìchtan correggere v. pp. garìchtat anche: aggiustare, (rìstan; Ljèt) .
rìam correggia sf. pl. rìame cinghia di cuoio per collegare due pulegge.
rìamanan correggiare v.
drèschal correggiato sm. bastone per trebbiare. Drèschan; trebbiare con il correggiato
darpìntan correlare v. pp. darpìntat vedi anche alleare, correlazione: iz darpìntan
korènte elètrika corrente elettrica sf.
làte correntino sf. pl.làtan travetto per sostenere le tegole
lófan correre v. pp. galófat Ted. laufen. (correre a più non posso, =lófan bàhenje, a gambe levate:beklófan bàhenje) i lófe, du lófast, er lófat, bar lófan, ìar lófat, se lófan.
àilan correre in fretta v. pp. gaàilat Ted. eilen. Andare in fretta, affrettarsi. Correre a casa: tzu hàuse àilan. Vedi anche; lófan bàhenje Urgente: àilak*agg.
prìgaln correre pericolo v. pp. gaprìgalt
jüste corretto agg.
patsàjo/patzàjo corridoio sm. luogo di transito, passaggio
intrón corridoio1 sm. Schmeller. In Lessinia centrale c'era la voce: "intrà" che indicava lo spazio d'entrata esistente in alcune case anche con funzione di corridoio.
darvrèzzan corrodere v. pp. darvrèzzat (divorare, sbranare: vrèzzan)
darvrèzzan corrosivo agg.
anganàgat corroso agg. (roso, rosicchiato) rosicatura: ganàga
gakhófan corrotto/venduto agg. chi per denaro si vende, politica ecc.
lófe corsa sf. pl. lófan (lófan; correre velocemente; anche: scorrere)
kórso corso sm. (organizzare un corso: boròatan an kórso). Galèara:insegnamento, corso di cimbro: tzìbritschkórso
rìnte corteccia sf. pl. rìntan Ted. Rinde. La corteccia degli alberi è conposta dalla: "scorza/schàl"Ted. Schale, dura e squamosa nelle piante adulte e ha scopi difensivi e dalla "corteccia" viva cimbro "rìnte". La buccia di frutta, legumi e il guscio delle uova: schàl. La crosta: grùste, formaggi ecc. La crosta della pelle per scarsa igiene; rùfa
nar a filò corteggiare1 v. (dal v.se dei monti). Cimbro: gìan tzè filò
pùaln corteggiare2 v. pp. gapùalt amoreggiare
hùpisch cortese agg. è pure usato come avv. per indicare stato di benessere
hóuf cortile/corte sm. pl. hóufe Spiazzo: pljètz. Piazza: pljàtz
kurtz corto agg. (conciso, breve)
ram corvo sm. pl. reme (ted. Rabe)
rarità cosa rara sf.
dink (ding) cosa, oggetto,merce sn. pl. dìngar
sàcha cosa/affare/fatto sf. pl. sàchen (usasi pure per indicare gli animali domestici, principalmente i bovini). Fatto sta: de sàcha ist. Nel caso di mancata...ime sàchen von gamàngalt...
huff coscia sf. pl. hùffe anca
àsou az così che cong. (affinché cong.)
sóutar così fatto pron. (tale, siffatto) Consultare gramm.ca pag.25, pronomi
in tza mo?/in da mo? così presto? avv. di t. po (di già?)
àsou così, in questo modo avv. àsou vurbùrt: così di seguito. Ásou kòut: così detto. Ásou az, così che. Iz ist àsou, è così, infatti: àsou. Le cose stanno così: de dìngar lèigan àsou. Così come: àsou bìa. (così presto? in tza mo?)
lèigan drùbar cospargere loc. v.le pp. galèit d. Lus. (mettere sopra)
drauströuban cospargere1 v. pp. drau gaströbat (disseminare sparpagliare: darströuban)
banca/bank costa di monte coltivata 1 sf. caratterizzata da muri a secco per ridurne la pendenza.
èikhe, èke,èkke ecc. costa di monte2 sm. ma si usa anche per indicare un'elevazione; monte.
kóustan costare v. pp. gakóustat quanto costa? bìaval kóustat? 7C. kòstan.Lus. khostn Ted. kosten
soutanabàip costei pron.soutanebaibar
darstóupfat costipato, stitico agg.
darstóupfa costipazione sm. stitichezza
kostitutsión costituzione sf. pl.-e Costituzione Italiana: Beliscekostitutsión
khóust costo, prezzo sm. spesa nei bilanci
rìpe costola sf. pl. rìpan anche: stecca per ombrello. Costolette d'agnello: lamprìpan. Costata di manzo: ripestóuk von junkóuks
antàur costosetto agg.
tàur costoso agg.
tzbìngan costringere, obbligare v. pp. gatzbìngat costringere a tacere: tzbìngan tzé schbàigan. Drukan: stringere, serrare, premere
màchan àu' costruire v. pp. gamàchat àu' Darrìchtan=erigere
màchan hàusar costruire edificare v. pp. gamàchat hàusar (Costruire casa: màchan hàus, anche: màchan àu') Darrìchtan= erigere
sóutarman costui pron.pl. sóutaremane
beitzestóan cote a mano sm. pl.-nj
kodegìn cotechino sm. pl.-i
sbàrta cotenna sf. pl.-n Ted. Schwarte. Schmeller; sbarta. Lusérn: sbart. Moch.: sbort. Anche le due tavole esterne ricavate dalla segagione di un tronco, semitonde e con la corteccia: "sciaveri", in v.se "pelóti".
bàse cotica erbosa sm. pl. bàsan (ted. Rasen) anche: kódego: aat. wase
bómbolje cotone sf. pl. bómboljan
gakóuchan cotto agg. (bollito; gasóutan) in cucina
kóuchan cottura sn.
kótorno coturnice sm. pl. kótorni
prùatan covare v. pp. gaprùatat Ted. brüten
tràurn covare una malattia v. pp. gatràurt tràur; lutto. Tràulut; triste
prùat covata, nidiada sf. Ted. Brut. (uccello da nido; prùate: Capp.tti)
hóle covo/antro sf. pl.n
kùval covolo sf. pl. kùvilj cavità naturale. Nei covoli di Velo sono state trovate molte ossa di animali preistorici)
gàrba covone sf.
stóazan cozzare v. pp. gastóazat vedi anche: scornare/svergognare, scontrare, urtare
stóaz cozzo sm. urto violento, colpo, scontro
pràk! crac! interiez. rotto!
sgràmpfo crampo sm. pl. -i (v.se sgranfo) (ted. Kramf)
hirneschàl cranio sm.pl.-j teschio; testa da/di morto: kóupf von tóat (schàl. sf.: guscio) Schweizer; Hirrnschale
murbetòak-marmelata crastata sf.
kràut crauto sm. pl. kràutan
maniéra creanza sf. pl..-e
kreàrn creare, progettare v. pp. kreà(t) vedi anche: màchan: produrre, fare, inventare: darsìnjan
nàtur creato, natura sf. mondo, bèlt
kreatór creatore sm. Dio; Kreatór. Autore, produttore: màchar
kreatura creatura sf. pl. -e
kóute creaturina sm. pl. kóutan
kreatsión creazione sf.
kljóbe credenza sm. ( credenza popolare: belk-kljóbe
kljóban credere v. pp. gakljóbat Schmeller: kloben. Il Pezzo: globen. I Cipolla: kljoben. Mercante: chioban. Capp.tti: gljoban. Rapelli: kljoban. (Il presumere/ritenere/credere: móanan). Dare a credere: làzzan kljóban
krédito credito sm.
kreditór creditore sm.
kljóbe credo, fede sm. Relig. Krédo
kljóbar credulone sm. sf; kljóbarin anche: il fedele, rif. a religione.
krèma crema sf. pl.-e (panna: ròme)
khlùft crepa sf. pl.-e Schmeller: kluft spaccatura di monte. (Canalone nel monte) Anche, fenditura, fessura, crepaccio. Lus.: khluft.
jàstarn crepitare v. pp. gajàstart (quando il fuoco non brucia bene a causa della legna umida, marcia/sobollita; morgonàrn. Morgóna. Ezio Bonomi)
bàchsant crescente agg.
bàchsan crescere v. pp. gabàchsat svilupparse, estendere,prosperare. Ted. wachsen. (Att. bàchan: vigilare.) i bàchse, du bàchsast, er bàchsat, bar bachsan, ìar bàchsat, se bàchsan
gabàchsa crescita sn. pl.-ar sviluppo
kréseme cresima sf.
kresemàrn cresimare v. pp. kresemàt
kamp cresta sm. di monte,(anche: spitz) di gallo, fare la gresta) 7 Com.: khamp, Lus.; khamp. Ted.; kamm
klapf cresta di gallo sm. pl.-e Cappelletti. Lusérn: khlapf: Stellaria media, erba infestante.
kréa creta sf.
binde cricco sf. La binda era un pesate cricco usato nelle cave.
kriminàl criminale sm. pl.-ai
krìse crisi sf. es. crisi cardiaca: hertzkrìse
nóat crisi/carenza sf. es. crisi degli alloggi: Hausarnóat
khristin cristiana sf. e n.p.
khrìstan relijón cristianesimo sn.
khrìstankot cristianità sf.
khrìstan cristiano agg. pl. khrìstanlaut
Khristiàn Cristiano sm e n.p.
Khrist Cristo n.prop. ( Khristus)
kritikàrn criticare v. pp. kritikà(t)
sìpan crivellare v. pp. gasìpat (vagliare, stacciare, setacciare) Ted. sieben
sip crivello staccio sn. pl. sìpe staccio, setaccio, vaglio. Altre voci: krièl, tamìso. Ted. Sieb
krùsplat croccante1 agg. ( Lus.), carne ecc. in cucina
skrokànte croccante2 sm. pl. skrokànti dolce di zucchero e mandorle, ma anche di nocciole, noci.
kúko crocchia sm. treccia di capelli avvolta su se stessa sulla nuca. 7 Com.; Krüükel, Lus.; kòks. Schmeller;krückel
kràutz croce sn. pl. kràutzar (segno dela Croce: krautztzàichen) Ted. Kreuz
krosnòbel crocere sm. orn.
krautzbèk crocevia sf. toalebèk: bivio sf.
kràutzegan crocifiggere v. pp. gakràutzegat
gakràutzega crocifissione sn.
krótschifis crocifisso sn. opera d'arte
kroàrn àbe (kroàrn do)nel v.se dei monti crollare v. pp. kroà(t) àbe (kroàt do ) cadere con fragore, crollare. Crollo: iz kroàr àbe. Precipitare, stramazzare; stùrtzan
grüste crosta sf. pl. grüstan (la crosta che si forma su di una ferita: bróza/brósa) m.a.t broz. La Crosta pruriginosa della pelle, generalmente per mancanza d'igiene; rüf/ rüfa, solo sing.
gràusalut crudele/spietato agg. anche: hèrte (duro)
gràusalutekot crudeltà sf.
róak crudo agg.pl.-e
nadallóuch cruna sn.
grùsche crusca sf. pl. grùschan
lóufal cucchiaio sm. pl. lóufilj (ted. Löffel) lungo di legno: Holtzlóufal
kùtsch cuccia sf. pl. - e (del cane: huntenkùtsch, sm.) Accucciarsi; kutschàr-se, pp. kutschà(t)
kógoma cuccuma sf.
kusìna cucina sf. pl.-e il locale dove si cuociono i cibi. (ted. Küche)
kóchan cucinare v. pp. gakócht Pezzo: kocken.Testi C.: kóuchan.Lus.; khochan
nénj cucire v. pp. ganént Ted. nähen. Schmeller, Lusérn; nenen: cucire a macchina. Moch. nenn, 7C.; blìkan, néenan
flìkan cucire/riparare v. pp. gaflìkat anche; rattoppare, rammendare, rappezzare. (suturare; flìkan àu': cucire su)
gaflìka cucita rappezzata sn.
ganét cucito sn. solo sing.
nènjer cucitore sm. sf.-in Ted. Näher
nat cucitura sf.pl. tn 7C.naat, néeteLus, nat.
kùkko cuculo sm. orn.
kusìne cugina sf. Rapelli/Stringer; cusine/ cusin in: Il tesoro linguistico delle Isole Germaniche in Italia
kusìn cugino sm. (ted. Cousin)
in deme cui /a cui pron. rel. m.n. (al quale) Cui/alla quale: in der. Di cui sopra: óuban ganamat, uasto nel liguaggio burocratico
baizenschbàntz culbianco sm. lett.te; coda bianca. Oenanthe oenanthe
bìege culla sf. pl. bìegen Pezzo, Cipolla. bieghe, biege 7 Com.; biiga, Lus.; biage, Sau. biege. Tim.biaga. Schmeller: biga. (ted. Wiege)
bìegan cullare v. pp. gabìegat Schmeller: bigan. (calmare: sböagan.)
vìrst culmine del tetto sm. (virsthóltz, trave orrizontale che sostiene il colmo del tetto)
hìntare culo sm. deretano, sedere. Viene indicato anche: ars
kùltur cultura sf. ( civiltà)
gabìzza cultura/sapere sn. Nest 'ume Tzìmbar Gabìzza Centro(nido) di Cultura Cimbra
kùlturall culturale agg.
khüme cumino sm. solo sing. bot. erba commestibile. Khümesàme; seme del cumino, utilizzato a scopo medicinale sia per gli uomini che per gli animali. Da Testi Cimbri.
hàufe cumulo sm. pl. -an (cumolo di terra fatto dalla talpa: bualarhàufe)
khàil cuneo sm. pl. khàilj
galarìa cunicolo sf. pl.-e
kócharin cuoca sf. kóucharinj
kóuchan cuocere v. pp. gakóucht (ted. kochen) es. la minestra
pàchan cuocere al forno v. pp. gapàchat Ted. backen. (infornare; pachóuvan*) pane appena sfornato: pròat èir gatzìagat àus von óuvan.
proatpàchan cuocere il pane v. pp. proatgapàchat Pane casalingo/casereccio agg.: pròat hausgapàchat
pràtan cuocere l'arrosto v. pp. gapràtat Ted. braten. Abbrustolire, tostare, grigliare; röastan
kóuchar cuoco sm. pl. kóuche (ted. Koch) 7Com. khòchar, Lus. khoch
lèdar cuoio sn. Ted. LederLèdarsak: bisaccia di cuoio.
sbàrta cuoio capelluto sf. cotenna umana
hèrtz cuore sn. pl. hèrtzar Ted. Herz. (anche: coraggio; aver cuore di fare qualcosa di pericoloso ecc.)
lústagekot cupidigia, bramosia sf. passione
tìmpar cupo agg.
kùra cura sf. campo medico
hùatan curare / accudire v. pp. gahùatat Dovresti accudire tu ai campi: Du móugastast hùatan in de àkarn. Ci vuole uno che accudisca alle bestie: Da bóut ùan bóda hùatat de vìgar. (Provvedere: pentsàrn)
màchan bèrden gasùnt curare/far guarire v. pp. gamàchat bèrden gasùnt sanare, vedi anche: gasùntan
nìstarn curiosare v. pp. ganìstart (I Cipolla)
nìstar curiosone agg. e sm. sf.-in (curiosità: a sàcha nìstar loc. una cosa curiosa)
khèar curva/svolta tornante sf. Curva stradale: kùrva. Curva a gomito: knìe, curva di tubo(raccordo a ginocchio: knìe)
khèarn curvare/ svoltare v. pp. gakhèart girare, fare una curva.
krùmpan curvare/incurvare v. pp. gakrùmpat ted. krümmen. Krùmp; curvo, storto
pùkan curvare/piegare v. pp. gapùkat Ted. beugen. (piegare parti del corpo, la schiena, le ginocchia, anche cedere alla volontà di.... pùkasi, piegarsi) Vedi anche; flettere
gapùkat curvo/piegato agg. contorcere, incurvare oggetti: krùmpan; contorto, torto, storto, curvo: krùmp
póustar cuscino sn. pl. póstadar (ted. Polster) 7 Com. pòstar, Lus. polstar. Moc. poster.
hùatar custode sm. anche: difensore, protettore. Santo Patrono: hoalagehùatar. Lus.: hüatar, 7 Com.; hütar
hùata custodia sf.
hùatan custodire v. pp. gahùtat anche: aver cura es. badare alle pecore Vigilare: bàkan
ùanach d'accordo agg. (concorde)
sédar
von
da prep. (dallo Schmeller: sédar benne? Da quando in qua? Sédar ich pin kent: da che sono venuto. Dal vocabolario Zimbarbort Istituto Cimbro di Luserna: sidar (sedar?) sono qui da ieri: i pin da sidar gestarn; è via da un anno: dar iz vort sidar a djar. Sono ammalato da una settimana: i pin krankh sidar a boch.
Per indicare origine, provenienza. Io vengo da Vr: I kìme von Bèarn
von bò? da dove? avv.
von jùngame da giovane loc avv.
nìndart da nessuna parte avv. in nessun luogo. Da dove? von bo?
von saite da parte avv. (da parte mia: von mar, mainsàite)
von bénje hèr? da quando in qua? cong.
sèibar da se avv. da se, personalmente. Egli stesso sèibart pron. (seibarbort: avverbio)
òhne hìlfe da solo loc. senza aiuto. Da solo agg. aljùan
da kào daccapo loc.avv. bis. (di nuovo: bìdar, ancora: nòu)
àrbat daffare sf.
von+ ime: vome/vume dal- da+il prep.
gèlt danaro sn. pl. gèltar anche: markìtan, schèi
vorfljùacht dannato agg. vedi: maledetto
schéidan danneggiare v. pp. gaschéidat anche: nuocere
schéidasi danneggiarsi vr.
schéide danno, nocumento sm. pl. schéidan Ted. Schaden
schéidelich dannoso agg. (dannosetto: anschéide)
tàntzan danzare v. p. gatàntzat (ballare)
ùbarall dappertutto avv. ovunque
darkèinjan dare atto v. pp. darkèinjat vedi riconoscere
spàisan dare da mangiare v. pp. gaspàisat anche: nutrire, nutrimento; spàise
gèban làid dare fastidio pp. gatànt l. molestare (anche: gèban pàine). Infastidire/importunare: Héntigan 7C.
vorprèinjan dare fuoco pp. gavorprèinjat incendiare
gèban de schùlt dare la colpa v. pp. get d. sc. incolpare, addebitare la responsabilità di un qualcosa
vàllan ime ógan dare nell'occhio pp. gavàllat ime ógan apparire. Vàllan= cadere. Appariscente: ta vàllat ime ógan: che cade nell'occhio
gèban nàigaz dare notizia loc.
vàustan dare pugni v. pp. gavàustat vàust, sm. pugno
gèban dare, procurare v. pp. get Questa forma " geban" la si trova nel voc. del Cappelletti dove c'è pure l'altra forma "gain", ho scelto gèban, perché è uguale, nel suono, a quella dei 7 Com.e alla voce dello Schmeller. La declinazione: i gibe, du gibst, er gìbt, bar gèban, iar gèbat, se gèbant.
gèbansi tzé tüan darsi da fare, loc. impegnarsi
bàichan darsi per vinto v. pp. gabàichat
tzàit data sf. negli scritti: dàta sf. (fissare una data: stìchan a tzàit)
tort dato che cong. (poiché)
vran davanti/di fronte avv. stato in luogo (vùrburt; avanti, avv. andate avanti: gèat vùrburt) davanti/di fronte alla casa: vran ime hàuse. Darvóur: precedentemente avv. anteriore: voudur Capp. voudurste; il primo Capp.
vóurn davanti/dinanzi avv. in testa a....
dabhàrut? davvero? avv. (vero: bàrut) veramente, infatti: in bhàrut avv.
detz dazio sm. (imposte: stèore)
schult debito, colpa sf. pl. schulle colpa. Pezzo; schuld. Cipolla; schùlje. Consultando lo Schmeller dove vi si trovano diversi modi di scriverlo e consultando il voc. di Luserna ed i 7 Com. ho scelto questa forma che più vicina a tutte le altre: Schult, pl. schùlle, (Peccato: sunt. Sbaglio, fallo, errore: fèlar)
schùlleg debitore, colpevole sm. pl. schùllegarn (indebitato,agg. vorschùlt)
làichte debole / fiacco agg. rif. alla salute; debilitato. Ma con làichte si indica anche: sgradevole, disgustoso
sbach debole/fievole agg. Schmeller. Lus. sbach, 7C. sbach. Moch. schbòch. Ted. schwach
prèchut debole/fragile agg.
sbàchekot debolezza sf. Schmeller. 7C. L. P. : sbachekhot
kóupfan decapitare v. p. gakóupfat
dekréto decereto/ordinanza sm.
pentsàrn decidere, stabilire v. pp. pentsà(t)
ausmàchan decidere/deliberare v. pp. ausgamàchat Lus.; auzmachan
(t) zègente decime sf. pl. antico: pagare le decime: gèltan de zègente.
tzègente decimo num. ord.
sìchar decisamente avv. certamente, sicuramente
ditz bóda ist gabèst ausgamàchat decisione deliberazione loc. delibera
sìchar deciso agg. (sicuro, fidato, certo)
lèman nicht àuf declinare loc. v. non accettare.
làitak declive agg. (in discesa) una discesa; a làitak
guarnìrn decorare v. pp. guarnìo usato anche per i cibi
sbìntan decrescere v. pp. gasbìntat (calare, diminuire. Sparire: accrescitivo; dar+sbintan)
dargràifan dedicarsi v. pp.-at
dargràifa dedizione sn.
vorstèan dedurre/arguire v. pp. vorstànat
schàizzan defecare v. pp. gaschàizzat evacuare
rìnjan defluire v. pp. garinjat
krumpal deforme agg. storpio
tòat defunto agg
bèart degno agg. che vale.7 Com.
kóstan degustare v. pp gakóstat ( degustazione: gakósta sn.)
von dei prep.
'ume / vome vume del prep. ( di) art. 'un (davanti a nomi propri, va sempre: 'ume, es. è di Pietro; ist 'ume Pèter) Lo si trova scritto: vome, vume, 'ume. Il caldo del legno; iz bàrme 'ùme hòltze
ausmàchan deliberare/ stabilire v. pp. ausgamàchat nei documenti pubblici. Delibera"il Pres.te il Sindaco: Ausmàchat
ausgamàcha deliberazione sn.
asadèstar delicatamente avv. con comodo, pian piano.
fin delicato agg. gentile, di buona qualità
konfinàrn delimitare v. pp. konfinà(t) confinare. Delimitazione: konfinatsión
prèchar àu' delinquente sm. anche: scassinatore. Bandito
ìre delirante agg. furibondo
sàin àus sìnje delirio loc. essere fuori di mente
delìto delitto, crimine sm. pl.-i
'unar /'undar della art.det. (vondar) di una
von/vun delle art. det.
von bótan delle volte avv. (talvolta: vil bótan)
delùdarn deludere v. pp. deludèsto
delusión delusione sf.
nidarbèrfan demolire pp.-at
nidargaslàgatan demoralizzato agg. abbattuto, avvilito
hòazzan denominare v. pp. gahòazzat ( denominato agg. gahòazzat)
dìkekot densità corpulenza sf. (obesità, pinguedine: vöaztekot)
dìk denso agg. anche: folto fitto, corpulento. (Dìke; spessore sf.)
tzànt dente sm. pl. tzènje (ted. Zahn)
ogetzànt dente dell'occhio sm. pl. ogetzènte canino
voudurtzànt dente incisivo sm. ol. v.tzènte dente davanti
pìlar dente molare sm. pl. pìlarn
drìnn dentro 1 avv. dentro una barca; inn ùana bàrka. Li dentro; danìnne, la(lontano) dentro; dortnìnne, di dentro; ìndare, ìndur;più dentro, ìndurst; il più dentro in casa; dahúame Al di dentro: ìndar avv.
inn dentro 2 avv. (dentro (in) un catino: inn àname kar) Rapelli; revisione gramm.ca Cappelletti: inj.
tzìagan hi' de garùstar denudare v. pp. gatzìagat hi' de garùstar (tirare via i vestiti) spogliare, svestire: lèman àbe de garùstar: togliere giù i v.ti. Kàbar àbe nàkhont, cavare giù nudo. Sono tutte espressioni utilizzabili
dartzóagan denunciare v.pp. dartzóagat anche per: provare/dimostrare, indicare, testimoniare
stràichan àus depennare v. (cancellare)
kljàgen deplorare v. pp. gakljàgat (piangere). Nel diz.del Caap..ti: buenj=piangere
lèigan nìdar deporre, posare v. pp. galèit nìdar
vortschìkan deportare pp. vortschìkat
lèigan nìdar depositare v. (depositare i soldi in banca)
lèigan depositare investire danaro v. pp. galèit (in banca, in operazioni di borsa)
darstóuln depredare v. pp. darstóulat
nidargaslàgatan depresso agg. avvilito
hìntare deretano sm.
vorlàchan deridere v. pp. gavorlàchat prendere in giro, canzonare/schernire: vorspòutan
galàcha derisione sn. l'insieme delle risa
kòrpe derlo sf. pl. kòrpan gerla da spalla munita di "tiràke", bretelle fatte con legno di nocciolo attorcigliato, dette anche: stròpe
stóuln derubare v. pp. gastóult
boskràiban descrivere v. pp. boskràibat dettagliare. Dettaglio: detàjo sn. pl. detàjar
boskràiba descrizione sf.
desertifikatsión desertificazione sf.
öde deserto agg. incolto,. Vuoto: lèr, leraz lànt:luogo regione vuoto. Secco, arido: dùre. Schmeller: öde. Lusérn: öade, agg.: non coltivato/incolto. 7 Con. öode, ode lentar; incolto.agg. Disabitato: ungalèbat. . Oppure: desèrto agg. e sm.
lùstan desiderare v. pp. galùstat aver voglia. Bramare; gàivarn(Schmeller)
lust desiderio sm. anche: voglia, piacere. Brama; gàivar(Schmeller)
lùstarn desideroso agg. anche: voglioso, curioso di sapere/conoscere, avido, (Lùstak: allegro giocondo)
darnàman designare v. nominare
imbàizan desinare v. pp. imbàizat pranzare. Pranzo: bàizen
trìtan tzùrik desistere, rinunciare v. pp. gatritat tzùrik (fare passi indietro)
làzzan da desistere, smettere pp. galàzzat da (lasciare li) Desistito: galàzzat da.
darbèikhan destare v. pp. darbèikhat svegliare
darbèikhasi destarsi vr. svegliarsi
destìn/ur destino sm.sf. (altra forma: se è destino: ben ist ur...)
bachant desto agg. (attento, sveglio, che non dorme)
rècht destra sf. (Capp.tti) parte destra; rèchte sàite.mano destra:rèchte hant.
recht destro agg.pl.-e (ragione;Recht sf.)
anrècht destroso agg.
gìan de mal deteriorare loc. (dal dialetto v.se: nar de mal) Riferito al cibo)
de mal deteriorato agg. (cibo)
darschüt detrito sn. pl. e
datàjo dettaglio sn. pl-ar
kut detto agg. il detto. Proverbio: spruch(Lusérna)
órran màchan deturpare v. pp. órran gamàchat (Schmeller.) màchan lèpische: fare brutto
devóto/a devoto agg. fedele al coniuge ma anche alla religione
devotsiòn devozione sf. (fedeltà nei sentimenti ma anche a cose religiose
mun di cong. comparativa di egli è più vecchio di me; er ist éltur mun i. Testi Cimbri. La si usa come cong. nei casi: in qualità di... lavorare da(come) muratore; àrbatan mun màurar. Considerare/ritenere come amico; móanan mun khsel
bìatar, a, az. di che tipo agg. anche: di che qualità
von béme di chi? pron. inter.
de pàka di colpo avv.
vran di fronte/davanti avv. (davanti/dinanzi/in testa a... vóurn)
àusar di fuori avv.
in da mo? di già? avv. di tempo v.se dei monti. Vedi: Par modo de dir.. E Bonomi
pa tàge di giorno
dahìn di la avv.
parnàcht di notte avv. parnast, Ljètzan
bìdar di nuovo avv. bar sàin bìdar hìa. (daccapo: da kào loc. avv)
da hìar di qua avv.
èbest di qui a poco avv.
bèntan di sasso avv. fatto di sasso. (significato vario)
tzàbane di sera avv.
krùmp di traverso agg. incurvato
von di, da prep. di/da un: vòname, di una: vòndar
von belk-garèida dialettale loc. agg. parlata del popolo(popolare)
dialéto dialetto sm. (Valbusa D. lant tzùnge. Belk garéida= parlata popolare
sprèchan dialogare v. rèidan: parlare
gasprècha dialogo colloquio sn. Ha pure il significato di: linguaggio ma viene usato anche: garèida: parlata
diamante diamante sm.
diarèa diarrea sf. U. Martello 7C.: skìdara, Lus. skìdar. Per usare un termine meno volgare: schàizla= cachetta. Voce popolare diffusa: kagóto. Ted. Diarrhöe
tàuval diavolo sm. pl. tàuvilj (ted. Teufel)
diskùtarn dibattere v. pp. diskùtesto discutere. Dibattito: diskussión sf.
ditzèmbar dicembre sm. (ted. Dezembar) Lus. ditzénbre. 7C. disember(Martello)
gakùda diceria sn. pl.-ar
kúdan stàrk dichiarare/affermare loc.v.
màchan bèrdan/kìmmen dichiarare/rendere v. pp. gamàchat b. rendere/far diventare/dichiarare
naunentzan diciannove num. card.
naunentzante diciannovesimo ord.
sibtzan diciassette num. card.
sibtzante diciassettesimo ord.
achtzante diciottesimo
achtzan diciotto num. card.
spiegatsión didascalia sf. spiegazione
tzègene dieci num. card. decimo: tzègente
tzgentàusont diecimila num. card.
hìntar dietro prep. addietro nel tempo, un tempo fa. Di una persona arretrata, poco sviluppata fisicamente e/o culturalmente: hìntar agg.
hìntan dietro retro avv. nella parte di dietro/posteriore, da dietro von hìntan, hìntur, agg.: più dietro, che si trova più dietro, superl. hìnturst. (Hìntare: il di dietro sm.)
difèndarn difendere v. pp. difendùo
hùatar difensore/custode sm. sf.-in (custode, guardiano, tutore) Protettore: schützar
schèrme difesa/riparo sf.
vèlar difetto sm. pl. välern anche. errore, imperfezione
gavèlt difettoso agg.
kúdan úbal diffamare loc.v. pp. kút úbal
vortschìeban differire v. pp. vortschìebat protrarre, spostare(tempo). Vortschìkan: allontanare, dep.are
sbèer difficile agg. vedi anche pesante: hèrte: duro, disagevole) .Schmeller: heveg. Martello: héivig. Lusérn: sber. (ted. schwer)
sbèrekot difficoltà sf. ( vedi:pesantezza)
sàin in nóat difficoltà economica loc. essere in (nel) bisogno. Vedere anche: àrmekot: povertà, ristrettezza economica.
stróuban àus diffondere v. pp. gastróubat àus nell'anno 2020 si è diffuso il Coronavirus Covid 19 che ha fatto molti morti nel mondo; ime jàr 2020 haci gastróubat àus ime bèlte in C. Covid 19 bo-da hat gamàchat vij tòate.
gastróuba diffusione, spargimento sn. allargamento: darbàita
vàstan digiunare v. pp. gavàstat
vast digiuno sf.
bìrtkot dignità sf.
gróuspilja digrignamento sn.
gróuspiljan digrignare v. pp. gróuspiljat Cipolla
darràisan dilaniare v. pp. darràisat
darbàitan dilatare v.pp. darbàitat estendere, allargare.
darbèschan dilavare v. pp. darbèschat
spóutan dileggiare v. pp. gaspóutat
spóut dileggio sm.
darlèngarn diluire v. pp. darlengat dilungare
darlèngarn dilungare v. pp. darlèngart rendere più lungo
slavàjo diluvio sm. Diluvio universale; Gróazze garèga
bèrdan màgar dimagrire pp. gabèrdat màgar lett. diventare magro (kìmmen màgar)
vorgézza dimenticanza sn.
vorgézzan dimenticare v. pp. vorgézzat
darhàlban dimezzare v. pp. darhàlbat
kùrtzan diminuire ridurre v. pp. gakùrtzat raccorciare; darkùrtzan
dimetsión dimissione sf. pl.-e rass,re le dim.ni: lèigan nìdar de dimetsióne
hèrbuge dimora/luogo sf. (la casa dove si vive: hùam, hàus in genere)
stian dimorare, risiedere v. pp. gastanat albergare: hèbugan, accoglire dare rifugio: hèrbugan
dartzóagapar dimostrabile agg.
dartzóagan dimostrare1 v. pp. dartzóagat indicare; tzóagan, testimoniare: tzàugan
tùan ségan dimostrare2 sf. dare una dimostrazione, es. di G: Rapelli: Bisogna dare dimostrazione che si è capaci.... múzzma tùan ségan az man ist gúat ....(capace=buono)
dartzóaga dimostrazione sn. pl.-ar
danùme dintorni avv. (nei dintorni)
danùme dintorno prep. umen-ume: attorno, intorno avv.
Góttarhéare Dio Signore sm. in origine era: Gott der Here: Cipolla. (ted. Herr Gott) 7Com. Gott dar Hèere. Lus. Gottarhéar. Sau. Göt der Heare. " Come i Cipolla". A Giazza;Gùttar Héare.
knàuln àbe dipanare v. pp. gaknàult àbe Knàuln aggomitolare
vàrban dipingere v. pp. gavàrbat
pìlde dipinto sn. pl.ar quadro, immagine.
schìtarn diradare v. pp. gaschìtart sfoltire
slambrotàrn dire cose incomprensibili v. (slambroto: qualcosa di incomprensibile sm. noi lo conosciamo con questo significato)
bàrutan dire la verità v. pp. gabàrutat (provare la verità: darbarùtan)
kúdan úbal dire male loc. sparlare di qualcuno
kúdan dire, comunicare affermare sostenere pp. kút Dire/parlare ad alta voce; hoachkúden (Cipolla: kuden, Pezzo: sagen) Ted. sagen I kúde, du kúst, er kút, bar kúdan, iar kúdat, se kúdant. Imp. kút! kúdat! pp. kút. Ger. kúdenten. Direi: i kúdate. Recitare, elencare: tzèln àu' (àuf) Raccontare, narrare: kontàrn àu' (àukontàrn) Corre voce/si dice; kúdapa, dicibile : kúdapar agg.
darabège direttamente avv. sempre diritto(strada) hórtan darabège
sàit direzione/senso di marcia sf. dalla parte, verso (esiste un'altra forma: andare "verso" Velo: gìan àu' tzu Velje: andare "su" per Velo) . Vedi anche:na'/nach, tzu.
vùarar dirigente sm. funzionario, direttore, capo, guida, responsabile di un settore/incarico ecc.
rìchtan dirigere v. pp. garìchtat anche: giudicare, guidare
rècht diritto 1 sn. aver diritto: hen recht. hen recht: aver ragione
grècht diritto/dritto2 agg. viene usato sia per indicare un agg. che per; l'andare dritto: gìan grècht
grecht diritto/verticale3 agg. Ted.: senkrecht. grèchtan; raddrizzare
klapf dirupo, crepaccio sm. pl.e valle scoscesa, sporgenza sopra un dirupo
ungalèbat disabitato agg. (Luogo deserto, incolto, brullo: öde) .
únuanach disaccordo sf.
sbèer disagevole/pesante agg. vedi: difficile. Si usa anche " duro": hèrte
àus póuste disagiato agg. (fuori posto) sentirsi a disagio: hóarsi àus póuste
desàstro disastro sm. katastropfe, fiasko, krach, schèide/rovina
ràutan disboscare, dissodare v. pp. garàutat (a Lusérn troviamo: prachan e con uguale significato; raütn)
haufegavèntzar discarica sn.
són discendente sn. pl. sùune (figlio)
kìmmen àbar discendere pp.kènt àbar aver origine, venire giù.... Genealogia
skóular discepolo sm. sf.-in senza pl.
gfal discesa sm. anche: abbassamento. Toponimo(a Velo)
tzèrsch discolo agg.
unkhèinjan disconoscere v. pp. undarkhànt anche: rinnegare
unùanagekot discordia sf.
rèidan discorrere v. pp. garèidat parlare: sprèchan, anche se i due verbi spesso vengono usati indistintamente
réide discorso sm. pl. réden Tenere un discorso: Haltan an rèide(coloquio, dialogo, linguaggio: gasprècha)
rèidan hèrte discutere v. pp. gareidat hèrte vociferare
diskùtarn discutere/trattare/ dibattere v. pp.diskutèsto un argomento, una proposta
desenjàrn disegnare v. pp. -desenjàt
desénjo disegno sm.
desertàrn disertare v. pp. desertà
desertór disertore sm.
desertsión diserzione sf.
darmàchan disfare pp. darmàchat
schèide disgrazia sn. pl schèidan (malanno, rovina) sfortuna; únglukh. Accidente; kljànk
làichte disgustoso agg. di cattivo gusto, peggio, malandato. Peggiore: làichtur
ausvorpèstan disinfestare v. pp. ausvorpèstat ( infestare: vorpèstan)
spirito disinfettante per ferite sm. (le ferite venifano disinfettate con l'alcol "spirito" che causava molto bruciore ed era lo spauracchio di noi bambini)
disinfetàrn disinfettare v. pp.- disinfetà(t) (ted. disinfizieren)
unvólgan disobbedire v. pp. ungavólgat
unhèrlech disonesto agg. onesto: hèrlech onestà; hèrlechkot, sf.
schàntan disonore pp. gaschantat infamare. Disonorato, infamato, ingiuriato: gaschàntat
schant disonore, infamia sf.pl. schénte
stróupaln disordinare v. pp. gastróupalt vedi: spettinare, scamigliare, scompigliare
stróupulut disordinato agg. confusionario. Vedi anche: scarmigliato. Nel vestire; trascurato: deslabità
desórdene disordine sn. "s" pron come in it.
desperàrn disperare v. pp. desperàt "s" pron come in it.
desperàt disperato agg. pp.
desperatsión disperazione sf.
fljèsasi disperdersi vr.
fljòrt disperso agg. perduto, perso, fuori di testa
deskreantsà dispettoso agg. pl.-é
làidan dispiacere v. pp. ingravàrt iz tùat-par làid /mi dispiace. Iz tùat-par làid fur di; mi dispiace per te. Iar tùat mar ànte; mi fate compassione. Làidar nicht; purtroppo no.
làid dispiacere dolore sn.
làidant dispiaciuto agg. (sofferente)
tràurik dispiaciuto, triste, mesto agg. Ted. traurig
rangiàrn disporre, adattare accomodare v. pp. rangià(t) Ted. arrangieren
boróatan disporre, approntare v. pp. boróatat preparare
hen disporre/possedere v. avere
dispositsión disposizione sf. pl. dispositsióne provvedimento
boróat disposto,pronto agg. Schmeller; bereit, boroat. Abbiamo anche: inasià. Essere disposto agg. aver voglia=hen lust
spóutan disprezzare v. pp. gaspóutat canzonare, schernire
dùrran disseccare v. pp. gadùrrat essiccare: trùkanan, prosciugare: trùkanan àus, inaridire: dürran àus
darstróuban disseminare v. pp. darstróubat sparpagliare
pauchbèatak dissenteria sf.
lèischan in dùrst dissetare loc.ver.
vrèzzan àus dissipare sperperare v. pp. gavrèzzat àus (dal v.se "magnàr fora" divorare"fuori".
ràutan dissodare1 disboscare v. pp. garàutat trasformare un terreno per essere coltivato. Ràuti: toponimo. Ràut: terreno disboscato non coltivato, it. novale. (Esiste anche: "vegro" per terreno incolto)
pràchan dissodare2 v. pp. gapràchat A S. R. di Piegara; toponimo: s-próke= terreno dissodato. Vedi anche: ràutan
tserlónan dissolvere v. pp. tserlónat
gràban àus dissotterrare v. pp. gagràbat àus
vèare distante agg. lontano. (Anche: bàit avv., tempo di percorrenza) vale anche per largo; bàit agg.
bàite distanza/lontananza sm. spazio: bàite
màntaln distendere il fieno v. pp. gamàntalt
hèngan àus de àrtan distendere la biancheria loc. appendere fuori la biancheria
nidarlèigan distendere, mettere a giacere v. pp. nidargalèit adagiare, coricare, sdraiarsi, distendersi: nidarlèigasi.
rékan àus distendere, stendere v. pp. garékat àus Le parti del corpo: . Distendere/allungare le gambe; rékan àus de tschìnke. Stirare le braccia. (Att. "rékan": porgere/dare "la mano", tendere, passare un oggetto)
stràikan distendere/spalmare v. pp. gastràikat spalmare il burro; stràikan in botér
rèkasi distendersi, stiracchiarsi vr. pp. hèsi garèkt
darkèinjan distinguere1 v. pp. darkèinjat anche: riconoscere
sègan gùat distinguere2 v. pp. gasecht gùat vedere bene, (distinguere/dividere: tóaln)
èidal, di qualità distinto agg. nobile
rialar distorsione sm. pl. -rn
fljesan hi' distrarre v.pp. fljort hi' (dal diletto attuale: perdere via.)
fljesasi hi' distrarsi v. pp. fljort hi' dalla forma dialettale v.se; perdersi via
fljort hi' distratto agg. mi sono distratto; i hàmi fljort hi': mi sono perso via, v.se
tòaln àus distribuire v. pp. gatòalt àus
darstóarn distruggere pp. darstóarat Schmeller: dorstóarn. Annientare; darnìchtan
darstóara distruzione sn.
stóarn disturbare, perturbare v. pp. gastóart posso disturbare? tùrfe i stóarn? Molestare: tùan làidan
stóar disturbatore, perturbatore sm. anche: impiccione
stòarunk disturbo sf. pl. an
ungalàichat disuguale agg. non somigliante
vingarhúat ditale sm.
vìngar dito sm.pl. vìngare dito della mano. (ted. Finger)
tzèage dito del piede sm. pl. tzèagan (ted.Zehe)
tzoagavìngar dito indice sm.
mitarvìngar dito medio sm.
gràusaln divampare v. pp. gagràusalt
sofà divano sm.solo sing.
bèrdan diventare v. pp. gabèrdat Pezzo/Cipolla, (viene anche usato il verbo venire; kìmmen) i bèrde, du bèrdast, er bèrdat, bar bèrdan, ìar bèrdat, se bèrdant. I kìmme, du kìmmst, er kimmt, bar kìmmen, ìar kimmt. se kìmmen.
darlèpischan diventare brutto pp. darlèpischat
darkàltan diventare freddo v. pp. darkàltat raffreddarsi
darhóasagan diventare rauco v. pp. darhóasagat (rauco; hóasak, agg.)
àndarst diversamente avv. altrimenti
ungalàichkot diversità, differenza sf.
ungalàich diverso agg.
lùstekot divertimento sm.pl. passatempo, spàtso
lùstigan divertire v.pp. galùstigat 7C. L. Panieri: lùstigan, divertirsi spassarsela: lùstigansich
lùstigansi divertirsi v. pp. hèsi galùstigat Mi diverto/mi piace a giocare a carte: i gavàljami tzé kartespìlen
tòaln dividere v. pp. gatòalt far parte.(separare), dividere/distinguere. Vedere anche; darkèinjn= distinguere/riconoscere
borpót divieto sn. (Schmeller: vietare, impedire: vorpótan), vietato agg. = borpótan
gatòala divisione sn.
vrèzzan divorare v. pp. gavrèzzat è il mangiare degli animali carnivori. Anche rif. al brucare dei bruchi
vrèzzar divoratore sm. pl. -e mangione
prèchan iz gamègala divorziare v. pp. gaprèchat iz gamègala (dalla Bibbia di Martin Lutèro)
gaprècha vome gamègala divorzio loc. Bibbia Luterana1706 (B. Chiesanuova) Documentro trovato nell'archivio della parrocchia da parte di don Boninsegna, visionata dal Rapelli che ha dichiarato essere scritta in tedesco "arcaico". Porta la firma del donatore; un Capitano dei Granatieri Austriaci.
kàrta documento sf. pl. kàrte Rapelli.(gaskràiba: scrittura, scritto/a) Documento unico: kàrta ùanzik( amministrazione)
tzbólvte dodicesimo num. ord.
tzbólve dodici num. card.
tàufe doga sf. pl. tàufan doga della botte: vazztàufe
tàufar dogaio sm.
sùaze dolce 1 agg. addolcire: sùazarn. (raddolcire: darsùazarn)
vòukatze dolce 2 sf focaccia, anche il pane a forma rotondeggiante. La fogàssa
sùazzekot dolcezza sf. (se si intende come bontà (del cuore): gùathertzekot *)
ansùaze dolciastro agg. G. R. in C.T. n. 12 pag. 134, alquanto dolce,
gasùaza dolciumi sn.
inkrankenà dolorante agg. (con questo agg. fino a pochi anni addietro si indicava uno stato di messere diffuso di tipo influenzale: son tuto inkrankenà; i pi àljar inkrankenà)
bèa dolore fisico/male sn. Ted. Whe sn. (whe); dolente, dolorante, che duole. Schmerz sm. dolore/male Male(far del male) ùbal. Lus. bea: dolore male. Moch. beata:dolore. Sau. bea: dolore: Schmerz. 7C. bèakhot Bèatak: malattia. Lus. béata. Moch.kronket
bèatage dolorosità sf. sofferenze: galàida sn. pl.-ar
vórscha domanda sf. anche: richiesta
vórschan domandare pp. gavórschtat anche: chiedere, interrogare,indagare, esaminare chiedendo, (chiedere pregando; pétan)
mòrgan domani avv. domani mattina; morganvrùa, domani sera; morgan- tzàbante, posdomani; ubarmòrgan, posdomani sera; ubarmòrgan tzàbante
desmestegà domato agg. addomesticato
sòntak domenica sm. pl. sòntage (di domenica: sòntagaz) Festa sm.:vàirtak(Schmeller) , festeggiare:vàirn,pp. gavàirat. Festeggiamento: gafàira. Festa dlla mamma: muatartàk. Festa dei Cimbri; Tzimbarnsòntak:Domenica dei Cimbri. Tzimbarntàk : Festa/Giorno dei Cimbri Lus. sunta. 7C. zùntag(Martello)
hàuslut domestico agg. anche casalingo, della casa. Animale domestico; hausvìge
sàin übar dominare v. pp. sàin gabèst übar
schénkan donare v. pp. gaschénkat anche: regalare, concedere, offrire
schénkange donazione sf. pl. -en Schmeller: schenkenge.7C. L. P.: scchénkhonge sf. Dono; gaschénk
ràitan dondolare v. pp.garàitat traballare, cavalcare. ciondolare, penzolare: kljènchan ondeggiare/barcollare; il camminare tipico degli ubriachi: nàigan
ràitasi dondolarsi vr. (ràitan: andare in altalena, cavalcare)
ràite dondolo, altalena sf. pl. ràitan
bàip donna f. pl. bàibar anche: moglie. Femmina: forma dispregiativa. Signora nella forma gentile; fràu/vràu pl. vràurn anche padrona Un tempo era normale sentire: "la me fèmena", per indicare la moglie, ma oggigiorno sarebbe meglio usare "vràu".
bàibarar donnaiolo sm. Dal voc. U. Martello M. 7 Com.
sàiblja donnetta sn. di facili costumi, donnaccia
vràula donnola sn. pl. vràular 7 Com.; baibatz, Lus.; billvraüle
gaschénk dono sn. pl. -ar regalo
nan/na'/darnà' dopo avv. prep. att. (dopo che..., successivamente darna' az,) Vediamoci dopo: sèganbar spètar: (dopo, più tardi) Vengo dopo; i kime spètar Dopo(poi) Na' lo si usa anche per "dietro"; io vengo dietro(ti seguo) , i kìme na' von diar. Il giorno dopo: in tak darna'
na' a bàil dopo un po'di tempo avv. un momentino: a bàil avv. Subito dopo: a bàil darnà(na')
ubarmòrgan dopodomani avv.
dùpaln doppiare v.
dùpal doppio agg. (Schmeller) duppeln.( Lus. duppl., doppio sn: dupplte)
dargüllan dorare v. pp. dargüllt Schmeller pag. 307
güllan dorato agg. pl. güllarn Lusérn, Schmeller. Bruno Schw. in: Usanze Pop. C. Pag. 134. Canto Natalizio.
slàfar dormiglione sm. assonnato: halp ìnslafat
slàfan dormire v. pp. gaslàfat i slafe du slàfast er slàft, bar slàfan, ìar slàfat, se slàfan. ( i sliefe, dormirei) slèfarn: aver sonno
gaslàfa dormita sn. (sonno: schlaf sm.) Dormitina; gaslàfala
rùke dorso sm. pl.-an schiena
èikela dossetto sn.
èike/èke dosso,costone sm. pl. pùfilj collina; pufal, "Puvel " toponimo a Roveré
dóute dote sf. beni della donna, corredo della donna, anche; dóta
dotrìna dottrina, catechismo sn. (istruzione religiosa e libro) galèara: insegnamento
dóupal-sàitek double-face agg. (francese)
dove avv. anche particella che si prefigge a parecchi verbi: Da dove sei venuto? von bo pisto kent?
hen tzé hen dover avere loc. avanzare credito. Domani devo andare a Vr.: Mòrgan i han tzé gìan ka Bèarn. Devo lavorare: i han tzé àrbatan, ecc.
müzzan/müssan i müz, du müzst er müz, bar müzan ìar müzat, se müzant dovere v. pp. gamüzzt Ted. müssen. essere obbligati es.: per entrare si deve pagare; fur gìan inj, müzma gèltan. "si" si traduce-ma. Vedi grammatica pag. 26. Tu non devi lavorare; du müzst nich àrbatan. Rapelli: il verbo assume come in italiano anche il significato di "bisognare": bisogna(si deve) andare a lavorare: da müzma gìan tz'àrbatan
úbarhalt dovunque avv.
rèchte sàite dritta sf. lato destro, parte destra
spìtzan drizzare v. posizionare verticalmente, anche; appuntire
tzbàival dubbio sm. Schmeller. Lus.: zbaivlar. 7C. dubien
tzbàivalt dubbioso agg. anche: esitante
tzbàivaln dubitare v. pp. gatzbaivalt (Schmeller; zbaiveln, Lusérn; zbaivln)
tzbóa due num. card. (i due= de tzbóan, quei due: dìe tzbóan) secondo: tzbòate
tzboahùndort duecento num. card
tzboatàusont duemila num. card.
sàitan dunque, quindi cong. Capp.tti. Ted. also. 7C. zaiten. Lus. alora(come in v.se)
pàndar durante prep. Voc.C.to A. D. Pozzo; predica di G. Strazzabosco 1796. 7C. ( nel corso dei lavori: ìndar lófan von àrbatan)
duràrn durare 1 v. pp. gaduràrt quanto dura? biaval durartz? il viaggio dura tre ore; in bìase dùrart drài stóndan
hàltan da durare 2 v. pp. gahàltat da resistere, tenere duro
hàltasi durare3 pp. -si gahàltat mantenersi nel tempo, a lungo; nel freddo gli alimenti durano(si mantengono) a lungo: ime kàlte de spàisan hàltasi in lànge.
hértekot durezza sf.
hérte duro agg. Ted. hart. (anche: ribelle, severo)
un e cong.
alóra ebbene cong.
gasìada ebollizione sn. (bollire; sìadan)
jùdisch ebraico agg. s. rif. a relig. popolo
jùde ebreo sm. pl. jùdan sf. jùdin
un àsou vurbùrt eccetera eccetera loc.
hin von eccetto prep. all'infuori, di fuori àusar avv.
pljàbut ecchimosi agg. livido
hùtzan eccitare v. pp. gahùtzat aizzare
hìa ist ecco inter. eccolo: er ist hìa
lóutz! ecco! interiez. (guarda! occhio!) ecco qui! lóutz hìa! Eccolo qui! istz hìar!
i pi hìa eccomi loc. (vengo subito; i kìme èsan) eccoli, ci sono; da sàin da
darklìngan echeggiare v. pp. darklìngat (risonare) Suono: klang sm. (galàuta: scampanio, il risonare delle campane)
ècho eco sn.
ekonòmiko economico agg. a buon mercato, conveniente avv. bòlvar
sparn economizzare v. pp. gaspart anche: risparmiare,
sklóupar edema sm. bolla della pelle con acqua a causa di irritazione ecc,
èapome edera sf. pl. èapoman (v.se dei monti: ènara)
màchan hàus edificare v. pp. gamàchat hàus anche: fabbricare
hàus edificio sn.
gadrùkha edizione / stampa sn. (stampare;drùkhan)
hèartzut educato agg. anche: cordiale
da bàrut effettivamente avv. (davvero)
barut effettivo agg.
ta baléirt efficace loc. agg. valido, valevole (resterà efficace: kimmt tzé duràrn.....)
ér egli pron. forma gentile; lei
ègoist egoista sm. (durehèartz: cuore secco)
hùpisch egregiamente avv.
àstiko elastico sm. (elastico agg. astikàt)
èrlek elegante agg. (onesto, pulito,)
èrlekot eleganza sf. (onestà)
tzùrn àus eleggere v. pp. gatzùrt àus (scegliere, votare)
tòal elemento sn. parte di q.sa
limósena elemosina sf. Far elemosina; gèban de limósena
lòtarn elemosinare mendicare v. pp. lòtart esite pure la forma: gìan tzé süachan; andare a cercare. Vedi anche: löschar: accattone,mendicante; Testi Cimbri di G. Rapelli. Altro termine lòtar , da cui il v. lòtarn.
tzèiln àu' elencare gatzèilt àu' (tzèilsemar àu!; elencameli!)
lìste elenco sf. pl.-an
gatzùrt àus eletto agg. e pp. (scelto, votato)
tzùrar elettore sm. sf.-in
hòagan elevare v. pp. gahòagat anche: innalzare. (hèivan: sollevare, levare)
lèman hin eliminare v. pp. galèmat hin (rimuovere, togliere via). Tòatan; uccidere
si ella/lei pron.
hèmara elleboro sm. bot.
lóban elogiare v. pp. galóbat (elogio: lóbe)
hakhanàus emarginare v. pp. gahakhatàus (tagliare fuori, escludere) Lus.;auzhakhan. 7 Com.; légan fan an zaita. Potremmo usare anche: léigan in a sàite: mettere da una parte.
lèigan àuzzar emettere v. pp. galèit àuzzar pubblicare
stóazan àus emettere1 v. pp. gastóazat àus emettere un grido: stóazan àus an schrài
auslèntar emigrante sm. Lusérn: auslendar
arsbèatak emorroide sf. Schmeller: arsbetag. 7 Com.; aars-beetak
éndese éndice sm. falso uovo. (Valschòa)
energètiko energetico agg. pl.- ki
kraft energia, vigore sf. solo sing. Lusérn. Avere energia/polso: hèn kraft (àtame: fiato,respiro; viene usato in alcuni casi con il significato di "forza" aver fiato: hèn àtame.
vil gròazz/ss enorme agg. Spazi: enorme/gigantesco, immenso: èibala bàit
òrgan ente/organo sn. pl. -ar
pòade entrambi pron. agg. l'uno e l'altro, allje pòade= tutti e due, i due: de póade
intràrn entrare v. pp. intrà(t) andare dentro; gìan inn. Vedi anche calpestare: dartrìtan, con il quale si può formare: dartrìtan borpótan= vietato entrare
intrà entrata1 sf. Ted. Eintritt
galóasa entrata2/incasso sn. (in economia)
in entro prep compl. di tempo entro l'anno; in kào iz jàr
lust entusiasmo sf. ( anche: voglia, desiderio, piacimento)
groatzzebèata epidemia sf. pl.-e Epidemia di Covid19. Groatzzebèata von Covid19
Draikunigfèst Epifania sn.
poasebèatak epilessia sm. pl.-ge San Valentino è il protettore dall'epilessia
nangaskràiba epilogo sn.
kalìbrio equilibrio sm. pl.-i (fermezza, stabilità: vèistekot)
garüstdar equipaggiamento sn. pl. (vestiti)
rüstan equipaggiare v. pp garüstat vestire
jüste equo agg. pron. iùsto
ära èra sf.
gras erba sn. pl. grèsar (ted. Gras) grèsar:erbe ma anche: verdura/e, è un neologismo, in cimbro, alle volte usato nel v.se dei monti come spregitaivo nei confronti della verdura, poco gradita a chi per carenza di carne faceva uso sovente di erbe di varia provenienza; orti, prati, bordi di strade.
tschìvolje-gras erba cipollina sn. gastronomia
katzangràs erba gatta sn. pl.-grèsar prestito,Lusern; nepeta cataria
hàttel erbaccia sf. pl. ilj malerba
grèsala erbetta sn. pl. grèsalar (filo d'erba gresala)
de gùatar eredità sn. solo .pl. (i beni, le sostanze) Lascito: galàt
hóagan ergere v. pp. gahóagat ( si erge: hóagasi, un monte, un campanile ecc.)
hòadar erica arborea sn. pl. hòadarn utilizzata per fare scope. Di eriche, in Italia ne esistono di otto varietà.
darrìchtan erigere, innalzare v. pp. darrìchtat edilizia
rosapìlja erisipela sf. malattia della pelle
pruch ernia sm. Lusérn; pruch. Moch. pruk. Ted. Bruch/Hernie a seconda dei casi
èigan erpicare v. pp. gaèigat Sbriciolare(distruggere) il letame nei prati con l'erpice. Pit in èigar darràisan in mìst in de bìsan.
èigar erpice sm. pl. èigare (ted. Egge) Atrezzo fatto con virgulti di nocciolo ed in tempi recenti di metallo; rete o catenarie, su cui vengono posti dei pesi per sbriciolare il letame. Ai nostri giorni è anche consciuto come; stràpego.
véln errare v. pp. gavélt
vélar errore sm. (fallo, sbaglio)
làite erta sf. pl. làitan
stìkal erto agg. ripido
ubartràiban esagerare v. pp ubargatràibat
próa esame1 sf. pl.-e
garìchta esame2 giudizio sn. nei documenti, per dare l'approvazione. In esame: na' tzé sàin rìchtat
untarsùachan esaminare 1 v. pp. untarsùachat (esminare toccando, palpare. Schauganàus: scegliere)
vòrschan esaminare 2 v. pp. vòrschat esminare domandando, domandare
rìchtan esaminare3 v. pp. garìchtat Giudicare; anche per i verbali/bianci ecc. ( In esame: na' tzé sàin rìchtat)
sìban,lòutzan, sùachan esaminare4 v. setacciare, guardare, cercare
darlàichtut esanime agg. pp. svenuto
jùste esatto agg. Corretto agg. jùste. Vale anche come avv. ; esattamente
löasar esattore sm pl.-n (riscossore)
darhòarn esaudire v. pp. darhòart
borkhófan àus esaurire v. rif. a merci. (vendere tutto: "vendere fuori") Terminare, completare: rìvan
pàiz esca sf.
zùntara esca per il fuoco sf. Cipolla
mek eschimosi sm. ammaccatura
rùafan àus esclamare pp. garùafat àus
lazzan àus escludere v. pp. galàt àus lasciare fuori. Tagliare fuori, isolare; hakan àus
galàt àus escluso, scartato agg. pp. lasciato fuori. Tagliato fuori, isolato; gahakat àus
schrèmmar escoriazione sm. (Lusérn) scalfire; schrèmman. Abbbiamo anche; sbondaùra
drekh escremento sm. sterco/feci: kóat. Ling. infantile: kàke. Schàize: merda/cacca. Di volatile; skìta. Di roditore, kàgola. Stallatico; mìst. Ovino; pétola. Equino; petolòto Bovino; boàssa
nòazz escrescenza sm. pl. nòazze (pàul: tumore, bugna) foruncolo; òazz
gatrìta escursione sn. camminata, giro a piedi
darrìchta esecuzione sf. (lavori) attuazione
vùarpar eseguibile agg. ( dare seguito, mettere in atto ad un ordine, delibera ecc.)
vùarn eseguire1 v. pp. gavùart ( portare avanti "guidare" una iniziativa)
darrìchtan eseguire2 v. pp. darrìchtat (lavori) attuare
esèmpal esempio sm. pl. esèmpalj Esempio inteso come lezione, salutare ammaestramento: lèare.
sekutàrn tze màchan esercitarsi loc.v.
gavùara esercizio/conduzione sn. di attività economica/amministrativa. Gavùara vòme jare.... esercizio dell'anno.
Lokàj von Àljan Esercizzi Pubblici sm.pl. Pubblici: di tutti/von àljan
tzóagan esibire v. pp. gatzóagat (mostrare)
sàin da esistere v.
piràrn esitare v. pp. pirà(t) (tentennare) V.se.
bèrfan àus espellere v. (ausbèrfan)
galèba esperienza sn.
alt esperto agg. pl. àltan anche: anziano, vecchio.
bèrfan àus espettorare v.pp. gabèrfat àus (ausbèrfan) Raschiare/schiarire la gola: ràuspan
pàinan espiare v. pp. gapàinat Schmeller (pàine; pena)
ausàtaman espirare v. pp. hèn àus gaàtamat (: respirare fuori. Dal medico: espira! ausàtame!) Espellere una sostanza, es catarro: bèrfan àus.
sprìngan esplodere v. pp. gasprìngat saltare in aria; sprìngan ime lùfte, anche scoppiare ma ai nostri giorni si usa dire; skopiàrn pp. skopià(t) la "t" è una forma per "cinbricizzare" un verbo appartenente all' area del dialetto v.se subentrato al cimbro.
darsùachan esplorare v. pp. darsùchat perlustrare
darsùachar esploratore sm. sf - in
tóndar esplosione sm. scoppio, tuono(espressione simile all'attuale; tón)
lèigan àus esporre v. pp. galèit àus Esporre/spiegare: spiegàrn pp. spiegàt
drùkhan àus esprimere v. pp. gadrùkhat àus (spingere fuori)
ètsar essenza/essere sn. pl. ètsari ( essere divino, mortale ecc.)
sain da esserci, esistere v. Esiste? c'é; ist da?. Esiste;c'é; da ist da. Ci sia: da sàibe. Ci sono,esistono; da sàin da. Sàin da? ci sono?
sàin essere v. pp. sàin gabèst io sono: i pi (ich pin), du pist, er ist, bar sàin, ìar sàit se sàint. ( da sài-pa gamóugat sègan= (li) si è potuto vedere)
sàin gùat essere capaci (riuscire) v. Vedi anche: galangan.
borschùljat essere in debito v. indebitato
se essi pron. vedi grammatica
-sa essi, esse pron. hèn-sa khùdatt; hanno detto
trùkanan essiccare v. pp. gatrùkanat (disseccare: dürrran, inaridire: dürran àus,)
dürran-si essiccarsi v. pp. hè-si gadürrat seccarsi, inaridirsi
iz -z esso pron. (io lo vedo: i sèga-z)
morgansàite/ óstar est / oriente punto cardinale In Cimbri Tzimbar N. 3/4 pag. 95, A Benetti; a Velo; Ostara, Azzarino; Ostira, toponimi. aat. ostar, mat. oster<< a est, a levante>>
sómmar estate sm. pl. sómmare (ted. Sommer). D'estate: ime sómmare, in pieno estate: ime hoachsómmar.
bàchsan estendere v. pp. gabàchsat (allargare, darbàitan). Il bosco si estende nel monte: in bàlt bàchsasi ime pèrk
àuzur esteriore agg.
àussan esterno avv. (di fuori, àussare): lo si trova scritto sia con la s che con la z.
auslànt estero sn. solo sing.
bàit esteso agg.
lèischan estinguere v. pp. galèischat estinguere la sete; lèischan in dùrst
sterbanàus estinguersi v. pp. gaterbatàus
ausràisan estirpare v. (rompere) prèchan àus: dal v.se: ròmpar fòra. Distruggere: dartstóarn.Lacerare/squarciare: dartzèaran. Strappare: darràisan. Estrarre; tziaganàus: tirare fuor
sómmarut estivo agg.
ungakànt estraneo agg. forestiero: vróumade
tziaganàus estrarre v. pp. gatziagatàus
kào estremità sm. (fine, fondo; ènte)
àuzurst estremo agg.
hùpisch esuberante agg. (rigoglioso, turgido; mòrbio)
jubilàrn esultare v. pp. jubilàt
àltar età sn.
èbigekot eternità sf.
èbek eterno agg. Schmeller. 7 C.ni., éebikh, eebigar, ebighes galebach; vita eterna. Bor saldo.
borìchta eucarestia sf. religione. Borìsta; Ljetzan
Mìtar Europa Europa Centrale sn.
schàizzan evacuare1 v. pp. gaschàizzat defecare
vorlàzzan evacuare2 v. pp. vorlàzzat abbandonare, anche lascire; làzzan. Andare via; gìan hin. Evacuare/sfollare: evakuàrn.
gaschègade evento, accadimento sn. pl.-ar neo.mo 7 Com.; gaségade (succedere, accadere; gaschegan)
móugatut eventuale agg. pl.-te possibile
tschiàro evidente agg. chiaro, sereno, hòatar. (palese; tzùtchain)
bàichan evitare, schivare sfuggire v. pp. gabàichat Schmeller. Evitare di andare/fare,astenersi, darsi per vinto. 7 Com.; baichan, Lus.; baichan. Moch. ausbaichen
ta der lèbe! evviva! interiez. (che lui viva!)
vór fa prep. avv. molto tempo fa: èibala tzàit vór. Si usa anche: an bóte: una volta, ma anche semplicemente: vór. Vóur avv. davanti. Precedentemente: darvóur. giorni fa: vor de tàge U.Martello M. 7 Con., èerzinkh :tempo fa, prima; vóur / Com. Lus.;vor (precedentemente, nel passato) es. un anno fa: vor a djar.
fàbrikant fabbricante sm. pl.-i (costruttore: kostrutór)
tzìkalar fabbricante di secchi sm.
hàus fabbricato sn.
smit fabbro sm. pl. smìte (ted. Schmied)
dink faccenda sn. pl.-ar affare, questione, cosa.
gaschéfede faccenda, impegno occupazione sn. pl.-dar Schmeller
hausàrbatan faccende di casa sf.pl.
helfarmànn facchino sm. (dinstmann: fattorino, B. Schweizer) Portatore: tràgar.
mòstatz faccia sm. pl. mòstatzan viso
voursàite facciata sf. pl.-an lato/parte davanti
làicht facile,semplice2 agg. (disgustoso, sgradevole, cattivo di gusto:laichte
dèstar facile/agevole1 agg. (facile/leggero: rìnge)
làichtekot facilità semplicità sf.
darslèchtan facilitare v.
mòugakot facoltà, capacità sf.
pùache faggio sf. pl. pùachan Ted. Buche. Lessinia centrale: "fo". Il legno di faggio: puachanhòltz
pùachelje faggiola sf. pp. pùacheljan Ted. Buchecker. Seme del faggio, anticamente molito per ottenere olio pregiato(tàur) . 7 Com.: buchelle,pohélle. Lusèrn: bokhèll.
fasól fagiolo sf. pl. fasólj (pianta; fasolàr)
bùndal fagotto sm . pl. bùndilj (ted. Bündel)
martarél faina sm. (ted. Steinmarder) " Martes foina", la faina si differenzia dalla martora "Martes martes" per aver il sottogola bianco e predatrice di pollai, mentre nella martora è giallo come l'interno delle orecchie e non attacca i pollai preferendo vivere lontano dall'uomo. Non ho conosenza della presenza in Lessinia della martora, forse era presente nei tempi andati, dato che nel voc. del Capp.tti vi è la voce "marzar" per indicare la martora ma non vi è la "faina". Facile quindi che la faina " martarél" sia e venga confusa con la martora, indicata , la faina, nella Lessinia centrale con questo nome. Tengo per buoni ambedue i nomi.
sègensà falce sf. pl. -san falce fienaia. (è pure in largo uso semplicemente: fèro, ferro)
sìchal falcetto sf. pl. sìchil Ted. Sichel. (falce messoria, detta anche: mitsóra/metsóra) Att. da non confodere con; tzìkel: secchio
snàidan falciare con il falcetto (mietere) v. pp. gasnàidat
mènan/madan falciare con la falce (sfalcio) v. pp. gamènat (ted. Mähen) In Lessinia centrale, per mietere" il frumento" si usa: "médarn" el formento.
màde falciata sf. è la striscia di fieno accumulata lungo il percorso del falciatore, antana.
mènar/màdar falciatore sm. pl. mènarn (mietitore: snàidar)
falkéto falco sm. Con questo termine vengono indicati tutti i falchi quando non si è capaci di distinguerli.
stur falco astore sm. (sparviere, stunar)
vùazz falda/piede sm. pl.-e base di pendio
tzok falda1 sf pl.-e onda
marangón falegname sm. pl.-i (ted. Tischler) Tìschlar; Lus., Sap.,Tim.,Sau. 7Com. maranguun. Ala. holzmaister. Da noi holtzmóastar.*
lùke falla sf. pl.-en (apertura)
darsbìntan fallire v. pp. darsbìntat
gròazze vàur falò sm. (vàur, fuoco), fare un falò; darprìnjan
darvàlschan falsificare manipolare v. pp. darvàlschat (cambiare, scambiare: tàuschan)
vàlscharekot falsità sf. (ipocrisia)
vàlschar falso 1 sm. ipocrita
valsch falso 2 agg. anche: finto. Non vero: unbàrut Anche: valsch, con valore di; stonato
hùngar fame sm. (Pezzo; hunger, 1763) hùngarn: aver fame (i han hùngar: io ho fame) Ted. Hunger.
faméja famiglia sf. i tuoi fam.: de daine(i tuoi) Ted. Familie.
vràunt famigliare agg. pl. vràunte parente (familiare ,conosciuto; darkànt)
khnècht famiglio sm. pl. khnèchte anche: servo.
darkhànt famoso, noto agg. (anche pp. di riconoscere)
fanàl fanale sm. pl.fanài (lanterna: lantèarn)
dìarna fanciulla sf. pl. dìarn (ragazza)
gahàjara fanciullaggine sn. pl. gahàjarar
hàje fanciullo sm. pl. -ar Schmeller, giovinotto; pubàtz) Kint se in fasce.
pùbatz fanciullone sm. Schmeller. giovinotto . Vedi anche; bràko
gatscàkala fanghiglia sn. pl. -lar pozzanghera (gatschàkala)
slìmego fanghiglia scivolosa sm. qualcosa di viscido/scivoloso dovuto alla presenza non solo di fango, ma anche di altro.
lótsa/lóssa/ kóat fango, pantano melma sn. sterco, feci: kóat
kóatut fangoso agg.
pfantasìa fantasìa sf. pl.-e
rènjirar fantasma sm. pl.rn spettro. Spirito; gàist
tróman fantasticare v. pl. gatrómat (sognare)
pfàntastisch fantastico agg. (creato dalla fantasìa)
pòupo fantoccio sm. pl. pòupan bambola; pòuplja
slàndrón /a fanullone,ozioso perditempo bighellone agg. uno/una che non si impegna con il lavoro e/o lo studio e va in giro a far niente, a zonzo; slandronàrn
frìen far fare la pace v. pp.gafrìert pacificare
kìmmen ìnkèigan far fronte loc. ( far fronte ad impegni, esigenze)
darlàidan far soffrire v. provocare sofferenza, provare sofferenza
slàndrón farabutto sm. sf.-a ha vari usi; persona poco raccomandabile come: falòpo ma anche uno che non lavora, vedi slandronàrn=andare in giro a zonzo. Se rivolto a bambino: indica birichino, birbantello
galàngan farcela a... riuscire a... v pp. galàngat
púrde fardello, fastello soma sf. pl.-an
màchan fare 1 v. pp. gamàcht i màche- du màchast er màchat. bar màchan -iar màchat- se màchant costruire, realizzare, produrre, fare un mestiere. Fare il muratore: Àrbatan bìa màurar. Far funzionare: lèigan ime bége(mettere in strada) Farei: i màchate- du màchatest- er màchate-bar màchatan-iar màchate- se màchatan. Niente da fare: nicht tzé màchan. Non fa(importa) niente: Daz màchat nicht. Produzione/fabbricazione; produssión. Ted. Produktion sf. (...a farne parte integrante: tzé kimmesàn tóal dargàntzatan)
borùafasi fare appello vr. pp. hèsi borùafat richiamarsi, leggi e regolamenti
khóuln fare carbone v. pp. gakhóult
màchan kolatsión fare colazione v. pp. -at
bìndaln fare fagotto v. pp. -dalt fagotto: bìndal
pùntaln fare fascine v. pp. gapùntalt Ted. Bündeln. Pùntaln; riunire in fasci, legare insieme, affastellare
vàurn fare fuoco v. pp. gatànt vàur fare un rogo; darprènjan
dartàgan fare giorno v.pp. dartàgat (albeggia: iz tàgat, albeggiare: tàgan.)
dìngasi fare il conto senza l'oste vr. (dìngan: fare qualcosa)
màchan schìar fare in un attimo loc. fare velocemente, rapidamente, in un attimo. Schìar; rapido
ràitan fare l'altalena v. pp. garàitat (cavalcare)
sàuman fare l'orlo v. pp. gasàumat bordare, orlare. Cucire: fljìkhan(vljìkhan)
khnóupfan fare la calza v. pp. gakhnóupfat (annodare) Fare la maglia: strìkan.
ströuban fare la lettiera agli animali v. pp. gaströubat (ströuban: sparpagliare) l'operazione di sparpagliare del fogliame secco(la paglia è usata solo in tempi recenti; un lusso) dove si tengono le "bestie".
fàltzan fare la piega v. pp. gafàltzat (fàltsan, fàltso: piega, piega del piede)
tüan úbal fare male v. pp. gatànt úbal
darnàchtan (bèrdan nacht) fare notte diventare notte v. pp. darnàchtat pp. gabèrdat nacht Ted. Nacht werden. Annottare.. Si è fatto notte; haći darnàchtat. Bornàchtan: pernottare
tzìagan in àteme fare pausa loc. tirare il fiato
dìngan fare qualcosa v. pp. gadìngat
darlèntagan fare rivivere v. pp. darlèntagat (usato per tradurre: risorgere), vedi: stìan àuf
ràuschan fare rumore v. pp. garàuschat (rumoreggiare)
ljàstarn fare scintille v. pp. galjàstart anche: skrìntzarn
sbàigan fare silenzio v. pp. gasbàigat tacere
schùtilj fare tremare scuotendo v. pp. gaschùtalt
darprìnjan fare un rogo v.
vìljan fare vigilia v. Vigilia; vìlje
tùan fare2, operare v. pp. gatànt I tùe, du tùast, er tùat bar tùan, iar tùat, se tùant. Farei: i tùete agire, comportarsi, eseguire, compiere. Ti farò avere una copia del libro: I kìme tzé schike-di a kòpia vòme pùache. Ai fatto bene a venire: Du hast gatànt rècht tzé kìmmen. Come faccio a saperlo? Bìa móug-i tzé bìzzaz? Comincia a far freddo: Iz ist na' tzé kìmmen kalt. Far capire: tùan vórstean. Fare del proprio megio: Tùa sàin pèzzar
schàrattal farfalla sf. pl-ilj Lus. sarattl. 7Com. sratta. Sau. schreate. Ted. Schmetterling.
mél farina sn. pl.- ar di frumento; boatzemél. gialla; gelazmél. bianca; baizzemél infarinato: mélut
sùentro farinaccio sm. avanzo della mulitura del frumento, simile alla farina
spetzialhàus farmacia sn. pl. -ar (ted. Apotheke) .Walser; ts schpezjàl. 7Com.apoteka.. Sau. speziaria. Lus. formatschìa.
spetziàl farmacista sm.sf. -in
médesina farmaco sf. pl. -e
vortrìtan farsi avanti v. pp. -at
dartàgan farsi giorno v. pp. dartàgat sorgere, alzarsi: àuf stìan
màchasi bomèrkan farsi notare pp. hèsi gamàchat b.
nàchtan farsi notte v. pp. ganàchtat (bunàchtan: pernottare)
vèsche fascia sf. pl. -an (pant; legaccio, legamento/ fascia, nastro. Ted. Band)
vorpìntan fasciare medicare v. pp. vorpìntat
vèschan fasciare/ bendare v. pp. gavèschat legare; pintan.
vorpìnta fasciatura/ medicazione sn. pl.-ar (legatura: gapìnta,)
schópe fascina sf. pl. schópan vedi anche: bùndal
vanséi fascina di ramoscelli con le foglie sf. pron. come in it. (veniva data agli animali, generalmente pecore o capre, nei periodi di scarsità di fieno.)
tzóubar fascino sm.
punt fascio mazzo sn. pl. an Ted. Bund. Vedi anche: bùndal fastello, fardello, soma; pùrde
fadìge fatica sf pl.fadìgan Ted. Mühe
strùssia fatica logorante sf. agg. pl.-e
fadigàrn faticare v. pp. hèn fadigà ( anche; lavorare duro: àrbatan hèrte )
strussiàrn faticare a lungo v. pp. hèn strussià(t)
sbér faticoso agg. (da pesante)
ime rispéto von... fatti salvi i... loc. (nella traduzione dei verbali com.li ecc.)
hantgamàcht fatto a mano agg.
sàche fatto/cosa/affare sf. pl ,sàchen Sono fatti/cose/affari miei; sàinsa maine sàchen. Fatto sta: de sàcha ist. Questo fatto/cosa: dìsa sàcha
fauna fauna sf. animali del mondo: beltvìgar
póna fava sf. pl. pónan (ted. Puffbohnen) fava grossa.
ljàstar favilla sf. pl.ljàstarn scintilla; skrìntz. 7C. glaastra. Lus.glastar. Moch. glaster. Ted. Asche
berk favo sm. pl. bèrke (anche opera)
làpe favola / fiaba sf. pl.-an (mito)
dìnàst favore, piacere sm. servigio
sàin fur favorevole loc. agg. favorevoli( in una votazione) sain gabèst fur...
sàite fazione/parte sf. pl.an
tüachlja fazzoletto sn. pl. tüachljar fazzoletto da testa; koupftüachlja. Da mettere attorno al collo; se di lana: tshèrpia
snudartüachlja fazzoletto da naso sn. pl.-ar Ted. Schnupftuch
febràr febbraio sm. (ted. Februar) Lus. febràro/hornung. 7C. hòrnich/febraaro
fìabar febbre sn. gras 'ume fìabare: genziana.
kóat feci sn. pl.- ar escremento: drekh sm.
kljóbe fede sm. rel. (credere; kljóban) Rel. : Krédo Ted. Glaube.
devóto / devóta fedele 1 agg. che ama con costanza, nel matrimonio come negli affetti.
kljóubar fedele/credente 3 sm. pl.-n
sìchrar fedele/sicuro 2 agg. fidato, certo, sincero, indubitabile. (Sichar: av. certamente, decisamente, sicuramente)
devotsión fedeltà agg. forte unione, affetti.
lèbar fegato sf. pl. lèbarn Capp.tti, Schmeller + voc. comp. A. D. Pozzo. Lus.7Com. lèbara. Ted. Leber.
singarùan felce sm. pl. singarùanj (Lusérn: far. Schmeller: varm.) Altre fonti: var, varn. (ted. Farn). a.a.t.sinrgruomi.
lùstak felice agg. allegro, giocondo:lùstak. Schmeller..Lus. luste. Vivace,arzillo: mùntar
lùstagekot felicità sf. allegria: lùstagekot, sf
vràu femmina sf. una bambina neonata, femminuccia, donnetta, viene indicata con il sost.: vràula/vràule, usato come vezzeggiativo anche prima della nascita, per informarsi sul sesso nel nascituro. Da notare che i quel di Giazza con vràula indicano la donnola
vràuslàg femminicidio sf. costruito su: omicidio mentschslàg. Vedere Diz. dei 7C. L. Panieri, omicidio= menneschslakh. Purtroppo, con i tempi che corrono servono questi nuovi sostantivi.
vràout femminile sf. sostantivo femminile.
huff femore sf. pl. huffe coscia, anca.
striòz fenomeno sm. pl.-i anche: stregone
gaschègade atomosfèriko fenomeno atmosferico sn.pl. gaschègadar atomosferiki (accadimento atm.)
ferie ferie sf.pl. (giorni di riposo; rast-tàge ,)
darbùntan ferire v. pp. darbùntat Schmeller. (I Cipolla; buntan) v.se dei monti: sbondàrn Ted. verwunden (vedere anche: snàidan)
schùrfan ferire leggermente v. pp gaschùrfat
snitz ferita da taglio sm.
bùnta ferita/piaga sf. pl. bùnten (taglio: hak)
bùnt ferito,piagato agg. sm. v.se dei monti; sbondà= ferito, escoriato, usato anche per indicare una scortecciatura su di un albero(è evidente la derivazione dal tàutsch)
hàltan fermare v. pp. gahàltat (consolidare; vèistan: Cappelletti.) Stopàrn; fermare, arrestare un macchinario o altro in movimento)
hàltasi fermarsi vr. pp. hèsi gahàltat
hèvalan fermentare v. pp. gahèvalat lievitare
vèist fermo agg. che non si muove, immobile
vèiste! fermo! quieto inter. (Alt, stop inter. stop)
bìlje feroce agg. (selvatico). Bestie feroci: biljesàchen sn.
biljèkot ferocia sf
bìljekot ferocità sf. (selvatichezza)
botéga von àisandar ferramenta loc. sn.
daràisan ferrare v. pp. daràisat f. i cavalli, muli, asini.
àisan ferro sn. pl. àisandar (ted. Eisen). Di ferro: àisar. Ferro dolce: boachàiasan
knoupfnàdal ferro da calze sf. pl. knoupfnàdaln (knóupfàn: allacciare)
rouschàisan ferro da cavallo sn. pl.-dar
soprèsso ferro da stiro sm. andrebbe pronunciato dentale "tshoprètsho" ma ai più viene più facile: soprèsso) Ted. Bügeleisen
aisanbèk ferrovia sm. (pant: nastro). Lus. aisenpan, ferroviere: aisenpanar. Nel testo di una vecchia canzone:...saranno gli aisenponeri che vanno via ciao bella mia mi tocca partìr...
vil börfar fertile agg. Schmeller
khlùft fessura sf. anche,fenditura, spaccatura nella roccia, crepaccio
khlùftan fessurare v. pp. gakhlùftat fendere
fest festa (allegria) sn. Festa dei Cimbri: Tzimbarntàk: giorno dei Cimbri/ In tak Tzìmbar=giorno Cimbro. Della mamma; Muatartàk.
gavàira festeggiamento sf.
vàirn festeggiare v. pp. (gafàirt) Schmeller: vairen, vairn. Lus. vairn. Giorno di festa/festivo. vàirtak. Anche: santificare i giorni festivi(domeniche) ; vàirn de Vairtàge
vairtàk festivo (giorno festivo) sm. pl. -ge Cappelletti; vartak. T.C. pag. 93: feartak. (giorno di festa) "Schmeller"vairtak, e del voc. di Lusérna. Inoltre dal Picc. Cat.Cimbro; trad. C. Nordera: Santificare i giorni festivi: va(e) rn de Va(e) rtage. Lus. vairta. (ted. Feiertag)
stìchbàse festuca sn. pl. stichbàsar (cotico che punge) ciuffo d'erba pungente
stìnkut fetido agg. (stìnkar: puzzone sm. sf.-in), maleodorante, puzzolente
gastìnka fetore sn. pl.-ar puzza, tanfo
snìte fetta sf. pl.snìtan Tagliata di soràna: snìte von soràna vòndar; macelleria. (parte, pezzo,brandello, brano: stóuk) . Per indicare una parte/ fetta piuttosto grande: slèpa es. 'na slèpa de polenta, 'na slèpa de tèra. In cimbro: a slèpa von pùlte/ èarde, ma att.ne che significa pure in v.se; sbèrla
strìchalar fettuccine sf.pl. (In: A tavola con le Isole linguistiche; A. Stringher "strikalar")
sbach fiacco/debole2 agg. vedi anche: fievole
nìstar fiacco1 agg. uno che lavora poco, battere la fiacca: nìstan. Altra forma. fiacco perché stanco: mùade, sbach: debole
bàmpa fiamma sf. pl. bàmpe (fuoco; vàur) . / Com.: bampa
sbampà von vàure fiammata sf. pl. sbampé von vàure (dall'espressione oggi in uso: sbampà de fogo) -proveniente da un fuoco-
ròat von vàure fiammeggiante agg. (dal v.se: rosso de fogo/di fuoco) Con l'accrescitivo an/ alquanto; anvàure altra forma: rosso come il fuoco: ròat bìa vàure
sbampàrn fiammeggiare v. pp. gasbampàt
solfràte fiammifero sm. pl.-an (fuminante, Less. centr.)
sàite fiancata sf.
stìan pài fiancheggiare v. pp. gastànat pài
sàite fianco sf. pl. sàitan anche: lato, fiancata,versante
flàsche fiasco sf. pl. fàschan
àtman fiatare v. pp. gaatmat anche: alitare
gastàrka fiato 1 sn.pl.-ar rif.to alla forza/resistenza
àtam fiato 2 sm. anche: alito. 7 Com.; aatom, Lus.; atn.
snàlje fibbia sf. pl. snàljan
schnùpfan ficcanasare v.pp. gaschnùpfat anche: tabaccare, fiutare. É l'espressione usata dai cacciatori, che così definiscono la cerca del cane mentre annusa il suolo: (tabacàr)
schnùfar ficcanaso sm. pl.-rn
stìchan ficcare v. pp. gastìchat ficcare/mettere le mani in tasca; stìchan de hénte in de tàschan
faigepóme fico "albero" sm. pl. faigepóman (ted. Feigebaum)
faige fico "frutto" sn. pl. fàigar (ted. Feige)
püalin fidanzata sf. (püaln: amoreggiare)
püalar fidanzato sm. pl.-n anche: amante
kljóban fidarsi v. pp. gakljóbat vedi: credere
sìchar fidato agg. sicuro,certo
gakljóba fiducia sn. (viene da fede)
gatròast fiducioso/tranquillo agg. (gatròastat: consolato, confortato)
gàlje fiele sf. (bile)
hóubiot fienagione sf. Tempo della fienagione: hóubiotzàit
vuatarpàrn fienaia sn. pl.-ar (greppia del foraggio) vuatarlóuch; apertura nel solaio del fienile per farvi passare il fieno direttamente alla stalla
tèitsche fienile sf. pl. tèitschian teiće, Ljètzan. Esiste anche la voce: Stadal/fienile. Vr.se dei monti; téda. T. C. pag. 32. Barco: fienile di piccole dimensioni, aperto su tutti i lati con il tetto sostenuto da pali
hóube fieno sn. Ted. Heu. (striscie di fieno: màdan. Mucchio di fieno: schóubar. Fare fieno: màchan höube. Cascame di fieno, è il residuo del fieno raccolto nei fienili contenente i semi delle varie erbe che venivano usati per incoticare nuovi prati: "felumero". (Hóubeabevalj)
grùaman fieno secondo taglio sn. (grumereccio, ted. Grummet)
markà fiera sm. mercato
stóltz fiero agg.
sbach fievole agg.
tóuchtar figlia sf. pl. tóuchtarn Ljètzan: tóustar. Lusérn: tochtar. Ted. Tochter.
lémparn figliare della pecora v. pp. galémpart della vacca: khélparn, della capra: khìtzarn, dei ratti: ratsàrn(ratzàrn)
kìntaran figliare umano v. pp. gakìntarat vedi anche partorire
stiftóuchtar figliastra sf
tofsón figliastro sm. pl.tofsúne figlioccio
són figlio sm. pl. súne (discendente; són) Ted. Sohn
fìgur figura /aspetto sn. pl.e vedi anche: sembianza/e
pìlde figura/disegno sm. quadro
kolóna fila/colonna sf. pl.-e di veicoli ache convoglio sm.
spìnnan i spìnne....se spinnant filare1 v. pp. gaspìnnat Ted. spinnen. (Spinna: contrada a Roveré) Tessere: bùrchan
fàden filare2 v. rif a sostanze che filano, es il formaggio caldo ecc. Filante agg. fàdenk
garn filato sm. pl. gàrne il filato, tessuto
sinneràd filatoio sn. ruota per filare(dell'arcolaio). Ted. Spinnrad.
spìnnar filatore sm. pl.-n (tessitore: bùrchar, t.ce-in)
spìnnarin filatrice sf. pl.-inj
gaspìnna filatura sn. pl. -ar
lèman àbe filmare v. pp. galèmat àbe
fàden filo sn.pl. fäden. v. Pezzo. Ted. Faden
tzbìrn filo da cucire sm. pl. tzbìrne (refe) Ted. Zwirn
fáden vume/vome gasprèka filo del discorso loc. Perdere il filo del discorso; flìesan(vorlìaran) in fàden vume gasprèka. (anche: faden; gugliata, filo per suturare)
slàif filo della lama sn. pl.-ar (viene anche detto; àssa(Lessinia centrale) l'angolo di taglio di una lama, scalpello, scure ecc. può essere corto per legni duri quindi; brónko, oppure lungo; lank per legni teneri.
tzaldràt filo di acciaio sm. pl.-e Schmeller. Ted. Eisendraht
aisanspàge filo di ferro sm. pl.e Cappelletti
boljevànn filo di lana sm. pl. boljevène
àdar filone minerario sf.
sàigan filtrare v. pp. gasàigat (colare il latte: filtrare il latte)
sàigar filtro sm. pl.-arn anche: kolìn, kólo(sàigar) Trattasi di un grosso imbuto di legno, usato per filtrare il latte, con al centro un grosso buco, dove veniva posta una manciata d'erba(da Kólo) che tratteneva lo sporco più grosso. Per i filtri di uso moderno: meglio attenersi a: filtro
lèiste finale/definitivo agg.
amelèistan finalmente avv. (in fondo, alla fine, infine)
Finàntza/ Finàntsa Finanza sf. Guardia di finanza
finantsiàl finanziario agg.
pìntar finanziere sm. gendarme, (colui che lega) . Anche; finantsiér
fin az finché cong. oggi poco usata: finamài, ma presente anche a Lusérn. Vedi anche: vùntze cong.(fino a quando avv. vùntze bènje)
ent fine sn. Pezzo, 1763. Tempo, spazio,anche: fondo, in fondo: ime énte. Estremità: kào, anche questa voce è ormai in via di estinzione. Calcio; in calcio alla pagina: ime énte de sàite. Schmeller: ort,oart, sn. ma anche: ente, finire; enden perciò per noi: èntan. Nei 7 Com.; fine sn.:óart A Lus.; ort: per spazio/tempo sm. e ent sf. solo sing.
tzil fine/scopo sn. pl.-ar termine, meta, mira, bersaglio
dùnje fine/sottile agg. sottile.
vèstar finestra sn. pl. vèstadar (ted. Fenster). Finestrella: vèstarla/le
màchan finta fingere loc.v. pp.gam.finta (falsificare, cambiare tàuschan)
màchasi kljóban fingersi loc. farsi credere
forniménti finimenti sn. pl. (del cavallo, mulo, asino, bardotto), bardatura.
èntan finire/ aver fine v. pp. gaèntat Pezzo; enten. Cessare. Ted. enden. Es. qui finisce il nostro campo; hìar èntat ùnsarme àkare. (la "a" sostituisce la"e" nella forma Giazzese. Rapelli mi raccomandò di salvare questa forma) .
rìvan/rifen finire/completare v. pp. garìvat/garift Ted. beenden. Ultimare, concludere
èidal fino agg. distinto, di qualità, nobile delicato. Sottile; dùnje
vùntze fino a prep. e avv. se avverbio: vùntze. Fino a quando: vùntze bènje. Ai nostri giorni viene usata la prep. fin, fino a domani: fin mòrgan. Fin d'ora: von èsan
biljekùme finocchio selvatico sf.pl.-n
finta finta sf.
valtsch finto agg. anche: falso
faliàr fioccare v. quando cadono pochi fiochi di neve; hèlbischan, se nevica: iz snàibat
fiòko fiocco sm di nastro ecc.
falìa fiocco di neve sf. pl. falìe (piccolo fiocco di neve; hèlbische, pl. -an)
slènke fionda sf. pl. slènkan
plóne fiore sf. pl.-n Ted. Blume. Schmeller; plóne, fiorire; plónan. 7 C. pluuma. Toponimo a Roveré V.se; Ploneche/ke Lo troviamo anche: róase pl.-n, che indica anche la rosa, a tal proposito per chi desidera una più dettagliata descrizione ed elenco consultare: Róasan (Flora cimbra) di Fernando Zampiva anno 2000, edizioni Curatorium C. V.se.
plónan fiorire v. pp. gaplónt Cappelletti; (plùenj) Schmeller; plonan. Ted. blühen. Plonèche: toponimo a Roveré. Lus. plüanen. 7C. plüuman
untarskràiba firma sf.
bèlt firmamento sm. anche: mondo
untarskràiban firmare v. pp. untargaskràibat (sottoscrivere)
bìspan fischiare v. pp. gabìspt (zufolare) se del vento; hòulan pp. gahòulat ululato del vento; gahòula sn. Il fischiare/ronzare delle orecchie: sàusan
gabìspala fischiata sn. pl.-ar
bìspal fischietto sm. pl.-i
bìspalar fischio sm. pl.-n
stìchan fissare/stabilire v. pp. gastìchat fissare una data(tzàit), meta, appuntamento
stìch fitta sm. pl.-e gastìcha;sn. qualcosa di particolarmente doloroso
dìke fitto agg. anche: corpulento, denso
maón fittone sm. pl.i (radice di piante fittonanti)
groazepàch fiume sm. pl. -äche (Lusérna: flüzz. Schmeller: groazepach) (ted. Fluß)
snùpfan fiutare v. pp. gasnùpfat tabaccare, aspirare, inspirare con il naso. Annusare, anche curiosare, ficcare il naso: smèkan
gasnùpfa fiutata sn. pl.-ar
smèkal fiuto sm. aver (fiuto) naso, intuizione: hen nàse, nàse fin, vedi anche ùsta. Fiuto del cane: ùsta, si usa anche per le persone, a volte in senso cazonatorio. Aver fiuto negli afari: hen ùsta in gaschèfedar.
darsmètarn flagellare v. pp. darsmètat (fracassare)
fljóute flauto sm. pl. fljóutan suonare i flauto; in fljóute spìlan. (piffero: pfàife)
stètzar flemmatico agg. Schmeller
pùkapar flessibile agg. (piegabile, malleabile)
pùkan flettere v. pp. gapùkat
pùkasi flettersi vr. hèsi gapùkat
flora flora sf. piante del mondo: beltpiànte
vouksf.àtze focaccia sf. pl. foukàtzan voukàtze: il pane a forma tondeggiante cotto sotto la padella coperta di brace, ma anche il dolce fatto in casa
hèart focolare sm. pl. hèarte
fódra fodera sf. pl. fódre T. Futterstoff
fódràrn foderare v. pp. fodrà(t)
fódro fodero, guaina sm. pl.-i Ted. Scheide
lòp foglia (botanica) sn. pl. lòpar (ted. Laub)
stróube fogliame steso lettiera sf. come lettiera/giaciglio per animali (strame)
lòp foglio sn. pl. lòpar foglio di giornale, di quaderno, foglio di carta; loparkàrta*. Pagina di libro, pagina/parte di un q.sa; sàite
hülbe, kloàka fogna sf. (vedi anche. lacha) Hülbe: pozza, acquitrino/fogna/immondezzaio
kútta folla sf. pl.kúttan branco, moltitudine. Gente: làut
nàrut folle agg. anche: matto. (Nàruttat... folleggiate...) In un verso di G. Strazzabosco si trova. nerret: folleggiate
nàruttan folleggiare v. pp. nàruttat
kóke folletto sm. pl. kóan
nàrutekot follia sf. anche: pazzia
dikh folto agg.
grùntan fondare v. pp. gagrùntat Scade quest'anno il 50° della fondazione del C.C.Vse Se sain hàur vunftzik jàrn az in C.C.V.se ist gabèst gagrùntat Sono quest'anno 50 anni che il C:C:Vse è stato fondato
grùntar fondatore sm. pl.-n Toponimo a Roveré V.se: Grùnte
smàltzan fondere v. pp. gasmàltzat (ha diversi usi) Darsmàltzan: riunire/fondere
smàltzaro fonditore sm. pl.i
ènte fondo- fine sn. Schmeller. ente.Lus.;ent. 7 Com. óart. Estremità: kào. In fondo, al fondo, finalmente: tzùntarst; avv.
Kàpital fondo/capitale sn. pl.- kàpitaj fondi vincolati: kàitaj gapìntat, liberi/non vincolati: kàpitaj ungapìntat
póudan fondo1 sm. pl. di bicchiere, bottiglia, pavimento, terreno: vuazzpóudan. (a.a.t. podom) Ted. Boden. (profondo: tìaf)
grunt fondo2 sm. pl.e fondo/alveo, fodamento, basamento ecc. fondovalle: gruntetàl
fondùa fonduta sf. tipo di formaggio
prùnde fontana sf. pl.-n (Brunnen) anche: sorgente, fonte, per noi "prùnde" comprende le tre voci.
toffestòan fonte battesimale sm. pl.-an (pietra battesimale)
vùatarn foraggiare v. pp. gavùatart Ted. füttern
vùatar foraggio sn. pl. -dar Ted. Futter. 7 Com.; fuutar, Lus.; vuatar
lóuchan forare bucare v. pp. galóuchat (ted. lochen) ad es. un biglietto trapanare, trivellare: póuran: ted. bohren
lóuchut forato / bucato agg. v. pp. galóuchat. Trivellato/trapanato agg. póurtut, v. pp. gapóurat
schér forbice/i sf. in v.se: tsisóra. Tosare: schérn. Sforbiciare; darsnàidan
gàbal forca sf. pl. gàbilj (ted. Gabel)
astgàbal forcella sf. neol.mo sul'esempio del ted. Astgabel. Abbiamo praticamente le stesse voci "ramo e forca". Le fionde sono fatte con un rametto che termina con una V.
pirón forchetta per mangiare sm. pl. piróni (ted. Eßgabel) Piccola forca: gàbala
mojéta forcina sf. pl. mojéte per i capelli, dal veneto, quindi la j pronunciata come i
balt foresta sm. pl. bäldar (bosco), gróasse balt
biljebàlt foresta vergine sf.pl.biljebäldar
balthùatar forestale sm. guardia forestale. é più spontaneo: forestàl. Forestale/del bosco agg. : vòme bàlte.
vróumade forestiero sn. pl. vróumadan anche: straniero
oargàbal forficula sf. Forficula a. insetto con.to come: forbicina
schìpa forfora sf. Schmeller, anche: squama
smìda forgia, fucina sf Ted. Schmiede
smìdan forgiare, fucinare v. pp. gasmìdat lavorare alla forgia. Ted. schmieden
gasmìdat forgiato, fucinato agg. e pp. àisan gasmìdat: ferro battuto
gasmìda forgiatura sn. pl.-ar fucinatura
lòast forma delle scarpe sn. pl. lòastdar 7C; lòast. Lus. stampo.(att. lo Schmeller da lòastan: adempire ad un voto). Figura aspetto; fìgur
kasàto forma di formaggio sm. pl.-i Ted. Käseform
kèse formaggio sm. pl. kèsan (ted. Käse). Formaggino; kèserle
màchan àu' formare v. pp.gamàchat àu' far parte di... creare: kreàrn
àmazzal formica sf. pl. àmazzilj (ted. Ameise)
haufeàmazzilj formicaio sn. lett. mucchio delle formiche
gaàmaza formicolìo (intorpedimento) sn. Lus. geamaza. Dizionario della lingua cimbra dei Sette Comuni a cura di: Luca Panieri= gaàmazach
kàlkara (kalachóuvan) fornace per cuocere le pietre destinate a diventare calce sm. Costruzione in pietra a forma circolare, aperta nella parte superiore e con una apertura per accedere all'interno, dove venivano posizionate le pietre scelte per la cottura che a costruzione terminata formavano una cupola con uno stretto vano per introdurvi la legna per la cottura. Kalachgrùabe, " fossa della calce" la "fossa" era uno scavo fatto in un punto dove c'era molta terra, in questo scavo venivano poste le pietre calcaree dopo la cottura per essere " spente" (ricoperte d'acqua) trasformandosi in poltiglia.
óuvan fornace/forno sm.
tùan schàntekot fornicare v. pp. gatùat schàntekot (fare cose vergognose)
schàntekot fornicazione sf. (non fornicare: nicht tùan schàntekot)
rùstan fornire/provvedere v. pp. garùsat (concedere, dare: gèban)
pachóuvan forno per il pane sm. pl. pachóuvane (ted. Backofen) Schmeller; Pach-ovan. Mocheni: pòchouven. Lusérn; pachovan. Per tutti gli altri tipi di forno; specificare a cosa serve poi; óuvan che sta anche per; fornace.
lóuch foro / buco sm. (ted. Loch)
lór forra sf. pl. lùrlar
pórbai forse avv. Cipolla; pórbai.
stàrk forte agg. fisicamente, un uomo forte; an stàrkutan man. Violento/impetuoso: stàrk. Potenza stàrka sf. Straordinario eccezionale: stàrk. (fortificare, rinforzare; stàrkan; ted. stärken) volume forte(alto) hóach: un forte grido= an hóachan schrài
glük fortuna buona sorte sn. Pezzo e Cipolla: gluck. Lus.; gelükh, nei 7 Com. galükhe Sfortuna: unglük
ame glük fortunatamente avv. per fortuna
gaglükat fortunato agg. È un neo.mo, di conseguenza "sfortunato" dovrebbe essere: ungaglükat. Essere fotunati; hèn glük.
sklòpe foruncoli sm.pl. puntini rossi da calore(Schmeller)
òaz foruncolo sm. pl.-e anche: postema. Ted. Furunkel. Se sulle labbra: "bokaról"
stàrka forza sf. (energia: kraft.)Ted. Kraft. In virtu di...kraft
drùkan forzare v. pp. gadrùkat ( es.forzare un coperchio ecc. att. obbligare; tzbìngan)
bisaróla foschia sf. Ted. Dunst
gràbe fossa sm. pl. gràban
fótsile fossile sm. e agg. pl. -i
bal fosso sm. canale
fotografàrn fotografare v. pp. fotografàt
pìlde fotografia sn. pl. ar immagine , quadro, dipinto, figura: pìlde. Fotografia/tecnica= fotografia sf.
pintschàrn fottere v. pp. pintschàt dal v.se. dei monti; pinciàr ( Par modo de dir: Ezio bonomi
fra, inmitan fra, tra prep. nel v.se dei monti si usa ancora ma è in via di abbandono; tra/fra di noi: ìntra de noàntri, in cimbro: fra bàrandre. Ma in mezzo a: ìnmitan. Compl. di tempo; tra/fra un anno: von hìar un an jàr= da qui e un anno, fra due ore: von hìar un tzbóa urn= da qui e due ore. Part.vo. Il più bravo fra/tra (di) voi; der mèaruste (von) irandre
darsmètarn fracassare v.pp. darsmètarat (flagellare)
gatùmmala fracasso, chiasso sn. pl. -lar
darnèitzt/imbombegà fradicio/inzuppato agg. (infradiciare; drnèitzan,vr.se:imbombegàrn) Inzuppato d'acqua. Se fradicio/marcio: vàul
prüchut fragile/friabile agg. Ted. brüchig
pèir fragola sf. pl. pèirn Ted. Erdbeere. Lus. roatper. Sau. roatpeire. 7C. péera.
próuk frammento,pezzo sm. pl. próuke
vormìschan frammischiare pp. vormìschat
lön frana sf. pl.-e Löneri, toponimo a Roveré, a San Giorgio: buso del Val-lön: profondo inghittitoio dove vi si può trovare il ghiaccio anche d'estate. Làsso: smottamento; toponimo nel comune di Roveré V.se.
Baizzelön Frana Bianca toponimo
lönan franare v. pp. galönt
frantschésar francese sm.
Fràntscha Francia
bólo francobollo sm. pl.-i Voce dialettale riportata anche in: Il Tesoro Ling.co: (ted. Briefmarke)
öulmül frantoio sf.pl.-lj neologismo preso da Lus.; ölmül. Un tempo non esistevano gli ulivi in Lessinia ma venivano molite le faggiole, l'olio ottenuto pare fosse molto pregiato per l'illuminazione.
darprèchan frantumare sgretolare v.pp, darprèchat (rompere, spezzare; prèchan) . Macinare: maln. Próasaln; sbriciolare. Próukan; sbocconcellare, spezzettare
frósca frasca sf. pl.-he ramoscello con le foglie, utile per scacciare le mosche
ausdrùk frase, espressione sf. pl. -e
èisch frassino 1 sm. pl. eische Lusérn: esch. Ted. Esche. (non confondere con;esche:cenere)
moasèisch frassino 2 sm. Fraxinus excelsior
gatèkala frastuono sn. pl. -r strepito; tùmmal. Fracasso: gatùmmal, battito/ gatèkala. 7 Com. voc. U. Martello M.: gatèkkalach
mùnach frate sm. pl. mùnache monaco
pruadarkòt fratellanza sf. 7 Comuni
prúadar fratello sm. pl. prúadarn
fràtte fratta sf. pl. fràttan bosco tagliato da poco
darprèchan fratturare, infrangere v.pp. darprèchat (scassinare, spezzare)
kalt freddo agg. (ted. kalt)
strengènte freddo rigido agg.
dartèpan frenare v. pp. dartèpat 7C. saaban. Lus. sprentzan. Sau. teipn.Ted. bremsen. (tirare indietro tziagan tzùrik)
Frenkljar Frenkljar toponimo
tep freno sm impedimento (Schmeller). 7C. saabar. Lus. sprentz. Ted. Brems
makanìtscha freno dei carri sf. pron.macanicia. Costituito da una manovella che si avvita/svita su di una barra filettata collegata con leve e cavi agli"zoccoli: ceppi/pattini di legno, ", costringendoli contro il cerchio delle ruote frenandole. Per i carri a due ruote dei cavalli è posizionata sul davanti, sul retro per altro tipo di cariaggi.Ted. Radbremse, pattino delle ruote: Bremsschuh
pàizzar freno/morso sm. parte della brigia del cavallo
bosùachan frequentare v. pp. bosùachat vedi visitare
an hàufe von bótan frequentemente loc. un mucchio di volte; molteplici volte. Vedi anche: èibala bótan.
vrisch fresco agg. darvrischan: rinfrescare* Rinfrescare la memoria. Vrisch: fatto da poco, recente, giovanile, ancora umido, riposato.
prèssia (àile) fretta sf. ( premura)Fare presto/in fretta/velocemente: tùan bahénje. Con la fretta non si fa niente: pitar prètshia tüapa nicht/ pitar àile tüapa nicht. Voc. comp.: A. Dal Pozzo: presse (Codice Cambro Britannico)
àilak frettoloso agg. (àilan; andare di fretta). una questione urgente: an àilage sàche
pàchan friggere v. pp. gapàchat friggere nell'olio: pàchan ime öule. Abbrustolire, tostare: róastan
vrischazpàurla frigorifero sn. pl.-r
vìnk fringuello sm. (aat, fincho)
fortàja frittata sf. ( frotàja)
gapàchene fritto/ frittura sn. pl.-ar vivande fritte
lòakh frode sf. inganno
frolàrn frollare v. pp. gafrolàt anche: ammorbidire, macerare
frolà frollato, macerato agg.
prechùt frollo, friabile agg. Ted. bröcklig. molle: bóach, tenero: linje
dàse fronda di conifera sf. pl. dasan quando è secca: tósche pl. -an. (Da: Cimbri, A. Stringher)
frontàl frontale agg. e avv. avv. frontalmente
stirn fronte sf. (ted. Stirn). In tono scherzoso: nomine patri
ràbje fruciandolo sm. pl. ràbjan
büaln umenùme frugare v.pp. gabüalt um. anche: büaln au'. Rovistare: rùaschan, Capp.ttti
bóatze frumento sm. (grano; khòrn)
trìso frusta da cucina sm. (trisarn; mescolare con il triso)
skùria frusta del carrettiere sf.
skùriarn frustare v. pp. skùriat
skurià frustata sf.
frùta frutta sf pl. Ted. Obst. 7C. frütten, òbest
bról frutteto sm. pl. brólj (bról) anche oggidì; campi recintati da un alto muro per proteggere gli alberi da frutto ivi piantumati da eventuali furti; (solo i ricchi del fondovalle possedevano questi bróli " brólj".)
frùto frutto sm. pl. frùti frutto di un'albero, prodotto della terra, anche come il risultato di un qualcosa. Lusérn; fruto
darscìazzan fucilare v. pp. darscìazzat anche: fusilàrn pp. fusilà(t)
fusilà fucilata sf.
fusilatsión (tzión) fucilazione sf.
stùtsene/stussene fucile da caccia sm. pl. -i A San Rocco di Piegara, in gioventù ho udito usare il termine: (stùtsene/stùssene) per indicare il fucile da caccia. Diz.c. Valli del Leno: stùsene ted. Stutzen.
fusìl fucile militare sm. pl.-j
fusilàda fucileria sf. pl.
fusiliér fuciliere sm. pl.-i
smìda fucina sf. forgia
sluft fuga1 sf. perdita di liquidi, aria
fljègt fuga2 sf.
fljègan fuggire v. pp. gafljègat ted. fliehen
rùazz fuliggine sm. (caliggine)
tsìta fulmine sf. pl.-e Voc. comp. A. D. Pozzo: glizz. Oggi in Lessinia è largamente usato: "sìta" come nei 7Com. sitta. Lus. plitzegar. (ted. Blitz)
ròchant fumante agg (se da liquidi: tàmpfant)
ròchan fumare v. pp. garòchat
ròchar fumatore sm. pl. ròchadar
darròchan fumigare affumicare v. pp. darròchat produrre fumo. Sul fuoco, se la legna è bagnata, fuma; utme vàure, mo de hóltzar ist nazz, ròchat.
ròch fumo sm. (fumo da liquidi /vapore: tampf)
anròch fumoso agg.
sòal fune sn. pl. sòaldar
òbito funerale sm. si riferisce alla cerimonia in chiesa con successivo interamento. Per situazione triste o particolarmente silenziosa: funeràl.
sbam, pilz fungo sm. pl. sbème, pilze Ted. Pilz, (Schwamm con vari significati nei composti) Noi abbiamo solo "sbam": fungo del legno, muffa, spugna ecc. dovremmo costruirli.
vùarar funzionario sm. sf.-in dirigente
vàur fuoco sn. pl. vàurdar pron. fàur. Ted. Feuer. (fare fuoco; vàurn)
àus fuori avv. (consultare grammatica) di fuori: àusar. Esterno: àussan/àuzzan
knìchte furbo, accorto agg. Cipolla. (kniste, Ljetzan)
ìre furibondo agg. invasato,indemoniato, scalmanato
ire furioso agg. (violento/impetuoso: stàrch) arrabbiato: tzórnak
darstóulan furtivamente avv.
gastóula furto sn. (ruberia)
spìndal fuso sf. pl. spìndilj Ted. Spindel. Atrezzo per la lavorazione della lana.
bóra fusto d'albero sf. pl bóre (abbattuto). Schmeller, Lusérn: stamm, fusto tronco.
peón fusto d'albero non abbattuto sm
tzàitan tze kìmmen futuro Loc. ( tempi a venire )
kèbia gabbia sf. pl. kèbie Ted. Käfig
brustkòrpe gabbia toracica sm. pl.-an Ted. Brustkorb
banjo gabinetto sm. p.-i (ted. Toilette) Oggi indichiamo "bagno" sia il gabinetto che il locale presente nelle case completo di tutti gli accessori per l'igiene.
lùstar gaio agg. mùntar; allegro, kontènte; contento
rècht galantuomo agg. an rèchtar mann: un uomo retto, giusto, galantuomo
gàla galla sf. sia in bot. che veterinaria
bólaiban drùbar galleggiare v.pp. bólaibat drùbar (rimanere sopra, quando vi è contatto, dal v.se restàr sóra.) Altra forma: bólaiban óubarhi, dal vr. restàr de soraìa
galarìa galleria sf. pl.-e Ted. Galerie. Strada coperta. Vedi anche. cunicolo Tunnel; tùnel
hènje gallina sf. pl. hènjan Lus. henn. 7Com. hénna. (ted. Henne)
háan gallo sm. pl. héen Lus. ha. 7Com. haano. (ted. Hahn)
biljanhàan gallo selvatico sm. pl. biljanhèen In tempi più recenti; il gallo cedrone: tschedrón "pron. cedrón" come cedro. Gallo forcello: sfortsél
galopàrn galoppare pp. galopà(t)
galópo galoppo sm.
schink gamba sm. pl. -e (ted. Bein). Zampa: tsàta
gàmbar gambero sm. (Lusèrn. krebaz)
stìngal gambo sm.pl.-lj anche: stelo, picciolo, peduncolo
hàk gancio sm. rampino
garantìr(n) garantire v. pp. hèn garantìo riferito a merci, ma anche altri usi; assicurare, certificare ecc
stìan vòur garantire per qualcuno v. pp. gastànat vòur lett. stare davanti, far da garante, rispondere per qualuno
garantìo garantito agg. (merci)
garantsia garanzia sf. pl. -e (merci)
gùrgaln gargarismo sn. pl.-ar
gùrgal gargarozzo sm. pl. gùrgilj
skotón garzone del casaro sm.pl.-i E. Bonomi
pauchbèa gastrointerite sm.
gastronomie gastronomia sf. (quello che si mangia.) Cibo,vitto, vivanda: spaise
gastronomika gastronomica agg.
kàtze gatta sf. pl. kàtzan (anche quando ci si riferisce al gatto in generale)
kètar gatto maschio sm. pl. kètarn (ted. Kater) Gatta; Katze.
krètsch gazza sf. pl.-an ghiandaia
vrìasan gelare/ aver freddo v. pp. gavrìasat (darvrìasan; rinfrescare)
gavrìasan gelare/congelare v. pp. gavrìasat (scongelare; gavrìasan àus)
gavrìasanan gelato/congelato agg.
vróust gelo sm. (ted. Frost) fresco: vrisch, freddo: kalt
bugàntza gelone sf. pl.-e (en) 7 Com.; bogàntza, Lus.; bugantz. Ted.Frostbeule
jelosìa gelosia sf.
jelóso/a geloso agg. pl.-i/e Ingelosire: màchan kìmmen/bèrdan jelósi. Ingelosirsi: kìmmen/bèrdan jelósi
malbarpóme gelso sm. pl. malbarpóman Albero. (ted. Maulbeerbaum) Il frutto: móra vume malbarpóme (vome, 'ume), viene anche indicato con: moràr, per i frutti simili alle more del rovo
tzbìndal gemello sm.sf. Schmeller: zbindalo, sbindala
bèaban gemere v. pp. gabèabart lamentare,deplorare: kljàgen. Lamento: kljàge sf. Soffrire: làidan. Dolore, soffenza: laid. Piangere: bùan. Rantolare: kràistan. Rantolo: kràistar. Rantolio: gakràista. sn. Schmeller: gaigen (fose riferito al suono: cigolare)
bèabar gemito sm.
kràistar gemito/rantolo sm.
póupal gemma sf. pl. póupilj Schmeller: popela.7 Com.; poppala sf. Gemma di vegetale.
géma gemma preziosa sf. pl-e
bùrtzan genealogia,origini sf.pl.
hàus generazione sn. pl. hàusar (discendeza)
spàisar generi limentari sn.pl.
sbigarsón genero sm. dendro,in Less. centrale
hèrtzlutekot generosità sf. anche: cordialità
hèrtzlut generoso agg.
tzantflàisch gengiva sn.
bìtzeg geniale agg. arguto, spiritoso. Bicego: cognome
alt genitore sm,sf
àltan genitori pl. padre e madre. Genitore/padre vàtar, genitrice/madre: mùatar.
jènar/jenàro gennaio sm. (ted. Januar) Lus. djènar. Sap. jenar. 7Com.ghenaar.
làute gente sf. pl. Popolo;belk. Branco, moltitudine, schiera, folla: khúte
Sealaganlàute Genti Beate sn. pl.
fin gentile agg. gesto, modo, anche delicato. ( vedi anche: hùpisch, süaze)
lìab gentile/caro agg. pl. lìabe Si usa nella corrispondenza: es. Gent maestro: lìab rar se è donna: lìaba Maria Si usa pure; lìap. Amabile: anlìap. Lìabar se dett.vo. Lìaban se ind.vo
hùpischekot gentilezza sf.
anziàna genziana sn.
kòrpe gerla da schiena sm. pl kòrpan Derlo: cesta conica, costruita con listelle di nocciolo, castagno, frassino, munita di bretelle; di solito virgulti di nocciolo riscaldati e attorcigliati su se stessi passanti sulle spalle, appoggiata alla schiena. Il nostro è distinguibile dagli altri per l'orlo a treccia attorcigliato a caldo, particolarmente bello e laborioso da fare. Ted. Rückentragkorb. (Il tes.ro ling.co) . Molto conosciuti i "derlari" da Progno, l'ultimo a frequentare le sagre della Lessinia è stato: Gino Rezzele, " Knoupfhàusar " Bernardi. Lus. sèrlo. Moch. korb. Sap. korp. Gre. chòrb. Da non confondere con la "dèrla": bilanciere, arconcello per portare secchi, ceste, pesi, che poggiava su una o tutte e due le spalle. Lus. asta portasecchi; zikklstà
Tautschlànt Germania nom. p. neutro iz Tautschlànt
kàiman germinare v. pp. gakàimat vedi anche: spròutzan
spròutzan germogliare (germinare) v. pp. gaspròutzat Cipolla; proutzan. Ted. sprossen
spròutz germoglio,rampollo sn. pl. spròutze Capp.tti. Schmeller; sproz. Ted. Sproß. Virgulto
vùarn gestire v. condurre, amministrare, (gestione: gavùara)
bink gesto, cenno sm.
Jesù Gesù n.p.
bèrfan i bìrfe, du bìrfast er bìrfat gettare, lanciare v. pp. gabòrft bar bèrfan, ìar berfat se bèrfant Ted. werfen. (Si è gettato ai suoi piedi: è "saltato" ai suoi piedi: er hat gasprìngat in sàinj vùazzan) Scagliare un qualche cosa: slèinkan
borf getto/lancio sm.
kèrn gheriglio sm. pl. kèrne della noce, anche: nocciolo, torsolo della frutta
dargràifan ghermire v. pp. dargràifat gràifan: palpare, toccare
aislóuch ghiacciaia (costruzione) sn. pl. -r "buco del ghiaccio": costruzione circolare a volte a forma di botte per contenere il ghiaccio ricavato da una pozza adiacente.
vrischazpàurla ghiacciaia (frigorifero) sn. (armadietto fresco)
aislànt ghiacciaio sn. pl.-aislèntar
darvrìasat ghiacciato pp. agg. gelare: darvrìasan
àis ghiaccio sn. pl.-ar (ted Eis).
aistzàkal ghiacciolo sf. pl. aistzàkilj
gràiz ghiaia sf. pl. ( toponimo: Griez) Schmeller: kler. Lus.; gler. Più usato è: jàra
òachl ghianda sf. pl.-n (Lusérn) v.se: gianda. Ted. Eichel
krètsch ghiandaia sf. pl.-an
lekarmàul ghiotto agg. " leccabocca" dal verbo lèkan:leccare (lèkar; appetitoso, gustoso)
schrìtz ghirigoro sm. fregio
kràntz ghirlanda corona sf. pl. kréntze
glàir ghiro sm. pl. glàirn
sa già avv. pron. s. sonora, ma è ancora in uso: "bélo"
jakéta giacca sf. pl. jakéte Ted. Jacke. ( pronuncia"iachéta, o giakéta)
lìgan giacere v. pp. galìgat essere sdraiato; io ero sdraiato sulla terra: i pi gabèst galìgat ùtar èarde.
pèite giaciglio sn. pl. -n lige: letto
Jèklja Giacomo np.
èirgel giallino agg. alquanto/piuttosto giallo: angèl
gèl giallo agg. (vedasi Grammatica Pag 31)
namèar/ nìat mèar giammai, mai, (mai più) avv. Ted. nie, niemals
gàrtnar giardiniere sm. ortolano
gàrte giardino sm. pl.gàrtan anche: orto, luogo fatto bello. (ted. Garten)
housepànt giarrettiera sn. pl. housepénte
Ljètzan Giazza toponimo (n) origine del nome sconosciuto ma, forse un'indizio viene dal ted. pop.; Glatze: piazza, pelata(testa pelata) , sappiamo che per costruire in un bosco è necessario fare "piazza" pulita dagli alberi, quindi: Giazza/Glatza/Glatze.Il rimboschimento fatto a Giazza forse è un indizio.
ljètzanar giazzese sm.f-in
groazemèntsch gigante 1 sm. Rif. a persona. Altre espressioni: dik: corpulento. Stark: forte. Vil gróaz: grosso agg.
bèlt gigante 2 agg. (mondo)
èibala bàit gigantesco agg. immenso, enorme, rif.a spazi
krànabit ginepro sm. Cipolla. Lus., kranebitt. Schmeller: kranabita. Lessinia centrale: ginévro. (altra forma Zaneiber) Ted. Kranawitt.
knìe ginocchio sn. knìar (ted. Knie)
spìln giocare v. pp. gaspìlt anche: suonare. Il giocare dei bambini: far/màchan matédi, anche, matedàr pp. matedà
spìlar giocatore sm. anche: suonatore
grùtschaln giocherellare v. pp. gagrùtschalt
grùtschalar giocherellone sm. pl. -rn
spil gioco sm. pl. spiln
kèla giogaia sf. (pelle sotto la gola)
jök giogo sn. pl.-ar travetto in legno sagomato per l'attacco dei bovini in coppia, in tempi più recenti: doo. 7C. joch, Lus. huagl
galüst gioia, godimento sn. pl.-dar Schmeller. Unlust: fastidio, malinconia (gioia di vivere: galùst von lèban)
tagelóp giornale sf. (Dal corso di cimbro a B. Chiesanuova, D. Valbusa) da. foglia/o e giorno.
tagebèrk giornata lavorativa sm. pl. tagebèrge operaio a giornata: tagebèrkar
tak giorno sm. pl. tàge dartàgan, albeggiare, il farsi giorno. di giorno: pa tage il giorno dopo: in tak darna', giorni fa: vor de tàge. Si è fatto giorno: iz ist kent tàge.
vértak giorno festivo sm. pl. -ge
jùnk giovane agg. pl.jùngan, jùnga, jùngaz "pronuncia; giùnch"ma anche: iunk
pùbatz giovanotto sm. pl. pùbetze Schmeller. Cipolla; puwatz
nùtzan giovare v. pp. ganùtzat essere utile
fintztak giovedì sm. 7C. fiistakh. Lus. fintzta
jungazlàut gioventù sn. giovinezza: jungekot sf. J:g
gakèara giramento sn. inteso anche come vertigine
khèarn girare 1 v. pp. gakhèart anche: voltare, tornare
drèen girare 2 v. pp. gadrènt girare la chiave, qualcosa attorno al proprio asse. Drèen umenùme; girare intono. (Torcere, attorcigliare: bìndan)
khèar giro sf.
skàrlutzan gironzolare v. pp. hen skàrlutzat (andare a zonzo)
gìan umenùme girovagare v. pp. kàngat umenùme (andare a vuoto, andare intorno)
skàrlutzar girovago1 sm. (uno che va a zonzo)
stròliko girovago2 sm. (così erano chiamati gli zingari)
àbe giù 1 avv. ló àbe! va giù!
àbar giù 2 avv. kim àbar! vieni giù! (quaggiù; àbar hìa)
nìdar giù 3 avv. vicino a chi parla
balade giubba sf. pl.-an Ted. Joppe 7C. balaada; tunica, veste talare
Judèa Giudea np.
jùde giudeo sm.
rìchtan giudicare v. pp. garìchtat se si intendere l'esprimere la propria opinione: mòanan
rìchtar giudice sm. Ted. Richter
garìchta giudizio 2 sn. Giudizio finale: Leistegerìcht
sinje giudizio, 1 senno agg. lett: avere mente/testa cervello; hen sìnje: aver giudizio.
sìnjak giudizioso, assennato intelligente agg. unsìnjak: stolto
jùnjo giugno sm. "pronuncia; giugno. (ted. Juni)
galàngan giungere a... v. pp. galàngat arrivare a, riuscire a... farcela
rivàrn giungere, arrivare v. pp. rivàt si usa anche: kìmmen: venire. Siamo giunti da: bar sàin kènt von... Siamo giunti vicino al bosco; bar sàin rivàt pàime bàlte, bar sàin kent pàime bàlte
vorpìntan giuntare v. pp. vorpìntat (vorpìntan; congiungere/giuntare, fasciare) . Legare insieme; pìntan kànandar
gapìnta giuntura sn. (legatura)
pükh giuntura di arto sf. (piega del bracci, ginocchio)
sbur giuramento sm. (anche: àit, nel Pezzo 1763. Nei 7 Com.ni: oat) Lusérna: sbur.
sbèren giurare v. pp. gasbèrt Pezzo. Lus.; sbern, 7 Com.; sbéeran/sburan
sbèrar giurato sm.
bègan giustificare v. pp. gabègat motivare
gabègatan giustificato agg. motivato
rèchtekot giustizia sf.
rècht giusto retto equo regolare adeguato agg. uomo giusto, retto: rechtan mànn, Usasi pure, jüste, ingiusto: unjüste
garècht giusto!bene! avv. giustamente
-pe gli, a lui, a esso pron. egli gli ha detto; ér ha-pe khóut, anche formula di cortesia, Le.
gàntz globale agg. (intero, tutto)
kùgal globo sm. sfera, proiettile. Palla da gioco: bàla. Pallone: balón
gróazze gloria sf. grandezza
lòban glorificare v. pp. galòbat anche: lodare
hùlje gnocco1 sf. pl. hùljan pezzetti di legno usati come combustibile nelle carbonaie. Testi Cimbri.
njòko gnocco2 sm. pl. njòki alimentari. Njòki gasmètart: "gnochi sbatùi"
pükh gobba, piega sm. Cappelletti: góuge sm. (degli umani?)
pükhlis gobbo agg. Pezzo; pucklis. Capp.tti: góugut agg. (umani?) (rùntschut: storpio, rattrappito, raggrinzito)
tròupf goccia sm. pl. tròupfan lacrima; zégara. Lacrimare; zégarn
tròupfan gocciolare v. pp. gatróupfat stillare, sgocciolare
tròupfe gocciolatoio sf. pl. tròupfan
gatróupfa gocciolìo sn.
gódarn godere v. pp. godèsto (godùo) 7C. godaran. Lus. gòdarn Godere/usufruire; nùtzan
galüst godimento sn. pl.-dar 7C. L. Panieri: godimento (senso di piacevole soddisfazione) galüst
gùrgal gola (cavo orale) sn. pl. gùrgilj ( è pure indicata con: gargato). Gola/collo: hals. Slunt; faringe, sorso
klàma gola di monte sf. (vedi: kljeman: stringere, serrare)
lùstak goloso, avido voglioso agg. ( lust; voglia desiderio) Lus. goloso: lustat. 7C. L. Panieri: likhot, lüstot, langar zant.
stóazz gomitata sm. (urto, spinta, colpo)
engelpòan gomito sn. pl.dar Pezzo; engolpòde. Cappelletti; éikalpoude Schmeller: Engel-poan, Lus.: englpóge. 7Com. èngelpòan. Ted. Ellbogen
khnàul gomitolo sm. pl. knàulj Ted. Knäuel. Lus. khnàul,7C.khnàul, Sau. khlaul Aggomitolare; knàulj àu', Dipanare; khnàulj àbe
góma gomma sf.
tschiùnga gomma da masticare sf. Pron. ciunga
pompàrn gonfiare con la pompa v. pp. pompà(t) Ted. aufpumpen
sbiljan gonfiare ingrossare v. pp. gasbìljat fiumi e simili. Ted. schwellen
plàsan gonfiare soffiando v. pp. gaplàsat (plàsasi; gonfiarsi/insuperbirsi, gaplàsat àu'; tronfio/superbo)
sbóllan gonfiarsi per trauma o malattia v. pp. gasbóllat
gaplàsat gonfio soffiato pp. se rif. a qualcosa che è stato soffiato
gasbóllatan gonfio/enfiato tumefatto agg. per trauma, infezione, vse. dei monti
voll gonfio/pieno agg. gonfio di stomaco
infiudene gonfiore sf. per trauma, anche da malattia, infezione, vse. dei monti
róuk gonna, veste sf. Less. centr. kòtola (untarróuk: sottogonna)
gùrgaln gorgogliare v. pp. gagùrtalt fare i gargarismi. Se ci si riferisce al contorcersi dell'intestino, gorgoglìo intestinale: rìaln.
gùrgal gorgoglìo sn. gargarismo
lam gotta sf. Schmeller
sèssola gottazza/vottazza sf. ted. Ösfaβ
dìe bóda komànda governanti loc.
goernàrn governare v. pp. goernàt accudire gli animali: goernàrn. Pilotare, condurre, guidare: vùarn. Governare/comandare: komandàrn
Goèrno Governo sm. Governare: komandàrn
khropf gozzo sm. Pezzo
vrèzzan gozzovigliare v. pp. vrèzzat
kràkan gracchiare v. pp. gakràkat (gakràka, verso dei corvidi) Ted. krächzen. Lus. krakn, 7C. kraakan
kràkan gracidare v. pp. gakràkat
prùstek gracile agg. fragile, anche smorfioso
süaze, lùstak gradevole/piacevole agg.
gavàljak gradimento sm.
skàfa gradino nella roccia sf. pl.-e (gradino scavato nella roccia)
stàffel gradino, scalino sf. pl.-n Pezzo. Ted. Staffel. Molto usato; skalìn.
stìage gradone sf. pl. -an scalino naturale nei fianchi dei monti, pl. gradoni. (scala, stìage)
kàmbra graffa metallica sf. pl.-e (ted. Eisenklammer)
kràtzan graffiare v. pp. gakràtzat (anche: grattare in senso ampio, con uno strumento, non con le unghie,vedi: króln)
kràtzar graffiatura sm. pl. kratzadar
kratz graffio sm. pl.-e ( anche piccola ferita)
gramàtika grammatica sf. pl.-e
hòazz gran caldo agg. hòazz: molto caldo. Hòaze, sf.: ardore
granàr granaio sm. pl. -i (Vederere anche: kornsòldar)
gróazz/gróass grande agg. (ted. groß) anche: grosso. Grandezza, grossezza: gróazze sf. Usato anche per: gloria, nel vangelo
vil grande quantità agg.
schàurn grandinare v. pp. gaschàurt
schaurslàg grandinata sn. pl.-ar
schàur grandine sm. solo. sing. (ted.Hagel) kornschàur: chicco di grandine. Curiosità: "schauer" in ted. significa; scroscio/rovescio di pioggia; ne "il tesoro ling.co...;troviamo che nei 7Com.,da noi, Lus., Moc. Sap., Sau., e Tim. la voce praticamente uguale alla nostra "schaur", mentre a: For.,Rim., Ala., Gre. è simile al ted. moderno, Hagel.
kórn grano sn. pl. kórndar (grani del frumento) Granello/chicco:kòrljar
kìnkal grano saraceno sm. (meglio conosciuto come: fromentón, sorgo. Lusérn: kìnkl.) Schmeller: sürk.
sgnàpa grappa sf. (ted. Schnaps) (grappino: kuchéto)
tràupe grappolo sf. pl. tràupan Ted. Traube (grappolo d'uva; baimartràupe)
vóatz
fett
grasso agg.
sn.
che contiene grasso
sugna, grasso che ricopre gli intestini del maiale. Ted. Schweinfett
dìke grasso: corpulento agg. Dike: spessore. Densità, corpulenza: dìkekot* Anche: obeso, denso, fitto/folto, spesso
smir grasso: lubrificante sm. per ingassare meccanismi o movimenti in sfregamento un tempo usavano la " sónda" ricavata dal maiale. Smir; sentito in gioventù, per indicare un lubrificante
hürte graticcio sm. pl. hürten Mercante: hurt. Staccionata di legni intrecciati, di solito attorno agli orti per difenderli dalle galline. Altro "graticcio" era quello di canne intrecciate le "arele" sul quale allevare i bachi da seta "cavaleri" oppure mettere l'uva ad appassire.
gradél graticola sf. pl.le anche: griglia
gratifikatsión gratifica sf. anche; gratificazione
gèban a gratifikatsión gratificare loc.
gadénka gratitudine sf. riconoscenza.
borkànt grato agg. (devi essergli grato per quello che ha fatto; du mùzzast sàin borkànt in ime for daz bo er hat gatànt) ingrato: únborkànt
kràtzan grattare 2 graffiare v. pp. gakràtzat
schàban grattare1 v. pp. gaschàbat grattare via; schàban hin. (raschiare; rèschan(cancellare, rèschan àbe) Depennare; stràichan àus.
ràibasan grattugia sn. ted. Reibeisen
ràiban grattugiare v. pp. garàibat strofinare, sfregare
garàibat grattugiato agg. pp.
umenìchte gratuitamente avv. (gratis, se riferito all'uso di danaro). Gèban umenìchte., dare gratuitamente.
sbér grave agg. ammalato grave: sbér krank (ammalato pesante)
sàin ime gapàita gravida incinta loc. essere in attesa si usa anche: si pàitat (lei aspetta) 7Com.: tràganten. Lus.:natrang
prénja gravida3 agg. animale
bòrkant grazie intz. (risp.: péete (prego) Ted. danke. Per il Capp.tti aveva valore di:gratificare, forse intendeva; ringraziare. Lus. vorgèll'z gott. 7C. bor bèis Gott.Moch. vergèltsgott
hùpisch grazioso, carino agg. si usa anche come avv. per indicare uno stato di benessere
kùtta von óuben gregge loc. gregge di pecore, kùtta von góazze= g. di capre, se misto, capre e pecore: kùtta
vùrto grembiule sn. pl. vùrtar (ted.Schürze)
schòaz grembo sf. pl. -ze (ted. Schoß) ventre,pancia;pàuch
parn greppia sm. pl. pèrne (mangiatoia,) si usa anche per indicare il presepio.
schràjan i schràje, se schràjan gridare v. pp. gaschràjat sbraitare, strillare, gridare un ordine, emettere un grido. Sgridare: schràjan dràu. Ululare; hóulan. Invocare; rùafan. Ted. schreien
schrài grido/ urlo sm. pl.-n verso di animale. (clamore: gaschràia) grido di dolore: beaschrài
angràu grigiastro agg.
gràu grigio agg. /sn. ingrigito: gràut vestirsi di grigio; rùstasi in gràu
gradél griglia sf. pl. le graticola
gradelà grigliata sf.
gril grillo sf. pl. grilj
bèra grillotalpa sf. ted. Werre
rùntschal grinza sf. Ted. Runzel. anche: ruga, piega, sgualcitura.
rùntschut grinzoso agg. sgualcito, rugoso
deikenùasch grondaia sm. pl. deikenùasche
kròupa groppa sf. (rùke; schiena)
gróaze/se grossezza sf
gróazz/ss grosso agg. grande, anche: vasto, numeroso.
gröube/ gröbe grossolano ruvido ecc. agg. Grobberio; cognome in Lessinia, vorse deriva dal ted: Grubber: estrirpatore, coltivatore. Grobberi; contrada a Valdiporro. Att. gràbe fossa, la si trova scritta anche: gröube, gröbe.
gróta grotta sf. pl. gróte Ted. Grotte. Cavità nella roccia. Vedere anche lóuch; buco
knóupf groviglio sm. (nodo) Sau. khnoupf. Ted. Knoten
krèke gruccia sf. pl. krèkan anche. stampella
büaln grufolare v. pp. gabüalt Ted. wülen. (lo stesso per lo scavare della talpa" büalar".) Il grufolare lo "sconvolgere" i prati dai cinghiali; büaln àu' de bìsan
krükan grugnire v. pp. gakrükat Schmeller: krücken. Lus.; krükn, 7 Com.;krükan. Dialetto attuale: grunjàrn
grùnje grugno sm. pl.-an pron. grugne
gròpo gruppo/schiera sm. pl.-i Ted, Gruppe sf. Gruppo di persone
gabìnjan i gabìnje...se gabìnjant guadagnare v. pp. gabìnjat usato anche per vincere, realizzare. Vincita: gabìnja. Vedere anche: vèntzarn
gabìnja guadagno sn. pl.-ar premio, ricompensa
bèabart! guai! intz. Schmeller
schèide guaio sm. pl. schèidan anche: malanno
kainàrn guaire v.pp. gakàinart
kaìn guaito sm. pl.-i
bànge guancia sf. pl. bàngan (ted. Wange). Guancetta di manzo: bàngela von junkóuks
sbainbànge guanciale 2 sf. guanciale del maiale (macelleria/cucina)
koupfpóustar guanciale1 sn. pl. koupfpóustadar del letto
hantfìtsche guanto sf. pl. hàntfitschan Cappelletti. (ted. Handschuh) Lus. hangas,7C.hàntsokh Consultando: Il tesoro lig.co delle isole germaniche, lo si trova scritto in diverssi modi. Lo Schmeller: Hantschuk, dovremmo, almeno negli scritti "ufficiali", usare questa versione.
huatarbèldarn guardaboschi sm. pl. (hùatar; custode, sm.) 7 Com.: balt-hüütar, Lus.: balthüatar sm. sing. Ted. Förster. V.se. forestàl. Anticamente erano indicati come: Waldemanni, a tal proposito vedere: Angelo Borghetti- Antichi privilegi.... edizioni: Taucias Gareida, pag. 13
pljùtz guardanido sn. pl. pljùtzar
lòutzan guardare v. pp. galòutzat (vigilare: bàkan: Custodire, badare: hùatan)
kùkan guardare ammagliato v. guardare a bocca aperta ammagliato; inkukà
lóutzan gùat guardare con attenzione loc.
loutzankrùmp guardare di sbieco v. (guardare di traverso)
bàchtar guardiano vigilante sm. bàchan: vigilare, vegliare. custodire; hüatan
lòutzar guardone agg. (curiosone, ficcanaso: smèikhar)
bèrdan gasùnt guarire v. pp. gabèrdat gasùnt sano agg. gasùnt, salute:gasùntekot
màchan bèrdan gasùnt guarire/sanare v. pp. gamàchat....
darschétarn guastare 1 v. pp. darschétat guastare il taglio dei coltelli
prèchan guastare 2 v. pp. gaprèchat rompere, rendere inservibile
prèch guasto agg. (marcito: darfàulat)
krìak guerra sn. pl.ge guerra mondiale: beltkrìak pl.-ge, guerra fratricida: pruadarkrìak
krìagan guerreggiare v. pp. krìagat Krìagan; litigare passando alle vie di fatto. (combattere; slàgan ha pure altri significati)
àul gufo/allocco sm. pl. àulj
vann gugliata sm. pl. vènne
vùarar guida sm. (conducente,amministratore) guidamano/corrimano: hantvùarar
gavùara guida, condotta sn. pl-ar
vuararsàge guidalama sm. guida per la lama della sega. (Beksàge: strada della lama, italiano arricciatura, si piegano legg.te i denti della lama: uno a sx. uno a dx. per consentire un taglio più largo della lama e quindi maggior scorrimento della stessa)
vùarn guidare v. pp. gavùart anche: amministrare, condurre. L'andare in una direzione con un veicolo: vùarn, camminando: gìan.. I vùare, du vùarst, er vùart, bar vùarn, iar vùart, se vùarn. Anche in questo caso la "v" pron."f"
fichéto guizzo, scatto sm. scatto sia laterale che in giù, es. il falco" fichéta" sulla preda. Fichetàr: spostarsi velocemente a zig zag.
schal guscio sf. pl. schàlj guscio, d'uovo: oiarschàl. Ted. Eierschale Guscio di noce; nuzzschàl, (cranio: hìrneschal , guscio del cervello)
khóstan gustare v. pp. gakhóstat cibi, bevande. (degustazione: khóstan sn.)
gasmàk gusto sapore sn. pl.-ar Schmeller. (Capp.tti; gasmak)
lèkar gustoso agg.pl.-an appetitoso, saporito
de i art. det. mas. pl. vedi grammatica pag. 15
idéa idea sf. (aver un'idea, un pensiero; hen in de sinje)
sìnjan ideare v. pp. gasìnjat (progettare; kreàrn)
galàich identico agg. (somigliante: galàich)
darkéinjan identificare1 v. pp. darkèinjat (riconoscere, intuire, ammettere)
dèikan àus identificare2 v. gadèikat àus scoprire
màchasi kèinjan identificarsi vr. farsi conoscere, dare le generalità
identifikatsión identificazione sf.
identiàt identità sf.. (somiglianza= galàicha sn.) Carta di identità, di riconoscimento: kèinjnkàrta
tzùnge idioma sf. (parlata; garèida)
pazzan idoneo agg. (Lus)
idrànt idrante sm.
bàzzarmann idraulico sm. neo.mo Lo inserisco perchè al giorno d'oggi è un mestiere diffuso, e scelgo la voce uguale a quella usata nel voc. di U. Martello M.7 Com. in quanto abbiamo le stesse voci.
gèistar ieri avv. néchtan; ieri sera.
vorgèistarn ieri l’altro avv. l'altra sera: vornèchtan ieri mattina: gèistarmórgan
néchtan ieri sera avv.
gasàubara igiene/pulizia sn.
únbìzzar ignorante agg. persona bislacca, oziosa, ignorante;làiko
úngabìzza ignoranza sf.
ignoràrn ignorare/trascurare2 v. pp. ignoràt ignorare volutamente
nicht bìzzan ignorare1 v. pp. nicht gabìzzat nicht kèinjan pp.
nàkont ignudo/nudo agg. pl. nàkonten
pljòaz ignudo1 agg. semplice, senza niente altro
sosolàrse/tsotsolarse il dimenarsi delle galline e uccelli nella terra v. pp. sosolà serve loro per cosparcersi di polvere o terriccio per liberarsi dei parassiti(pioci puini/ milbe)
bóda il quale/la quale pron.
in il, lo art. det. m. neutro: iz inj: art. determ. m. il, lo; consultare la gramm.ca per non confondere con: inj; pron. in inj; a loro inj; avv. dentro
Alès Illasi toponimo
únrècht illecito agg. únrèst; Ljetzan
darlìachtan illuminare v. pp. darlìachtat ted. erlechten. Brillare, risplendere: lìachtan. Rasserenare, schiarire (del tempo): darhòatarn. Spiegare, schiarire (le cose): tùan vorstèan.
darlìachta illuminazione sn.
darkànt illustre agg. famoso, conosciuto.
strén imbarazzo sm. pl. strénj perplessità,impaccio anche: matassa di filato
löatarn imbastire v. pp. galöatart
löatar imbastitura sn. (anche: scala a pioli)
trèfan imbattersi pp. hèsi gatrófat (incontrare casualmente) se con cose: stóazasi
bàizan imbiancare v. pp. gabàizat (bàiz màchan)
bàizasi imbiancarsi vr.
bàizut imbiancato agg.
bàizar imbianchino sm.
stìkhan ìnj imboccare v. pp. gastìkhat ìnj (introdurre/ficcare dentro)
burpórgan imboscare v. pp. gaburpórgat (nascondere)
vorbàljan imboschire v. pp. gavorbàgljat
bostrùaln imbrattare v. pp. gabostrùalt anche: sporcare, con la fuliggine; borémegan
trètzan imbrogliare v. pp. gatrètzat
trètz imbroglio inganno sm. lusinga, lóakh. Trama, trìgo
trètzar imbroglione, baro sm. lusingatore: lóakar
lur imbuto sm. Ted. Trichter. Lus. laur. 7C. luura.( lóra=voragine)
màchan asbìa imitare v. pp. gamàchat asbìa
móanan immaginare v. pp. gamóanat (pensare,presumere, supporre). Immaginare/avere nella mente: hen ìndar sìnje
figùr immagine,figura sn. (quadro, dipinto. Fotografia: fotografie, pìlde
hèlban immanicare v. pp. gahèlbat
únraif immaturo agg.
móugapa màchan de pàka immediata eseguibilità Amm.ne pubblica nei verbalicomunali
èsan immediatamente avv. ( nel parlato attuale si ricorre anche a: de pàka)
èibala bàit immenso agg. gigantesco/enorme
indùnkan immergere v. pp. gaindùkat intingere, tuffare un ogg. in un liquido
lèigan inj immettere v. pp. galèit inj anche: inserire
ìnmischasi immischiarsi pp. hèsi ìnmischat
vèist immobile, fermo agg. (vèiste! intimazione a fermarsi. Halt/stop; inter.)
sténko immobile, rigido agg. Ted. starr
hülbe immondezzaio sf.p-an pozza, acqitrino
gatùana immondizia sn. pl.ar (caca) Rifiuto/ rifiuti, avanzo di qu.sa che siè usato: gavantza sn. pl. gavéntzar
únsàugar immondo agg. se sporco; bostrùalt, (contaminato, impuro; finnek, contaminamento; fìnnegekot, Schmeller)
únstèrbut immortale agg. (morente: stèrbut, agg.
únstèrbutkot immortalità sf. (mortalità: stèrbutkot sf.)
innpakàrn impaccare v. pp. innpakàt (scartare un pacco: auspakàrn pp. auspakàt
inorià impacciato agg.
papéta impacco impiastro sf. pl.papéte una o più sostanze, applicata su contusioni, parti doloranti in genere, si usava generalmente riscaldata, applicata direttamente o avvolta in un panno a seconda della sostanza usata e della parte da trattare. Vedi alla voce lino, "linosa".
plóacharn impallidire v. pp. gaplóachart
lìrnan imparare v. pp. galìrnat apprendere. ted. lernen
khnétan impastare v. pp. gakhnétat Lus.; khnetn, 7 Com.; khnibalan
smòukan impasticciare v. pp. gasmòukat pasticciare, lavorare male
vórtagan impaurire v. pp. vórtagat spaventare; darschrèikan
vórtasi impaurirsi vr.
darnàran impazzire v. pp. darnàrat
pèchan impeciare v. pp. gapèchat
darspèaran impedire v. pp. darspèarat spèaran: sbarrare, bloccare, chiudere. Vietare: borpótan (impedire/trattenere: darhàltan). Ostruire, occludere, intasare, turare: schòpan
gapìntan impedito, legato a/da agg. (trattenuto a/da.. darhàltat, darspèarat)
gèbansi tzé tùan impegnarsi loc. darsi da fare
gaschéfede impegno,faccenda occupazione sn. pl.-dar (Su: Johann A. Schmeller e la scoperta del "piccolo popolo" dei Cimbri) a cura di Francesco Manzoni pag. 107. Edito da: ISTITUTO DI CULTURA CIMBRA- Robaan/Roana (VI)
pant impegno/vincolo sn.
khóasar imperatore sm. sf. -in
vèlar imperfezione sm. väler difetto, errore
regetabàro impermeabile sm. Tabaro,"mantello" da acqua. Il tabaro è un mantello pesante molto usato nel recente passato. Ted. Schweremantel, a Lusérn; rengmantl
dèikan áu' impermeabilizzare v. pp. gadèikat áu' (coprire con qualcosa)
stàrka impeto, irruenza sf. forza
stàrk impetuoso,violento agg.
darhèngan impiccare pp. darhèngat (appendere, sospendere ad un gancio: hèngan àuf)
stóarn impicciare v. pp. gastóart anche: disturbare
stóarar impiccione sm. disturbatore
nùtzan impiegare v. pp. ganutzat
skràibar impiegato sm. inj sf. Impiegato comunale: Komaunskràibar/ àrbatar
darpàrman impietosire v. pp. darpàrmat anche: convincere, persuadere
darpàrmasi impietosirsi vr. anche: persuadersi
darstóanarn impietrire v. pp. drastóanart
borstrìkan impigliare v.pp. borstrìkat (strìkan: lavorare a maglia)
dartrégarn impigrire v. pp. dartrégart
màchan vöatzarn impinguare v.pp. gamàchat vöatzarn
péetan implorare v. pp. gapéetat anche: pregare, chiedere pregando
ohne vèdarn implume agg. senza penne
borstópan impolverare v. pp. borstópat (Impollinare: borstópan*)
borstóput impolverato agg. (polveroso; stóput) Spolveratura: borstópa sn.
sàlban impomatare v. pp. gasàlbat
gasàlba impomatata sn.
gasàlbat impomatato agg.
bìchte importante agg. (Luserna) . Se persona conosciuta per i suoi meriti ecc; darkànt:conosciuto
bìchtekot importanza1 sf.
bàdo importanza2 sm. dare importaza/peso/attenzione: gèban bàdo, non gli do molta imp.za/peso: i gìbez nìat vil bàdo
prìngan inj importare v. pp. gaprìngat inj (portare dentro)
unmóugatut impossibile agg.
tassan imposte sf. pl. sing, tassa (stèora pl.stèore)
daràrman impoverire v. pp. daràrmat er ha- ći daràrmat: egli si è impoverito
darfljùachan imprecare v. pp.darfljùachatat anche: maledire
fljùach imprecazione sm. anche: maledizione
trùaban impressionare v. pp. gatrùabat anche: turbare, Impressionato/turbato agg. gatrùabatan
darlàigan imprestare v. pp. darlàigat dare a prestito; gàin in làigame
spèaran áu imprigionare v. gaspèarat áu rinchiudere, incarcerare
tschak impronta sm. pl. tschéke anche: impronta. Di ruota: ruàra pl.-e. Di piede: spur.
stàmpo impronta della mano sm. pl.-i ( anche: timbro)
àljaz in àname stròach improvvisamente loc. avv. (all'improvviso, di colpo)
improvisatór improvvisatore agg.
fìnnekot impudicizia sf. Tüan kùane fìnnekot: non fare (atti) impuri. "Vangelo"
hèlbe impugnatura sn. pl. an anche: manico
fìnnekot impurità sf. (Schmeller, lussuria)
fìnnek impuro, contaminato agg. (torbido; trùabe) Unsàugar: sporco
darvàulj imputridire v. pp. darvauljt anche: marcire
inj in dentro avv. dentro (in) un catino: inj aname kar)
in kùrtzame in breve avv. (subito)
in a sàite in disparte/privato loc. (privato agg.:privàto/ ta hatz an patrón loc.)
tzùntarst in fondo avv.
umenùme in materia di... avv.
àuf dìsar sàcha in merito loc. provvedere in merito: màchan iz àljaz àuf dìsar sàcha; neologismo usato per tradurre un verbale comunale
ìnmitan in mezzo a avv.
nimmarmèar in nessun caso avv. (mai, giammai)
nìndart in nessun luogo avv. Ted. nirgends
parvia de in ordine... a,al,alla loc.
tzùa in qua avv.
éipar in qualche luogo avv. (vedi gramm.)
alóra in quel tempo avv. (fino ad allora: fin alóra)
spétar in seguito avv.
in àname/ìname in un avv. in una; in ànar
kraft in virtù di... loc.
darsàurn inacidire v. pp. darsàurt
hàltat pa inalterabile agg. che si mantiene( etichette, segue data di scadenza)
rìngan inanellare v. pp. garìngat
èarstan inanzitutto avv. ame èarstan: all'inizio
dürran àus inaridire v. pp. gadürrat àus prosciugare: trùkanan àus
úngapaitat inaspettato agg. inatteso. Anche come avv.:inaspettatamente.
darhértan incallire v. pp. darhértat
darhértat incallito agg. (indurito: gahértat)
lèigasi ìme bège incamminarsi loc. (mettersi in strada, partire)
bàlan incanalare v. pp. gabàlat
tzóubaran incantare v. pp. gattzóubarat
tzóubarar incantatore sm. sf. in
tzóubar incantesimo,incanto sm. pl.e
ungùat incapace agg.
vàljan drinn incappare v. (incontrare casualmente: trèfan)
innspèaran incarcerare v. pp. inngaspèarat (lèigan ime presàune) Rinchiudere: innspèaran
lèigan ùntar incaricare v. pp. galèit ùntar da un'espressione in uso: dare un incarico= mettere sotto...
lèmansi in àrbat incaricarsi vr. (lett.te: prendersi il lavoro/l'incarico)
àrbat incarico sm. impiego, lavoro. Mestiere: kàrbot
bèrdan fljàisch incarnarsi v. pp. gabèrdat f. Cipolla,anche: kìmmen fljàisch
darfljàischan incarnire v. pp. darfljàischat
lóasan incassare, riscuotere v. pp. galóasat (ricevere in pagamento) Darlóasan: redimere, liberare; rel.
galóasa incasso sn. pl. galóasar
klèiman incastrare v. pp.gaklèimat connettere (in falegnameria) stringere
klèimalsi incastrarsi vr.
klèimal incastro sm. (in falegnameria)
kèitaln incatenare v. pp. gakèitalt
hòln incavare v. pp. gahòlt
dartzüntan incendiare v.pp. dartzüntat (gèban vaur: dare fuoco). Appiccare: lèigan vàur Darprènjen; abbruciacchiare
dartzüntasi incendiarsi pp. hèsi dartzüntat
prànt incendio sm. Ted. Brand. Anche: tizzone.
darèscharn incenerire v. pp. darèchtart (annientare; darnichtan)
baigeróch incenso sm. fumo benedetto. (bairooch Schmeller)
únsìchar incerto agg.
skaputsàrn incespicare v. pp. skaputsàt inciampare (esiste anche: strabukàrn)
pükasi inchinarsi pp. hèsi gapükat piegarsi: pükasi
pük inchino sf. Fare un'inchino: piegare la testa: pükan in kòupf.
darnàgaln inchiodare v. pp. darnàgalt fermare con chiodi, schiodare: darnàgaln àus Piantare un chiodo/conficcare: slàgan inn an nàgal. (Rinchiodare: darnàgaln)
tìnte inchiostro sf.
skaputsàrn inciampare v. pp.skaputsà(t) ( anche; strabuchàrn pp. strabuchàt)
stóaz pìtanandar incidente, scontro sm. scontro automomilistico tra due auto
gùrtaln incinghiare v. pp. gagùrtalt (legare con le cinghie)
gùrtalsi incinghiarsi vr. (mettersi la cintura di sicurezza sui veicoli)
sàin ime gapàita incinta loc. (essere in attesa) apettare un figlio; pàitan an són V.se: dei monti: in stati. 7 Com.: tràgante. Lus.: nåtrang. Animale: prénja
hùtzan incitare v. pp. gahùtzat stimolare. Schmeller: ützen
nòagan inclinare v. pp. ganòagat anche: sporgere, pendere
nòagasi inclinarsi vr. anche: sporgersi
ganòagat inclinato agg pp. pendente(che pende da una parte)
nòagut incline, propenso agg. (propendere; sàin nòagut)
vàngan drinj includere v. pp. gavàngat drinj prendere dentro
inn incluso/compreso agg. ( galèit inn= messo dentro)
oo(anche) incluso1 incluso il tetto: in dach-oo
héngan pitar kòla incollare v. pp. gahéngat pitar kòla Lus. apechan/pechan, pèch: resina. La colla la danno: kòla. Moch. zòmmhengen(hengen) attaccare. 7C. Umberto Martello hàngan met kòal. (noi; appiccicare héngan àu')
gèban de schùlt incolpare v. pp. get de sch. (dare la colpa) Schmeller: boschüllen
úngapaugat incolto, non coltivato agg, Schmeller. (non arato)
öde* incolto,deserto agg. (Schmeller) Lusérn: öade
gahèlfa incolumità sn. salvezza
sàin übar incombere loc.v.
lèigan hant incominciare v. pp. galéit hant Dare inizio, introdurre un argomento. (vedi anche: hèifan hánt tzé: alzare mano a/per....), sovente usato solo: hèifan. Manomettere: lèigan de hénte.
trèffan incontrare, imbattersi v. pp. gatrèffat avere un incontro casuale con persone, se cose: stóazzan (incappare: vàljan drinj: cadere dentro)
trèffasi incontrarsi pp.-hèsi gatróffat trovarsi: ad esempio per strada, incontrarsi per un convegno: trèfasi. Scontrarsi, imbattersi con cose; stóazasi
ìnkeiga incontro avv. vienimi incontro! kimmàr ìnkeiga. In qua: tzùa, verso: tzu.
trèf incontro /riunione sm pl. e (convegno, riunione) quando abbiamo un altra riunione? bènje hènbar anàndar tref?
pìtan hórndar stóazzan incornare v. pp. gastóazzat tirare di corna. (hórnan, cornificare)
stóazz incornata sm. pl.-e
basenàr(n) incoticare v. imbasenà(t) inerbare. T. Benetti/Rapelli in C.T. 3/4 pag. 21
rùntschaln increspare v. pp. garùntschalt incr. la bocca: (runtschaln) iz maul
gapréchat incrinato agg. e pp. fessurato
gaprècha incrinatura sn.pl.-r fessurazione, screpolatura
kràutzan incrociare v. pp. gakràutzat incr. le braccia: de àrman kràutzan (scioperare)
krautzbèk incrocio, crocevia sf. pl.-ge Toalebèk: toponimo(dove la strada si divide" bivio")
màchasi de grüste incrostarsi loc. farsi la crosta
rüfa incrostazione della pelle per mancanza d'igiene sf. solo sing. (incrostazione/ crosta su di una ferita: brósa "s" sonora) Incrostazione (delle botti) , tartaro: griópo
ànepoz incudine sm. pl. ànepoze
khàiln incuneare1 v. pp. gakhàilt spaccare con i cunei
darkhàilan incuneare2 v. fermare con cunei
nìstar màchan incuriosire v. pp nìstar gamachat
krùmpan incurvare v. pp. gakrùmpat
krùmpasi incurvarsi vr.pp. hèsi gakrùmpat
intrigà indaffarato agg.
vórschan indagare v. pp. vórschat (vórschan ume 'n ume: chiedere in giro)
vorschùlasi indebitarsi vr. pp. hèsi vorschùlat
vorschùlt indebitato agg.
darlàichtan indebolire1 v. con rif. al corpo, lo svenire, il venir meno
sbàchan indebolire2 v. pp. gasbàchat far indebolire: darsbàchan, far diventare fievole.
únbèartak indegno agg.
darbìschat ‘ume tàuvale indemoniato loc. Agg. (ossesso: osésso;)
vortàuvalt indiavolato agg. (su tutte le furie) vortàuvaln mandare su tutte le furie.
tzóagan indicare v. pp. gatzóagat anche: mostrare
begtzóagar indicatore stradale sm. (segnale stradale) n.mo
gatzóaga indicazione sn. p. -ar (testimonianza: gatzàuga)
tzùrik trìtan indietreggiare v. pp. tz. gatrìtat anche: cedere
tzùrik
hintan
indietro avv. (ted. zurück) Tornare indietro: kèarn tzùrik. dietro, di dietro; hìntan ;nella parte posteriore avv. Rimanere indietro, peggiorare in qualche cosa, es. la salute ecc.; bohìntan v. pp. bohìntat
vedi anche: hìntar
rìchtan indirizzare v. pp. garìchtat anche: puntare
ohne lust indisposto loc. agg. (senza voglia, desiderio). Se per malattia=krank
mèntsch individuo, persona sn.
karàtere indole sm.
trège indolente agg. pigro; vàul
trègekot indolenza sf. pigrizia; vàulekot*
lèigan inúme indossare v. pp. galèit inúme mi metto addosso: i leigmàr inúme
inùme indosso avv.
darràtan indovinare v. pp. darràtat
stròliko indovino sm.
dartràga indulgenza sn. anche: pazienza, tolleranza
gabànt indumento sn. pl.-dar veste. Abbigliamento, equipaggiamento: garùst
hértan indurire v. pp. gahértat l'azione difar diventare duro, temprare alle intemperie ecc.) Dare la tempra a coltelli, punte da marmo ecc; temprare; tzàhlan
gahértut indurito agg. Temprato agli eventi.
vàste inedia sn.
ta baléirt nìat inefficace loc. agg. non valido
bogràsen inerbare v. pp. bogràsat
die bóda hat tzé gaschègan inevitabile loc (quello che ha da accadere/succedere)
darschèntan infamare v. pp. darschèntat (disonorare)
darköatan infangare v. pp. darköatat
kìntarut infantile agg.
bomèlan infarinare v. pp. bomèlt (darmélan: far farina)
bomèlasi infarinarsi vr. pp. hèsi bomèlat
bomélut infarinato agg.
héntigan infastidire v. pp. gahéntigat importunare. 7C. diz. Vescovi/L. Panieri. Vedi molestare: gèban pàinan, dare fastidio: gèban làidan
defàti infatti cong. introduce una subrdinata
in bàrut infatti, davvero avv.
ùnkhljòbar infedele agg. (religione)
únluste infelice agg. malinconico, malcontento(addolorato, trise, afflitto: tràure)
ferià inferiata sf. pl.ferié
mìndurste inferiore agg. (più piccolo, minimo)
infermiér infermiere sm. pl.-i, sf.-a pl.-e
krànkekot infermità sf. (sofferenza, galàida)
sìache infermo s.m/f malato, krànk/sìach, agg. Ted. Kranke
hèle inferno sf.
infetàrn
impestàrn
infettare v. pp.infetà
v. pp impestà(t)
(una ferita) .
contaminare, trasmettere una malattiav.se dei monti, in cimbro: vorpestàn*. Ted. verpesten.
infetà infetto agg. e pp. ferita infetà, se colpito da malattia trasmessa; impestà(t) v.se dei monti, in cimbro con neologismo: vorpéstat* pp. di vorpéstan* "dal ted. verpesten "
infetsión infezione sf.pl.-e generalmente riferito ad una infezione da ferita, ma anche polmonare
darlòkan infiammare v. pp. darlòkat lòk: fiamma fiammeggiare; lòkan
róatut infiammato agg. arrossato. Rossiccio: anróat
gapljena infiammazione sf. (viene da gonfiore)
stìchan infilare introdurre v. pp. gastìchat (conficcare, pungere, piantare)
vènan infilare l'ago v. pp. gavènat ted.einfäden
mìschasi infilarsi mescolarsi vr. pp. hèsi gamìschat in una fila, folla
spìezan àu' infilzare1 v. pp. gaspìezat àu' anche con significato di; mettere allo spiedo(spiez; spiedo)
stìchan inj infilzare2 v. pp. gastìchat inj
amelèistan infine avv.
vil infinitamente avv.
ungarìft infinito agg.
darròasan infiorare v. pp. darròasat (plüan: fiorire)
informàrn informare v. pp. informà(t) (verificare, approfondire, andare a fondo di una notizia ecc.: dartìafan, comunicare; tùan bìzzan. Mettere a corrente/dare notizia: gèban nàugaz
informassión informazione sf. pl.-e (indicazione/i)
ime óuvane schìeban infornare v. ime óuvane gaschìebat (spingere nel forno)
davàulj infradiciare pp. darvàult
darprèchan infrangere v. pp.darprèchat fratturare, scassinare ecc.
gaàisat infreddolito agg. (ghiacciato)
lóakhan ingannare v. pp.galóakhat (abbindolare) Lókan: fiammeggiare. Bèitzan: imbrogliare(da affilare)
trètzan ingannare, barare v. pp. gatrètzat anche: raggirare. (lusingare, lóachan) .Tramare: trìgarn
lóakhar ingannatore sm.
lóakh inganno sm. lusinga, frode
stróupilj ingarbugliare i capelli pp. gastróupalt (arruffare il pelo, rizzare il crine.) Darstróupilj: scomporre, scapigliare
mìschan ingarbugliare, mescolare v. pp. gamìschat
stràmfalsi ingegnarsi vr. anche: arrangiarsi
gàist ingegno sm. pl. gàistar avere ingegno: hen gàist, avere spirito.
darvómischan ingentilire v. pp. darvómischat anche;addomesticare
slìntan inghiottire v. pp. gaslìntat Ted. schlucken. Vale anche per ingoiare, ingerire
màchan gel ingiallire v. (fare giallo), Diventare giallo; bèrdan gel/kìmmen gel
knìagan inginocchiare v. pp. gaknìagat
knìagasi inginocchiarsi vr.-si gaknìagat (mettersi in ginocchio) Anche: saltare ai piedi- gettarsi ai piedi; altra forma usando il verbo: "sprìngan".
schànt ingiuria sm. pl. schènte
darschèntan ingiuriare, insultare v. pp. darschèntat anche: trattare malamente. Nei 7C. diz. L. Panieri per ingiuriare troviamo:(offendere con le parole) smeeghan, smègharan e con lo stesso significato: insultare: sbéeran zua. Mentre a Lus. lo danno con: aukhön. (ghè da pèrdarse)
únrechtekot ingiustizia sf.
nàitekot ingordigia sf. (avidità, impazienza)
vrèzzar ingordo agg. divoratore si usa per gli animali
sàufar ingordo di bevande, beone sm. sàufan: bere ingordamente;(ma sàuftan sta per sospirare)
dargròazarn ingrandire v. pp. dargròazart
darvòatzan ingrassare (far ingrassare) v.pp. darvòatzat
smirn ingrassare1 v. pp. gasmirt (ungere con sostanza grassa) Lusérn:smiarn
vòaztan ingrassare2 pp. gavòaztart altra forma diventare grasso: kìmmen/bèrden vòazt (kìmmen/bèrden dìke: diventare corpulento) Ingrassare/lubrificare; smirn, da smir(grasso/lubrificante): voce sentita da me quando da apprendista tornitore andai a Verona per imparare il mestiere: voce forse importata da emigranti che avevano lavorato in Germania o alle dip.ze dei tedeschi durante la guerra.
sprìtzan inj iniettare v. pp. gasprìtzat inj
gasprìtza inj iniezione sn.
initsiàl iniziale sf. pl.-j
hèvan an iniziare v. ppp. gahèvat an . mettere mano:lèigan hant, ma mancando un rif. chiaro possiamo usare semplicemente hèvan. A Luserna usano: åhevan.
seresinàr(n) iniziare a maturare v. pp. seresinà(t) da: Par modo de dir... di E. Bonomi
gahèva inizio sn. (dal principio: vòme gahèva, al principio: ime gahèva)
hóagan innalzare/elevare v. pp. darhòagart Innalzare fabbricati: darrìchtan
màchan darlìaban innamorare v. pp. gamàchat dar... fare innamorare,/invaghire
darlìabasi innamorarsi vr. hèsi darlìabat
darlìabat innamorato agg. invaghito(pùalar; fidanzato)
pèltzan innestare v. pp. gapèltzat (botanica) Il Capp.tti da; giuntare, senza altre indicazioni. Nel Voc. della Valle del Fersina troviamo: peltsn: innestare Ted. veredeln (bot)
pèltzar innesto sm.
gadèikat pit snèa innevato loc. anche: darbàizzat pit snèa
unschùllegar innocente agg.
ungatzèlat innumerevole agg.
úbardìtz inoltre cong. (oltre a ciò)
làiko inoperoso agg.
kìmmen stóltz inorgoglire pp. kènt stóltz
gràusan inorridire v. pp. gagràusat aver orrore/terrore/ribrezzo. Far ribrezzo, terrorizzare ecc. Gràusaln
nicht gahóara inoservanza loc. s. f.
darpèsta inquinamento sf.
darpèstan inquinare v. pp. darpèstat vedi contaminare
salàte insalata sf. pl. salàtan (ted. Salat) Verdura, vedi " grèsar"
ungasùnt insalubre agg.
bostrùaln von plìuat insanguinare v.
borstrùalsi von plìuat insanguinarsi v. rifl.
borstrùalt von plìuat insanguinato agg.
sóftan insaponare v. pp. gasóftat (sòfan: condire)
nidarlèigansi insediarsi pp. hèsi nidargalèigat stabilirsi in un posto. insediato agg. nidargalèigatan
tabèlje insegna sf. (insegna pubblicitaria, ecc.)
galéara insegnamento sn. pl.-ar (istruzione). Esempio/lezione: lèare sf
lèarar insegnante sm. pl. lèararn sf. lèararin (maestro, mastro, persona con capacità superiori da imitare rapp. del popolo ecc.: móastar sm. sf. - in)
léarn insegnare v. pp. galéart ted. lehren
lófan na' inseguire v. pp. galófat na' (correre dietro) . Gìan na': andare dietro, pedinare, con lo stesso significato: hàltan na'= terere dietro dal v.se tegnér drìo Seguire: vòlgan
sétaln insellare v. pp. gasétalt (sella: sétal. sellare: sétaln)
darbìljan inselvatichire v. pp darbìljat 7 Com.: dorbillaran
darbìljat inselvatichito agg. pp.
unsìnjak insensato agg. viene usato anche per: folle rabbioso
lèigan drinj inserire loc.
flit insetticida sm. solo sing. voce onomatopeica, sibilo/soffio prodotto dalla irroratrice manuale detta: "machinéta", con flit si indicava l'insetticida; D.D.T. da tempo vietato ma ancora usato in alcune parti del mondo povero.
böke insetto sn. pl. bökan (diffusa la voce: bào pl.bài con ampio significato)
miakontènte insiddisfatto agg.
fàlje insidia sf. anche: tranello, trappola
stìan na' (nach) insidiare v. pp. gastànat na' (nel diletto molto simile al v.se: "starge adrìo" ted.nachstellen. Voc. U. Martello M.: steenan naach.) Lóakhan: allettare, lusingare ecc.
kànandar / pìtanandar insieme avv. (vedi grammatica). Kànandar bar sàin stàrk= insieme siamo forti
desaìo insipido agg. (sta ad indicare scarsità di sale nei cibi ma anche di persona poco matura, nel v.se dei monti) Senza sapore, gusto, aroma: ànte gasmàk. Il Capp.tti lo da; làbak. (ted. gesmacklos)
ródar insistente agg. (Faggioni/Rapelli)
sekuitàrn tzé... insistere loc. continuare a: chiedere, fare ecc.
úngabontut insolito agg.
innàtaman inspirare v. pp. hèn inn gaàtamat espirare; ausàtaman: respirare fuori. Dal medico: inspira! innàtame! espira! ausàtame! (aspirare attraverso il naso una qualche sostanza: snùpfan) Espellere una sostanza: catarro o altro: bèrfan àus
bodrékan insudiciare v. pp. bodrékat Ted. bedrecken
unganùak insufficiente agg.
schàntan insultare ingiuriare v. pp. gaschàntat disonorare: schàntan. bestemmiare: fljùachan (rel)
lèpischaz bort insulto loc. (brutta parola) Bestemmia: fljùach.
plàsasi insuperbirsi v. pp. gaplàsat (gonfiarsi)
khöstan intaccare, incidere v. pp. gakhöstat Schmeller: kosten.
snìtzan intagliare v. pp. gasnaidat (il legno) Ted. schnitzen
snìtzar intagliatore scultore sm. sf. in
dàrbai intanto avv. per il momento, nel frattempo
schòpan intasare v. pp. gaschòpat ostruire, turare, otturare, occludere
in de taschan stìkan intascare loc.
àljaz gantz intatto agg.
bortàutschan intedescare v. pp. bortàutschat
dargàntzan integrare v. pp. dargàntzat integrante agg. dargàntzatan es. ...a farne parte integrante: tzé kimmesàn tóal dargàntzatan.
dargàntza integrazione sf. pl.- ar
sìnjak intelligente agg. giudizioso,assennato, accorto (sinje: giudizio, senno)
bèttadar intemperie sf.pl.
móanan/mùanan intendere v. pp. gamóant significare, ta bi móan? che cosa significa? U. M. M.7 Com,: mòonan, Lus.: munen. Schmeller: moanen, moan.
vorstèan intendere/capire v. pp. vorstànat dare ad intendere: gèban tzé vorstèan
vorstèansi intendersi vr.
kèinjar intenditore agg.
stàrch intenso agg. anche: forte, carico, ad esempio di colore
sàin na' (nach) intento agg. Essere intento a scrivere: sàin nach tzé skràiban
apòsta intenzionalmente avv. (appositamente, apposta)
gamóana intenzione sn. pl. gamóanar anche: opinione.
àital interamente avv. (queste sono del tutto bugie: dìse sàin àital lùgan) Tutto intero: àljaz gantz
pétan fur intercedere v. ( v.se: métarghe 'na parola)
intertschetsión intercessione sf.
antaressàrn interessare v. pp. antaressà(t) avere o non avere interesse
antaressàt interessato/attento agg. e pp.
tzìs interesse1 sm. pl. tzìsan (affitto) Lusérn: interessi bancari; zìsan. Schmeller: zis; affitto
antarèsse interesse2 sn. dal v. antaressàrn
gantz intero agg. (interezza: gàntzekot sf.) globale, tutto
vórschan interrogare v. pp. gavórschat vedi; chiedere, domandare. Altra forma: darhóarn
làzzan da interrompere1 v. pp. galàt da (lasciare li, senza terminare, smettere, desistere) Iterrompere/sbarrare: spéaran
prèchan interrompere2 v. pp.gaprèchat rendere discontinuo, anche scassinare, fracassare, rompere
gaspéara interruzzione sn. (da spéaran: sbarrare, neologismo per int.ne stradale) Sbarramento di un corso d'acqua: réke. Interrotto perché spezzato, scavezzato, fratturato: darprèchat.
lèman tóal intervenire v. pp. galèmat tóal partecipare, ad un dibattito ecc.
tóal galèma intervento sn. pp. -ar partecipazione a: dibattiti conferenze ecc.
daz bóda ist gabèst àusgamàchat intervento programmato loc. ( quello che è stato deliberato, nei doc. amm.vi)
ùanak intesa, accordo sf. (essere d'accordo: sai ùanak)
bóutzan intestini,budella viscere sf. pl. Budella: bóutzan(Cappelletti) intestino in ted. è Darm, ma nel v.se dei monti lo indichiamo come;buéle sf. pl.; nel voc. cimbro del Capp.tti/bóutzan: budella. Lo Schweizer lo traduce come: viscere: Eingeweide
pantàtz intestino crasso sm. pl. pantétze (degli animali)
untarpàuch intestino retto sm. (basso ventre) Pàuch; pancia, ventre
darlàban intiepidire v. pp. darlàbat 7C. dorlaaban, Lus. darlàm
bèfelan intimare v. pp. gabèfelat
dròban intimidire v. pp. gadròbat
bek intinerario sm. pl. ge percoso, tragitto, strada
inndùnkan intingere v. pp. gainndùnkat immergere in un liquido
darkrèschan intirizzire v. pp.darkrèschat Schmeller(dorkreschen) 7 Comuni, dorkretzan Lusérna: inkrötschan. Da noi manca quindi aggiungo il verbo scritto con la forma del Cappelletti: dor:dar la "e": a
darkrèschat intirizzito agg. pp. (star; rigido) Schmeller
darìtagan intisichire v. pp. darìtagat (ìtak: tisico)
undartràgut intollerante agg. incompatibile, insopportabile
undartràgutekot intolleranza sf. pl.-en incompatibilità, anche di tipo alimentare. Intolleranze alimentari: undartràgutekoten von gèzzar.
smaltàrn intonacare v. pp. (ga)smaltàt (anche: dar su le malte: gèban àu de màlten)
màlte intonaco sf. (màlte sf. pl. màlten)
trüaban intorbidire v. pp. gatrüabat torbido agg. trüabe, intorbidito pp. gatrüabat
umenúme intorno avv. attorno, drume; li intorno avv. (ùme prep. intorno a )
darslàfan intorpidire v. pp. darslàfat
darslàfasi intorpidirsi vr. mai ćink hatći darschlàfat: la mia gamba si è intorpidita.
dartóutzagan intossicare v. pp. dartóutzagat (velenoso tossico agg.; tóutzak)
hèrte intransigente agg.
hàltan áu intrattenere v. pp. gahàltat áu
tzóupfan intrecciare v. pp. gatzóupfat (treccia: tzóupf): Schmeller. intrecciare con vimini:vlectern. Lusérna: flèchtn. 7 Com.: vleechtaran. Ted.: flechten
bormìschan intricare v. pp. bormìschat
darlàichtan intristire v. pp.-tat svenire
stikan inj introdurre v. pp.gastikat inj imboccare, ficcare dentro, dare inizio: lèigan hant
gìan inj introdursi v. pp kàngat inj l'andare dentro
gastika inj introduzione sf. ( editoria)
mìschasi inj intromettersi vr. pp hèsi gamìschat inj
ùstarn intuire v. pp. ùstat
nàse fin, hen nàse,ùsta intuito sm. avere fiuto negli affari : hen ùsta/nàse/ nàse fin, in gaschèfedar
ùsta(fiuto) intuizione sf.
gaprìsalt inutile agg. Schmeller, anche: superfluo (abbondante)
umenìchte inutilmente invano avv. per niente/gratuitamente
darlìaban invaghire v. pp. darlìabat
daràltan invecchiare v. pp. daràltat
anvétse invece avv. Piuttosto; cong.= pitósto: in luogo di. al posto di.... al contrario/all'opposto; anvétse nìat. Dall'altra parte: ìnar àndare sàite
dardènkan inventare1 v. pp. dardènkat inventare/creare con la fantasia
darlùgan inventare2 v. ppdarlùgat inventare cose non vere
darsìnjan inventare3 v. pp. darsinjat inventare/escogitare, creare: kreàrn
bìntar inverno sm. pl. bìntadar Ted. Winter) tempo d'inverno, bintartzàit, d'inverno: ime bìntare, in pieno inverno: ime hoachbìntar
èabuk inverso agg.
kèarn ume invertire v. pp. gakèart ume rivoltare, rovesciare Capp.tti. Lus. umkhearn
investìrn investire v. pp. investìo (economia). Investimento: investitsión sm. pl.-one
gìan dràu investire con veicolo v. pp. gàngat dràu
schìkhan inviare v. pp. gaschìkhat
nàit invidia sf. Lus. diz. A. N. Golo/ g. Nicolussi; L. Panieri: nait. 7C. L. Panieri: nait
nàitan invidiare v. pp. ganàitat
nàitak invidioso agg. 7C. L. Panieri: naidikh. a pag. 291: naidigar (mas.) naidiga(fem.), naidigez(neu). 1 (che nutre risentimento o invidia) astioso, geloso, invidioso. (continua per chi vuole a pag. 291.)
ìnladan invitare v. pp. ìngaladat Pezzo. (inladen) ladan, da cui; ladama, (levatrice) , komare
ìnladom invito/proposta sf. (proporre: vourtràgan= portare davanti)
rùafan invocare v. pp. garùafat anche: chiamare, invitare
garùafa invocazione sn.
màchan kìmmen lùst invogliare loc.v.
rulàda involtino sf. gastronomia
darnèitzan inzuppare v. pp. darnèitzat
darnèitzat inzuppato agg. vr.se imbombegà. Fradicio/inzuppato marcio; vàul agg.
i (ich) io pron. io sono: i pi (ich pin)
vàltscharekot ipocrisia sf. falsità
vàltschar ipocrita sm. (der, bo da hat tzoa musan: quello che ha due facce)
tzórn ira sm. anche: collera, rancore, astio. Tzórnagan: andare in collera. Dartzórnagan: far adirare, far arrabbiare.
traln irraggiare v. pp. gastràlt emanare raggi
ràntzan irrancidire v. pp. garàntzat
undarkàntut irriconoscibile agg.
bèzzarn irrigare annaffiare v. pp. gabèzzart ted. bewässern. (abbeverare; trènkan)
darstàran irrigidire v. pp. darstàrt Schmeller: dorstarren, lo da anche come intirizzire ma lo stesso verbo: intirizzire, lo da anche: dorkreschen.
darstàrt irrigidito agg. (rigido: star, dorstarren: irrigidire. Schmeller)
schùrfan irritare v. pp. gaschùrfatat anche: attizzare. Att. a; ùtzan stuzzicare, sobillare.
tzórnak irritato agg. arrabbiato, furioso; ire
stàrkan irrobustire v. oo. gastàrkat rinforzare
inngaskràibat iscritto sm. iscritto agg. inngaskràibatan
innskràiban iscrivere v. pp. hen inngaskràibat
innskràibasi iscriversi vr. iscriversi ad una ass.ne ecc.
inngaskràiba iscrizione sn.
insel isola sf. (ted. Insel). Le isole linguistiche germaniche del Nord Italia: De tàutschan Sprachìnseln in Oubarbèlichlant
seibargalèba isolamento loc. avv. (vita da solo)
hàkan àus isolare v.pp. gahàkat àus (tagliare fuori)
gahàkat àus isolato agg. Scartato, escluso: galàzzat àus.
tróupult ispido, irsuto agg. vedi: scapigliato
ogeplìk istante sm.
tràiban istigare, sospingere v. pp. gatràibat (aizzare; hützan na', sobillare; hützan àu)
lèigan àu istituire v. pp. galèit àu (mettere su)
galèita àu istituzione loc. sn.
màchan skóul istruire loc. (fare scuola) Lèarn; insegnare
galèara istruzione sn. pl.-r (insegnamento)
Bèlischlant Italia sn. Stato italiano. Italia del nord: Oubarbèlischlant
bèlischar italiano 1 sm.pl.-n sf. in cittadino italiano, anche: uomo di pianura
bèlisch italiano 2 agg. lingua bèlisch sn.
gelsof itterizia sf. Schmeller
dau àndara l'altra pron (quell'altra)
vornéchtan l'altra sera avv.
der àndar l'altro pron. (quell'altro)
vèart l'anno scorso avv.
pìtanandar l'un l'altro agg. in espressioni reciproche. insieme: kànandar
der aljùan l'unico loc.
pòade l'uno e l'altro agg. pron entrambi
dort
de
la avv.
art. det. fem.
li; lontano da chi parla: vi avv. dort
(de; è anche plurale m. e f.)
-se la, le, li pron. sé hèn-se garùafat: essi, esse l'hanno chiamata, essi esse le hanno chiamate, essi esse li hanno chiamati. Da Testi Cimbri.
trìal labbro sf. pl. trìélj Ted. Lippe. Moc. trial. 7c. trill. Lus. trial
àrbatar laborioso v. usato come agg.
latz laccio sm. pl. lètze viene anche indicato con: làtso/lasso
nèistal laccio per scarpe sf. pl. lj stringa
dartzèaran lacerare v. pp. dartzèarat ad es. un foglio, dilaniare, squarciare
dartzèarut lacero agg.
zégara (tzégara) lacrima sf. pl. zégarn Schmeller. Lusérn: zeachar. 7C. séega Goccia; tróupf
zégarn (tzégarn) lacrimare v. pp. gazégart (versare lacrime: schüttan tzégarn)
lùke lacuna sf. breccia, varco, finestrino
in bo laddove/mentre cong.
dip ladro sm. pl.-e sf.-in (diep,dip: Pezzo) stèlar, stoularCappelletti. Lus.: diap. Schmeller: dip/dib, stoler. Ho volutamente scelto la voce del Pezzo perché più antica ed è scritta come si pronuncia.
danìdar laggiù avv. se è vicino, ma se è lontano: dortnìdar
skljùmpf laghetto sm. pl. skljumpf piccola pozza d'acqua fomata da una cascatella
khnàifa lagna sn.
khnàifan lagnarsi v. pp. gakhnìftat
séa lago sm. (ted. See)
klìnga* lama sf. (Schmeller) di coltello: meizarklìnga*. (ted. Klinge)
lèkan lambire, leccare v. pp. galèkat sfiorare/rasentare: stràifan
kljàgen lamentare v. pp. gakljàgat deplorare, piangere
bèaban lamentarsi v. pp. gabèabat (gemere)
gabèaba lamentazione sn. pl.-r
kljàge lamento sf. deplorazione
lùanj lamento della vacca v. pp. lùat
bèabar lamentone sm.
aisanpljàte lamiera sf. pl. -an lamiera ondulata da tetti; v.se bànda, indica anche la latta
sfójo lamina sm. pl.-sfóji Pron. sfóio. Sfoglia= pant.
lantèarn lampada sf. Pezzo; faz.
lampadina lampadina sf. dall'espressione dialettale, taca la luce/ impìtsa la luce; impìtsa iz lìacht. Accendi la lampadina: impìtsa de lampadina! (ted. Glühbirne)
gapljétzega lampeggiamento sn.
pljétzegan lampeggiare v. pp. gapljétzegat Lus. plitzegen. 7C. glitzigan
pljétzagar lampo sm. pl.-n Lus. plitzegar. 7C. Glitz.
hinepèir lampone sm. hinepèirn arbusto e frutto. Ted. Himbeere
bólje lana sf. pl. bóljan
ràda lancetta sf. pl. ràde Lancetta dell'orologio
bèrfan lanciare/gettare v. pp. gabórft (lanciare ogg. gettare q.sa)
borf lancio sm.
lantèarn lanterna sf. pl. lantèarne
bèrfan de bènte lapidare v.pp. gabèrfatat de b.te (gettare le pietre a qualcuno)
grabestóan lapide (cimitero) sm. (commemorativa: gadènke-stóan)
slapàrn lappare v. (bere avidamente ma anche inghiottire/mangiare avidamente)
spèk lardo sm. pl. spèke
bàitekot larghezza sf. Schmeller.: baite, baitekot. Ampiezza, lontananza
bàit largo agg. anche: vasto, ampio, lontano, spazioso
lèrch larice sm. pl. lèrche (ted. Lärche)
gùan laringe sf. anche: gola
pastepànt lasagna sf. pl. pastepäntar cucina(=nastro di pasta)
làzzan/làssan i làzze, du lazzast, er lazzat, bar làzzan, ìar làzzat,se làzzan. lasciare (permettere, acconsentire) v. pp. galàzzat abbandonare; vorlàzzan, tralasciare: auslàzzan. (abbozzare: làzzan da: lasciare li, non definire completamente.) Lassmi stìan!: lasciami stare!
làzzasi lasciarsi v. pp. hési galàzzat anche: congedarsi
schénkange lascito sn. donazione
lùkar lasco agg. anche: malfermo, allentato
dórtau lassù avv.
plàte lastra /piastra sf. pl. plàtan se di pietra: stoanplàte, di ferro/lamiera:aisanplàte. (ted. Platte)
làsta lastra/ di vetro sf. pl. laste
flòstarn lastricare v. Lusérn.
flòstar lastricato sm. solo sing. Lusérn. Valli del Leno; flóster (ted. Pflaster)
lasta lastrone sf. pl.e ha pue significato di roccia nuda senza vegetazione; Bellalasta; toponimo nel Gruppo Carega.
loparpóme latifoglia sm. Non abbiamo questa voce ma per chi ha le proprie radici nei boschi, sopratutto di latifoglia, non può mancare, perciò inserisco la voce dei 7Comuni presa da: Il tesoro l.co...: löoparpoom, scritta a modo nostro. (ted. Laubbaum)
sàite lato sf. pl.-an fianco, parte, luogo, fazione, fiancata. ( senso di moto, direzione: sàit ,tzù, na', nach)
pìljan latrare v. pp. gapìljat (pìllan)
pìll latrato, abbaio sm. gapìlja: abbaiamento
bànda latta sf. Ted. Blech. lamierino per barattoli o cose di poco conto. Per indicare gioielli placcati oro oppure finto oro: oro dell'Olanda che in Italia si chiama bànda
tàjar lattante / poppante sm. pl. tàjardar (poppante)
mìlach latte sf.
tchèmal latte cagliato sn.
botermìlach latticello sm. Ted. Buttermilch. Ampiamente conosciuto in Lessinia come"latìn". Trattasi del residuo della lavorazione del burro. Lusérn; sleglmilch. Mocheni; schleiglmilch.
gamélacha latticino sm. prodotto dal latte
salàte lattuga insalata sf. Verdura, vedi "grèsar"
bésche lavabo sn. vedi anche: tsetschàr
tabél lavagna sf. pl. tabélj
béscharin lavandaia sf.
béschar lavandaio sm.
spùolar lavapiatti sm. sf. -in sguatterone
bèschan lavare v. pp. gabèschat Ted. waschen. (lavare le stoviglie: spùaln)
bèschasi lavarsi vr.
gabèscha lavata sn.
màkina tzé bèschan lavatrice loc.
tsetschàr lavello, lavandino sm. ricavato da uno strato di marmo rosso molto bello
gatschóuka lavoraccio sn. pl. gatschóukar
àrbatan lavorare v. pp. gaàrbatat Lavorare poco, battere la fiacca: nìstan. Capp.tti nìstar; fiacco, che lavora poco. ( Iàrbate, du àrbatast, er àrbat, bar àrbatan, iar àrbat, se àrbatant.
strìkan lavorare a maglia vpp. gastrìkatat (annodare, fare la calza, sferruzzare; khnùpfan)
slambikàr(n) lavorare senza metodo v. lavorare male, in modo confuso: slambikàrn
hantgaàrbatat lavorato a mano agg.
àrbatar lavoratore sm. pl. àrbatarn usato come agg. per: laborioso=àrbatar.
tagebèrkar lavoratore a giornata sm. (tagebèrk è il valore di una giornata di lavoro)
àrbatarin lavoratrice sf.pl.-ij
trapelàr(n) "trampelàrn lavoricchiare fare qualcosa di poco importante v. pp. trapelà(t) non rimanere senza far niente. andare avanti e indietro per un lovoro di poco conto. Ted. trampeln: camminare pesantemente Trapél/trampél, persona strana, oggetto, atrezzo di cui non si conosce bene l'uso, come è stato fatto. Ted. trampel: persona goffa
àrbat/àrbot lavoro sf. pl.-an (ted. Arbeit) Incarico per fare q.sa, lavoro da dipendente, attività, mestiere, professione; àrbat. (ted.Beruf). Gaàrbat= il lavoro sn. Opera/ servizio: bèrk (ted. Werk)
de le art.det. f. pl. (de anche art. det. m. pl.)
-ir / -er le, a lei pron. ér hatir khóut, (ér hatér khóut) Nei Testi Cimbri la h aspirata è omessa.
lépra lebbra sf.
léprut lebbroso agg.
lèkan leccare v. pp. galèkat lambire, sfiorare
lèkar leccata sm. sviolinata, ruffianata
pant legaccio sn. pl. pèntar fascia, nastro. (lega, patto, associazione)
stumpfpànt legaccio delle calze sn. pl. strumpfpèntar (giarrettiera) il Cappelletti da: housepànt, senza altre spiegazioni; se erano da donna o da bambino, dato che anche noi da bambini portavamo delle calze lunghe di lana durante il periodo invernale, che pizzicavano, ed erano sostenute da elastici regolabili da asole, questo perché i bambini portavano sempre pantaloni corti.
stréibe legaccio delle scarpe sn.
strópa legaccio di vimini sf. pl. trópe Lo Stoffella lo da presente anche nelle Valli del Leno: stròpa:(ted. strippe: legaccio) vimine per legare fasci di legna
legàl legale agg.
legalitàt legalità sf.
pìnte legame sn. nastro
pìntan legare v. pp. gapìntat Ted. binden. (annodare knóupfan, legare insieme unire: pìntan kànandar, fasciare: vorpìntan congiungere/giuntare; vorpìntan
gùrtaln legare con le cinghie v. pp. gagùrtalt incinghiare
gapìntan legato agg. pp. gapìntat
léje legge sf. pl.-ee (leggi: léie) 7 com.: lege. Lus.: ledje.
lejènda leggenda sf. pl.-e
lésan leggere v. pp. galésat rileggere: bidarlésan i lìse, du lìsast, er lìsat, bar lésan, ìar lésat, se lésant
rìnge leggero agg. di peso, se poco denso; tìmpar anche: facile. aat.ringi. 7 Com.: rénghe. Lus.: ring. Sap. ringe. Tim. ringa. (ted. leicht)
legislativo legislativo agg. (lejislatìvo pron alla vecchia maniera)
prìnjholtz legna da ardere sn.
lignér legnaia sm. anche: legnàr. (catasta di legna: kastél)
gahòltz legname sn.
holtz legno sn. pl. holtzar (ted. Holz)
rìal legno tenditore sm. pl. rìalj legno per tendere una fune girandolo attono alla fune che avvolgendosi su se stessa si accorcia.
anhóltz legnoso agg.
si, se, ir lei pron. vedi grammatica pag. 22
tzìpfl lembo sm. parte terminale, estremità. Lembo di tessuto ecc.
nizz lendine sf. pl. nìzze uovo di pidocchio fissato nei capelli
làise lentamente avv. 7C. Maertello/ L. Panieri. Laise: (a velocità bassa)Adagio/piano/sottovoce/cautamente/prudentemente. Lus. lentamente avv. laise, lento agg. laise
lìnse lente sf. pl. lìnsen degli occhiali
lìnse lenticchia sf. Bot. (Vale anche per lentiggine: efelide.)
sòan lento agg. E/C Cipolla. Ted. langsam. Lus. laise, 7C. laize
lailach lenzuolo sn. pl. lailachar
Lènhart Leonardo np.
hàse lepre sf. pl. hàsan (ted. Hase)
fìnnek lercio agg. avariato, impuro
fìnnekot lerciume sf.
àal lesina sf. pl. àalj
sìadan lessare(bollire) v. pp. gasìadat (cucere: kóchan/ kóuchan)
Lèssinlant Lessinia toponimo, sn. indicata anche con:Le Scine/Sine, Monti Lessini. Al tempo dei Visconti: Montagna Alta Del Carbón_ Hóalage pèrk vòme kóulje. Rep. Veneta; Montagna Tedesca dei XIII C.ni
gasóutan lesso agg. carne bollita, lessata; gasóutat fljàisch. Ted. gesotten
mistgràbe letamaio 1 sf. buca del letame: concimaia
misthàufe letamaio 2 sm. mucchio di letame in attesa di essere sparso
mist letame sm. (ted. Mist) di cavallo; rouschemìst. Concime di letame; mìst, se chimico; kòncime.
fróbede letizia sf. Schmeller
brìaf lettera1 sm. pl. brìafe per doc. si usa anche: kàrta.
lìtara lettera2 sf. pl-e carattere di stampa
litéra lettiera 1 sf. rif. a rete del letto
ströube lettiera 2 sf.p.-an giaciglio per animali: fare letto alle bestie(vacche): ströuban.
lìge / pèite letto sn. (pèite; giaciglio/letto: pèitan àu(f) acconciare, fare il letto) Ad Asiago e Lusérn hanno: pett sn. Schmeller: pette. Il nostro Pezzo: bett. Credo che usare"peite" giaciglio, dato che il letto come lo conosciamo noi non era sicuramente usato dalla gente povera, sia corretto.
lèsar lettore sm. pl. -n
galèsa lettura sn. pl. galèsar
livéra leva sf. pl.-e (liéra) 7 Com,: leviira. Lus.. levìara. Asta metallica conica da un lato e dall'altro sagomata a "piede di porco", usata sia per forare il terreno che per spostare massi.
morgansàite levante (oriente est) sf. (ponente: àban)
hèifan levare 2 v. pp. gahèifat sollevare, es. un peso, coperchio, vedi anche; iniziare, da non confondere con; alzare, inalzare: hóagan hóascharn: rimettersi, ristablisìrsi len; togliere
komàre levatrice sf. làdam (Schmeller) viene da invitare: làdan
prechàisan leverino sf. piede di porco
slàifan levigare con abrasivi v. pp. gaslàifat anche: arrotare, affilare, strisciare. Raschiare: rèschan. Lisciare, appianare, spalmare, passare una mano; stràichan.
slecht levigato. liscio,piano agg.
gaslàifat levigato/affilato agg. pp. Il taglio(filo) di un coltello slàif sm. (slaifestóan: cote) Raschiato. garèschat, pp.. Il rasoio: gastràichat; in quanto passato sulla coramella.
lèare lezione sf. pl. -n anche: esempio, salutare ammaestramento. (galèara; insegnamento, galìrna; studio.)
danìnje li dentro avv. la dentro; dortnìnje(lontano)
danìdar li giù avv. laggiù(lontano) dortnìdar
danùme li vicino avv. nei dintorni
lìalba liana(clematide) sf. pl.-e (ted. Waldrebe)
kàrta vòme gatràiba libello del ripudio sf. da passo evangelico, Mattìa; documento che certificava l'allontanamento della moglie per volontà del marito. Rapelli
darlóasan liberare/redimere v. pp. darlóasat anche: riscattare. Liberare: gli animali da luoghi chiusi. Dal v.se "molàr fóra" ausmolàrn. Stessa voce a Lusérn. 7 Com.: lassan aus, bèttan aus.
vràirar liberatore sm. redentore, liberatore; darlóasar (religione)
gafràira liberazione sf.
vrài libero 1 agg.
ohne gadùrfan libero 2 loc. agg. senza doveri (impegni) Libero perché lasciato fuori: galàzzat aus (animale ma anche persona)
vràikot libertà sf.
puacharhàus libreria/negozio sn. Dove si conservano; biblioteka
puacharstél libreria/scaffale sn.
pùach libro / testo sn. pl. pùachar (ted. Buch)
kontènte lieto agg. (Schmeller; froa) Letizia; frobede
hèvalan lievitare ,fermentare v. pp. gahèvalat iz próat hàsi gahèvalat rèchte: si è(il pane) alzato bene. Ma anche: è venuto su bene: iz ist kimt àu' rèchte.
gìan àu' lievitare dei prezzi v. pp kàngat àu'
petà lievitato male agg. voce arcaica ma ancora in uso anche se da pochi
hèval lievito sm. pl. hèvalj Ted. Hefel
hóltzarn ligneo agg.
fail lima sf. Cipolla. Ted. Feile
egelsnèke limaccia sf. (ted. Egelschnecke)
fàilan limare v. pp. gafàilat Ted. feilen
fàilar limata sn. colpo di lima
gafàila limatura sn. il metallo tolto dalla lima
limón limone sm. pl.-i
hóatarekot limpidezza sf. (cielo)
hóatar limpido, sereno agg. (cielo)
strich linea sf. pl.-e segno tracciato, tratto, sfregio. Linea, lìnie: es. linea dell'acqua bazzarlìnie
saft linfa sm. anche: succo
tzùnge lingua sf. pl. tzùngan muscolo della bocca, idioma. (ted. Zunge), si usa anche per indicare una striscia di terra. Lingua cimbra: tzìmbrische tzùnge, Tàutschaz garèida= parlata tedesca
garèida linguaggio, parlata sn. pl.ar Si trova anche "gasprècha": linguaggio ma anche per "colloquio dialogo" ( Le lingue si logorano come il metallo più dolce e vanno continuamente rinnovate. Corrado Augias.) De garèidar nùtzasi àbe bia iz mètal mèar bóach un mùssman hórtan darnàugan) Corradi Bruno...!
lin, lain lino sm. senza pl. (ted. Lein) I semi di lino; linosa (ted. Leinfaat). Gli impacchi "papete di linosa", semi di lino, avvolti in un tessuto ancora caldi, erano usati per curare affezioni polmonari. Ezio Bonomi informa che la linosa, dopo bollitura, era data da bere alle vacche a scopi curativi.
pìsso liquame di stalla sm. (fogna: kloàka)
darlàzzan liquefare v. pp. darlàzzat darlàzzate botér: burro fuso(cucina)
gèltan liquidare v. pp. gèltat (pagare il dovuto)
làutar liquido agg. (7 Com. e Lus.: liquido)
rigorìtzia liquirizia sf.
tarelj lira, spino, chitarra sm. Un tempo veniva usato un legno con molti rametti per tagliare la cagliata, oggi è un atrezzo con fili simile ad una chitarra/lira.
réska lisca di pesce sf. pl.-e Schmeller: Agala sf.- 7 Com.: agala, pl. aghel. Lus.: eachar, anche per .spiga.
slèchtarn lisciare pp. gaslèchtat spalmare, stendere, appianare: stràichan Stràifan: rasentare, tocare di striscio, sfiorare.
slecht liscio agg. Capp.tti. Schmeller: semplice, piano. Lusérn; slècht
lóge lisciva sf. soluzione alcalina di cenere e acqua bollente, usata per fare il bucato. Séachtan: fare il bucato usando la (lisciva/ranno)
ganützat àbe liso agg. (consunto, consumato)
lìsta lista sf. Ted. List. Elenco, ai fatto la lista di quanti siamo? Hàsto gamàchat de lìsta von bìaval sàin bar?
sìna/tsìna listello sottile per cesteria sf. pl-e Si ricava a spacco da polloni(pole) di castagno ma anche di nocciolo ecc. riscaldati, in numero di otto per pollone. (Ted. Kastaniegerte, Haselgerte)
tània litania sf pl.-e
stràit lite sn. pl.-ar Toponimo nel Comune di Velo, A. Benetti nei ; Racconti dei Filò. Con il sost. esistente, anche se come toponimo, abbiamo di conseguenza anche il verbo: stràitan litigare. Curiosità; nell'archivio della parrocchia di Roveré vi è conservato un documento dove vi si legge di una lite, importante, tra gli abitanti di Roveré e quelli di Velo.
plòde lite (processuale) sf. pl. plòdan Cappelletti. Schmeller. Fare causa: màchan plòde.
tzànkar litigante sm. sf. in ( stràitant agg.)
plòdan litigare 2 v. pp. gaplòdat (Schmeller) Cappelletti.(litigare in un processo)
hàdarn litigare1, altercare v. pp. gahàdart Cappelletti. Passare alle vie di fatto; krìagan che ha pure significato di: guerreggiare, lite; krìak ma anche guerra. Se intendo litigare/contrastare: rórn pp. garónt
tzànken litigare3, battibeccare v. pp. gatzànkat (Pezzo: zancken) . vedi anche Stràitan
tzank litigio sm.
hàdar litigio, alterco sm. krìak se seguono le vie di fatto. Lite, Tzank, battibecco, alterco, vedi anche: stràit (non abbiamo un uso ben distinto di quando usare le varie forme)
antzànk litigioso agg.
litro litro sm.
livèl livella sm. (anche: bìfa sf. palina per livellare; da: bifàr(n) traguardare)
gùliban livellare1 v. pp. gagùlibat
lèigan hòach sèibe livellare2 loc. posizionare alla stessa altezza. Spianare; èibanan
hóache livello, altezza sf.
anpljàp livido agg. bluastro, a seguito di colpo
-in lo pron. sé hèn-in garùafat: essi lo hanno chiamato. (Testi. C.)
dersèibe lo stesso pron. m. quello stesso. Dausèibe f., dassèibe n.
Lóbie Lobbie toponimo
lokàl locale/stanza sn. pl. lokàj anche: "lógo" ma che significa anche: sito, località, posto, superficie agricola. Camera: khàmara. Esercizzi Pubblici: Lokàj von àljan= locali di tutti
ime pòuste localmente loc. avv.
birthàus locanda sn. osteria
lòban lodare v. pp. galòbat anche: glorificare. Vorlòban;apprezzare
lóllo loglio sm. Bot. Schmeller
nützan àbe logorare v.pp. ganützat àbe consumare
slìso logoro agg. (consunto)
regebùrm lombrico sm. pl. regebùrme (detto anche: tsentaìn) Ted. Regenwurm
bàite lontananza sm. spazio, distanza, ampiezza. Di/da lontano; von bàitame
vèare lontano/distante agg. distanza da percorrere: bàit, lontano avv. bàit
bostrùaln lordare v. pp. gabostrùalt (imbrattare, profanare)
se, sa, inj, sàndre loro pron. III pers. pl. (vedi grammatica Rapelli)
tùnkal losco agg. (sieler; strabico)
khempf lotta sm.
khèmpfan lottare/battersi v. pp. gakhèmpfat Lottare contro una malattia, una difficoltà ecc, oggi in v.se è usato"bàtarse" ho scelto per il cimbro il verbo di Lusérn. Nel voc. U.M.Martalat: stràitan. Lo stesso verbo è usato a Lus. per indicare: litigare/azzuffarsi
lóto lotto sm. terreno lotizzato, appezzamento.
smir lubrificante solido, di provenienza non animale sn. Questa voce l'ho sentita da giovane apprendista, forse importata da emigranti o da chi ha lavorato alle dip.ze dei tedeschi durante la guerra. (La sugna, "sonda"; il grasso di maiale non fuso, si usava come lubrificante, prima dell'arrivo del grasso industriale: A Lusérn: fètt.)
smirn lubrificare con grasso v. pp. gasmìrt Lusérn: smiarn
lìachtan luccicare v. pp. galìachtat anche: illuminare
galìàchta luccichio sn. luminosità
bóklja bóda lìachtat lucciola loc. sn. piccolo baco che luccica
lìacht luce sn. pl. lìachte lìast, Ljetzan. (lìachte: chiaro)
glàntze lucente agg,
glàntz lucentezza sf. Lusérn. F. e C. Cipolla: glìetz
èisedek lucertola sm. pl. èisedeke (ted. Eidechse)
glìetzan lucidare v. pp. gaglìetzat Vedi Schmeller pag. 307
glentze lucido agg. Lusérn. Ted. Glänzed
gabìnjan lucrare v. pp. gabìnjat
lùjo luglio sm. "pronuncia: luio. (ted. Juli). Lus. ludjo. 7C. lùjo/ hùbiot
snèke lumaca (chiocciola) sf. pl. snèkan (ted. Schnecke)
lùmje lume sm. (lume morente, che si sta spegnendo: plìse, sf. pl. an) Se per lume si intende la luce da lampadina: lìacht.
lùmala lumicino sn. pl.-ar
lìachtut luminoso agg. rilucente
Màa Luna sm. (ted. Mond). Luna piena/plenilunio: volmàa
métak lunedì sm. di lunedì: pa métak. Lus. menta. 7C.méentag
lànge lungamente avv.
lank lungo agg. Ted. lang.
na' lungo/accosto prep. lungo la strada: na' in bek,anche: arénte in bek.
ort luogo sn. Schmeller. Parte, lato: sàite. Nei composti; stat. Vedere anche A. Saccardo in Top. Stor. di Valli del P. pag 389. Nei toponimi compare sovente "stal" come luogo/posto. Noi oggi usiamo posto/pòuste, per indicare un punto, Luoghi Pubblici: Póustan Von Àljan(posti di tutti) oppure; Plàtze Von Àljan= piazze di tutti
kàntaun luogo appartato sm. pl.-en
voraìa luogo lontano avv. (venire da fuori(lontano) khèmmen von voraìa
bólfin lupa sf. (ted. Wölfin)
bólf lupo sm. pl. bólfe (ted. Wolf)
lóakh lusinga sf. frode
lóakhan lusingare v. pp. galóakhat anche: abbindolare. Trètzan; raggirare(imbrogliare) barare. Att. lókan: fiammeggiare
lóakhar lusingatore sm. sf.inj
rìalar lussazione sm. (livido: anpljàp)
mòrbio lussureggiante agg.
schàntekot lussuria sf. (impudicizia,)
tràur lutto sf. pl.-rn
ma ma cong. Lus. ma. 7 C. L. Panieri (congiunzione avversativa): abar, ma, sundar, un noch. Lo stesso per: però, tuttavia.
makarón maccherone sm. pl. -i dim.vo: maccheroncini: makarónlar
màtscha/ smàtscha macchia sf. (pron. màcia) macchia da liquido ma anche con riferimento a chiazza di varia tonalità, ad es. macchie/chiazze di colori in un prato ecc.
matschiàrn smatschiàrn macchiare v. pp. (s)matschià (colorare:vàrban)
bàge macchina sm. anche: àuto sn. (Pezzo; bàge: carro), ai nostri giorni è usato: màkina, makinàrio
bekàr macellaio sm. (ted. Metzger) . Lus. metzegar. 7 C. macellaio; bekéar
slàchtan macellare v. pp. gaslàcht (Lus. slachtn). Vedi anche: tóatan= uccidere
frolàrn macerare v. pp. gafrolà (frollare)
stèil macigno sf. pl. stèilj Alle volte con significato di parete rocciosa. (stóan:pietra. Ciotolo: knóut)
mülestóan macina del mulino sm. (pietra del mulino)
maln macinare, tritare v. pp. gamàlt i mal, du malst, er malt, bar maln, ìar malt, se maln
prèchan maciullare,rompere v. pp. gaprèchat (sminuzzare: darkljàindarn. Frantumare,sgretolare; darprèchan. Sbriciolare; próasaln. Sbocconcellare,spezzettare; próukan
stèitze madia sf.
Liabe Vràu Madonna n.p. (Madre di Dio: Múatar vòme Gótte. Madre del Cielo: M. vòme Hìmale, hòalage Vràu)
múatar madre sf. pl. múatadar genitrice: alt
hùtepest madreselva pelosa sm. bot. " Lonicera xylosteum" Testi Cimbri.
tóuta madrina sf. pl. tóutan (padrino: toute. Capp.tti)
móastarin maestra sf. Maestra nell'arte di fare. Insegnante; lèararin
móastar maestro sm. (Móastar: mastro,rappresentante del popolo) Specialista in un mestiere, arte. Insegnante; lèarar
mo Gottarhèare bi magari loc. se Dio vuole
màjo maggio sm. pron. maio. (ted. Mai) Lus.madjo. 7Com. moàjo. Sap. maje
ìal maggiociondolo sm. pl. ìaln anche: ègano
sùrla maggiolino sf. Lusèrn: tzurlo. Mòcheno: sòrla
gròazzur maggiore agg. ( Maggiori Spese: gróazzurstan kóustan, magg. entrate: gróazzurstan gabinjar )
mèar maggiormente avv.
magia magia sf.
màgisch magico agg.
strìkarin magliaia sf. (strìkan, lavorare a maglia)
blùse von bómbolje maglietta di cotone sf. Rapelli/Stringer
màje maglio sm. pl. màjan "pron.; maie"
pulòver maglione sm. (It.;pullover, v. de monti: majón/majùn. Dal; Il tes. lig.co R/S.: maglia di lana; majùn 'un bòlje)
vil schùan magnifico agg.
tzóubarar mago sm. sf.-in vedi: incantatore
màgar magro, scarno/secco agg. (aat.) Ted. mager. Sottile, esile; dùnje (ted. dünn)
nìat mai avv.
naméar, nìat méar mai più, giammai avv. Ted. nie, nimmer
sbàin maiale maschio sm. pl. sbàine (ted. Schwein) scrofa; sàu(ted. Sau) . L'ultimo nato dei maiali,che di solito era il più piccolo; s-pióntsharle. E. Bonomi. Bavarese, maialino: such
póasebèata mal caduco sm. epilessia: cattiva malattia
bùrubal malamente avv. aversene a male; hènz burúbal. Testi Cimbri. vedi anche: lèpisch come avv. per comporre: in malo modo;tzé lèpischan maniéra
schèide malanno sm. pl. schèidan anche: rovina, danno.
krank/sìach malato agg. infermo; sìache s.m/f. Ted. Kranke (dolorante per dolori diffusi tipici di un'influenza; "inkrankenà", voce fino a non molti anni addietro molto diffusa, almeno nella Lessinia centrale.)
bèa malattia sm. pl. bèan dolore che dura uno o più giorni (bea;dolore,male, sofferenza). Malattia contagiosa: bèata bóda vàngasi
deskankanà malconcio agg. oggetti, mobili(con incastri e cardini laschi)
inkrakenà malconcio/dolorante agg. malaticcio
únluste malcontento agg.
poaseréden maldicenza loc.
ùbal male sn. anche agg.(cattivo) ciò che causa danno a dolore. Ted. Ubel
bèa male/dolore sm. pl.bèata è il dolore fisico,sofferenza
póase male/non buono sn. una cosa cattiva(Anche. ùnguat: non buono: male)
vorfljùachtan maledetto agg. dannato
vorfljùachan maledire v. pp. vorfljùachat anche: imprecare
fljùach maledizione sm. anche: imprecazione, bestemmia
póase malefico/cattivo agg.
stìnkut maleodorante agg. (puzzone sm. stìnkar sf.-in), fetido, puzolente
lùkar malfermo agg. anche: lasco/allentato, vacillante
màlge malga sf. pl. màlgan pascolo alpino con il baito. Vi è pure l'espressione: andare in momtagna/malga, gìan in pèark.
seànka malgrado cong. (anche se) nonostante
úbal rèidan malignare v.
póasekot malignità sf. anche: malizia
póase maligno agg. Ted. böse. Anche: malvagio, cattivo, fare del male ma non fisicamente: tüan póasan
únlust malinconia, fastidio sf. (tristezza: tràurekot)
únluste malinconico infelice agg. (triste, afflitto, addolorato: tràure)
inòrio malinteso sm. Bonomi Ezio, inorià; confuso, perso con la testa.
pùkapar malleabile agg.
vuazznèkal malleolo sn. pl. vuazznèkilj anche: nèkal
schàl mallo sf. (delle noci). Vr.se dei monti: sgarbiótsolo
drèschan malmenare v. pp. gadrèschat anche: abbacchiare, trebbiare
màlte malta sf. pl. màlten (smaltare, intonacare: smaltàrn) Intonaco: màlte
màlbe malva sf. pl. màlban Bot.
póase malvagio agg. Ted. böse) (maligno, cattivo, scadente agg) .
úngearn malvolentieri avv.
màma mamma sf. (madre: mùatar)
tùte mammella degli umani sm. pl. tùtan (capezzolo)
àutar mammella degli animali sn. pl. àutadar (tute; capezzolo)
hàntslag manata sf.
màngalut mancante, carente agg.
màngal mancanza sm. (carenza, scarsità, penuria, mancamento)
màngaln mancare v. pp. gamàngalt (essere privo, difettare,non bastare, non esserci ; Mi serve/manca: màngalpar. Mancare/sbagliare/errare: veln
gatschénkala mancia sn anche: regalino
hantvólj manciata sf. brancata. Ted. Handvoll. Ai nostri giorni: brankà Bracciata: àrval sm.
tsànko mancino agg. sinistro. Sinistra, sf. slìnke
schìkhar mandante sm. (voce mancante; come pure mittente, speditore, "schìkhar" andrebbe bene per tutti i casi.)
schìkhan mandare v. pp. gaschìkhat Ted. schicken. (anche: inviare, spedire) Vortschìkhan: allontanare.
vorttràiban mandare via v. pp. vorttràibat scacciare, var girare alla larga.
kàuge mandibola sf. anche: mascella,mento
màndal mandorla sf. pl. màndilj
mandalpóme mandorlo sm.
kùeiar mandriano sm.
hantgràifut manesco agg.
gùat tzé èzzan mangiabile loc. agg. (ted. Eßbar)
èitzan mangiare l'erba (pascolare) v.pp. gaèitzat
èzzan/gèzzan mangiare, cibarsi v. pp. gèzzat i ìzze, du ìzzast, er ìzzat, bar èzzan, iar èzzat, se èzzant indica il mangiare umano, pasto: gézza/géssa. Il cibo, sf. spàise. Mangiare con avidità e rumorosamente come i cani e i maiali: slapàrn, mangiata: slapàta, mangione/ingordo:slàparo. Mangerei: i èzzete.
vrèzzan mangiare, animali sn. pp. gavrèzzat Divorare.
vuatarpàrn mangiatoia sm. (ted. Futterbarren) Vedi: greppia: parn
vùatar mangime sn. ( vedi anche; foraggio. Mangime per erbivori: vigevùatar. Mangime per uccelli(becchime) vougalvùatar
èzzar mangione ingordo sm. sf.-in Umani. Animali; divoratore/ingordo; vrèzzar
èrmal manica sm. pl. èrmale (7 Com.: ermal. Lus.: erbl.) sm.
hèlbe manico sn. pl. hèlbar immanicare: hèlban anche: manéta,(maniglia) se di oggetti o strumenti esposti a calore es. padelle ecc.
bórpe manico della falce sm. pl. bórpan (ted. Borp) anche, tsilón, in L. centrale
hìnge manico di cesti secchi, borse sf.
hèlbe manico(picciolo) sn. (peduncolo)
narrenhàus manicomio sn. (casa dei matti) , neo.mo
lèigasi in de sinje manie loc. mettersi in mente...immaginarsi,(farsi venire le manie) gli sono venute le manie; haci galèit in de sinje....si è messo in mente.
maniére maniere sf. pl. creanza (buone maniere) Modo di agire, comportamento. Viene pure usato al sing. maniera come in italiano. (Maniera/modo, come, così come: bìa, asbìa. In questo modo/maniera: asóu)
tzóagan manifestare v. pp. gatzóagat anche: mostrare
gatzóaga manifestazione sn.
tabèlje manifesto sf. anche: prospetto/specchietto
snalje maniglia della porta sf. pl.-an Voc. U. Martello: hanfala. Lusérn: snoll sm.di porte e finestre. Nel Dizionario Valli del Leno troviamo: Snol (ted. Schnalle) maniglia, serratura, fermaglio. Il Cappelletti lo traduce in "fibbia". (faccio uso di questa voce per tradurre sia fibbia/fermaglio che maniglia. Nelle vecchie porte si usava come maniglia la: "bajardéla", voce riscontrabile nell'italiano"saliscendi". Era di legno con un perno da un lato che gli consentiva di rimanere fissa alla porta. Ted. maniglia per porte: Türklinge
darvàltschan manipolare falsificare v.pp._at
hàntfela manipolo sf.
mascànge mannaia sf. pl. maschàngan usata ance dai macellai da non confondere con part; barba pl. pàrte.
hant mano sf. pl. hénte (ted. Hände)
rèchte hant mano destra sf. (grèste hant)
tzànke hant mano sinistra sf.
lèigan de hénte manomettere loc.
trìbal manopola sm. pl. trìbilj anche manico fissato a ruote di macchinari
hantgaskràibat manoscritto sf.
untardèike mansarda, sottotetto sf. (sotto (il) tetto)
kìlle mansueto agg. Schmeller. (dorkillen: ammansire) 7 Com.: khillot
tabàro mantello sm. pl.-i Il "tabaro" fatto di tessuto pesante che se disteso a terra faceva una ruota completa. In ted. "schweremantel: mantello pesante.
hàltan da mantenere 1 v. pp. gahàltat da nel senso di conservare a lungo, far durare.
spàisan mantenere 2 v. pp. gaspàisat dar da mangiare, provvedere al sostentamento
gahàlta da mantenimento conservazione sn. (mantenimento/conservazione della lingua)
plàsar mantice sf. pl. plàsar 7 Com.: plaazar. Schmeller: plasar.
jùnk kùa manza sf. ( soràna)
jùnk óuks manzo sm.
bàikzal marasca sf. pl. bàikzilj
baikzalpóme marasco sm. pl. baikzàlpóman
markìte marchetto veneziano sm. pl. -an soldo veneziano
markàr(n) marchiare v. pp. gamarkàt segnare, contrassegnare. Att. non confondere con: far notare, rimarcare, osservare, segnalare: bomèrkan.
stàmpo marchio sm. (ted. stempel)
purgarbèk marciapiede sm.
vàul marcio, marcito agg. Ted. verfault, morsh. Nel v.se usiamo: màrtsho, per indicare del legno marcio ma anche: inkunìo, quando rimane troppo a lungo sensa essere segato e viene attaccato dai funghi che lo rendono "fragile". Per i cibi usiamo: "de mal"
darvàuln marcire v. pp. darvàulat (andare a male) imputridire, infradiciare
vàule marciume sn.
Màrcus Marco n.p.
mèer mare sm. (ted. Meer)
margarìta margherita sf. bot. anche n.pr. Margarita
kant margine/orlo sm. orlo/margine/spigolo/ciglio
mànnan maritare v. pp. gamànnat (matrimonio, sposalizio: gamègala, viene da: mègaln pp.gamègalt (sposare)
mànnasi maritarsi pp. hèsi gamànnat prendere marito. Prendere moglie: bàibasi, pp. (hèsi ) gabàibat
mann marito sm. pl. mànne anche: uomo. Sposo: spóso
marmelata marmellata sf.
sèltzar marmo sm. pl. sèltzarn
marmote marmotta sf. pl.-an Rapelli/Stringer. Ted. Murmeltier.
marón marrone 1 sm. frutto del castagno innestato
vàrbe marón marrone 2 sn. colore marrone
mèrtak(èrtak) martedì sm. Cappelletti. Oggi si usa ;màrti. 7Com. ertakh. Sap.ertach. Sau. eirtach. Valli d. Leno: ertak. Lus.:erta (ted. Dienstag)
hàmarn martellare v. pp. gahàmart
hamarata martellata sf.
gahàmartan martellato agg.
hàmarar martellatore sm.
hàmar martello sm. pl. hèmar (ted. Hammer) maurehàmar: martello da muratore.
rukespàge martingala sf. sartoria
màrter/ màrtar martire sm. (Schmeller; marter)
màrzar martora sm. pl. mèrzar (ted. Marder) viene anche indicato come "martarél" e non si sa bene se confuso con la faina.
merz marzo sm. (voc. Pezzo) Ted. März. Oggi si usa la forma "v.se dei monti"; màrtso/màrtzo, la "z" è presente verso il vicentino mentre la "s" nel centro si scrive; ts. Lus. martzo. 7C. maarzo/mèerzo( Martello)
kàuge mascella sf. (mascella di maiale; sbainkàuge)
màskara maschera sf.
fascìnk maschera di carnevale sf. pl. -ge Cappelletti
mànut maschile agg. sn.
mann maschio /uomo sm. maschietto/ometto: ménla/ménle, è un vezzeggiativo usato per indicare il sesso del nascituro o del neonato.
pók maschio delle capre sm. pl. póke ariete, delle pecore; martìn
kùte massa sf. pl. kùtan int. quantità/folla/branco, ecc.
móute massa quantità sf. pl. móutan
matsìtscho massiccio agg. pieno; volj, pesante; sbèer. Massiccio montuoso: Perkmatsìtscho*
blóko masso sm. pl.-i Blóko: massa compatta, stoanblóko= masso di pietra. Vedi anche: knótto/ciotolo
schàff mastello sn. schèffdar Ted. Schaff. brenta;stótz
kàugan masticare v. pp. gakàugat anche: ruminare (biascicare)
gakàuga masticata sn.
kàugar masticatore sm.
strén matassa sm. pl. stréjn matassa di filato. Anche: imbarazzo, perplessità
gatzèhela matematica sn. (numerazione)
pèite materasso sn. pl. pèitan anche: stramasso, ted. strohmatte, stuoia
materiàl materiale sm. pl- materiai
làpisch matita sm.
stifmùatar matrigna sf. Schmeller. vse dei monti; marégna
gamègala matrimonio sn.
pleitestéke mattarello sm. nùdelholz. Schweizer
mòrgan tzàit mattinata sf.
mórgan mattino sm. (alba: hóatar tak) , mórgan vrùa:domani mattina. In una mattina presto: ìname vrùan mórgan
narr matto, buffone sm. pl. narren Impazzire, ammattire: darnàran. Fuori di testa/senno, matto furioso: aussìnje.
nàrrut matto/pazzo agg.
koarèl mattone sm. (koarèl, v.se) :kóat; fango, fatto di fango) . 7 Com.: korèll. Lus.: kuadrell.
ràifan maturare v. pp.garàifat anche: stagionare
ràifasi maturarsi vr.
ràif maturo agg. anche: stagionato
slèigal mazza di legno sn. pl. slèigalj s. sonora
punt mazzo sn. pl. (ted. Bünd) mazzo in genere, fascio, fascina
slèigala mazzuolo sn. (di legno)
majóla mazzuolo del tagliapietra sf. pl. majóle (martello da muratore, maurerhàmar )
mìar me pron. a me; in mìar
madàja medaglia sf.
dèrseibe medesimo agg. egli stesso:izsèibe
pa mediante prep. per mezzo di, attraverso..., vedi anche: pit e durch
vorpìntan medicare/fasciare v. pp. vorpìntat (bendare) Capp.tti, fasciare; véschan. Disinfettare; disinfetàrn (ted. disinfizieren)
mèdessina medicina sf. pl.-e Lus.: medisì. Ted. Medizin
dotór medico sm. (àrzot; Schmeller) 7 Com.: dotóar. Lus.: dokhtur. Ted. Arzt
mìtar medio/mezzano agg. mìter. Cappelletti anche: mediocre. Per indicare una persona mediocre; v.se dei monti: méda tàka ( mìtar tàka)
ròatan àu' meditare, considerare (arroventarsi col pensiero) v. pp. garòatat àu' (viena da: ròatan: arroventare) Lus. conteggiare, calcolare, fare affidamento. Sau. roetn; contare pensare
bègan meditare, ponderare v. pp.hèn gabèat avere in mente/pensare; hen in de sìnje
pazz meglio avv. il meglio possibile; daz bègurste, vedi: bègur
óupfal mela sm. pl. óupfilj (ted. Apfel)
lòtsa melma sn. (feci, sterco: kòat)
oupfalpóme melo sn. pl. oupfalpóman (ted. Apfelbaum)
tzèrs membro virile sm. Schmeller. Capp.tti; tzèrsch, vile, dappoco, discolo
ksell membro/socio sm. pl.--e componente una società ecc.. Anche:amico
sìnje memoria sf. la capacità di ricordare avere in mente; hen in de sìnje. Memoria/ricordo vedi anche; gadènka
hàltan in de sìnje memorizzare pp.gahàltat in de sìnje ricordare; gadènkan La gratitudine/riconoscenza; gadénka. Il ricordo; gadénk. Alla Memoria: tzé Gadénk.
paràrn menare/condurre v. pp.parà(t) animali, se buoi/vacche aggiogati il verbo va inteso come pungolare, stimolare con la voce o con una bacchetta affinché proseguano, viene usato anche quando si vuole far uscire gli animali per condurli al pascolo ecc.
lòtar mendicante accattone sm. pl.-e Nei Testi Cimbri di G. Rapelli vi è la voce; löschar: povero, poveraccio, ho inserito la voce dello Schmeller che suona simile a quella di Lusérna: lottrar e 7 Comuni: lòotar.
lòtarn mendicare v. pp. galòtart Lusérna: lottarn pp. gelottart. Vedi anche: pètan.
béne meno, pochi/poco avv. Ted. weniger, pochi: wenige. (Minore: mìndur. Minimo: mìndurste. Più piccolo: kljàindur)
stel mensola sf. pl. stelj anche: scaffale
mìntzal menta sf. pl. mintzilj Bot. menta piperita. (ted. Minze)
sìnje mente sf. anche: memoria,giudizio, senno. Aussìnje: fuori di testa, matto furioso.
lügan mentire v. pp. galügat du hàstpar galügat: tu mi hai mentito. Nascondere/celare: lügan. Tacere volutamente: voschbàigan
lüganar mentitore sm. sf.-in
kàuge mento sf. pl. kàugan mascella
antànto az mentre cong. introduce una subordinata; mentre; intanto che. Mentre(laddove: in bo,ricavato dal v.se dei monti; in do)
spaisankàrta menù sf. neol.mo per rist.te. Lista delle vivande. I fuori menù: de àus Spaisankàrta.
nàman menzionare v. pp. ganàmat
gadénk menzione sn. (ricordo)
lùge menzogna, bugia sf.
bùndar meraviglia,miracolo sm. 7 Com. e Lus. bundar
bùndarn meravigliare v. pp. gabundart
bolàibat da meravigliato attratto colpito/scoccato agg. Err: 509
bùndutar meraviglioso agg. ( cosa meravigliosa: bundardìnk pl.-ar
kófar mercante sm. (colui che compra) Mercante in genere: markànt. Borkófar: venditore. Ambulante, merciaio; kràmar
markantsìa mercanzia sf. pl.-e
markà mercato sm. fiera, Schmeller
gapljètara merce commerciale sn. pl.-ar
dink (ding) merce, cosa sn. pl.-ar
gabìnja mercede sn. compenso, ricompensa, guadagno
kràmar merciaio sm. venditore ambulante con la kràchesa. Toponimo: Kràmari.
mìtak mercoledì sm. Cappelletti. Oggi si usa; mèrcoli. Lus.: mitta. 7C. mìttog
schàize merda, cacca2 sf. ( diarrea; kagóto)
drèk merda1 sm. sudiciume, sporcizia
vesparpróat merenda sf.
gabìnjan meritare v. pp. gabìnjat (guadagnare) i hànzmar gabìnjat: me lo sono meritato (guadagnato) Altra forma: meritàrn. 7 Com.: meritaaran. Lus.: meritàrn.
gabìnja merito sn. (guadagno, premio) "Merito"
knoupfspìtze merletto sf. pl. knoupfspìtzan
àmischal merlo 1 sf. pl. àmischilj merlo comune
bazzaràmischal merlo 2 sm. merlo d'acqua
àrmekot meschinità
gamìscha mescolamento sn. pl.-ar miscela, miscuglio
mìschan mescolare ingarbugliare v. pp. gamìschat mescolare oggetti, confondere, ingarbugliare Immischiarsi: ìnmischarsi
rùarn mescolare rimestare v. pp. garùart mestare la polenta; rùarn de pulte.
mìschasi inj mescolarsi, infilarsi vr. pp hèsi gamìschat mescolarsi in una folla, infilarsi in una fila, intromettersi
gamìscha mescolata sn. confusione
mànat mese sm. pl.-e
galèita messa sn. pl.-ar ( stanziare/mettere in bilancio: lèigan ime bilàntscho, stanziamento: galèita ime bilàntscho, stanziamenti: galèitar ime bilàntscho
mìsse messa1 sf. pl. mìssan (mìsche) Rito liturgico
pùach vòndar mìsse messale loc.
sat messe sf. il seminato
Gasàlbat Messia sm. Unto, Cristo
àrbat mestiere (professione) sm.pl. arbot (ted. Beruf) Lavoro, attività lav.va
tràulut mesto, dispiaciuto agg. Ted. traurig. Triste. Lutto; tràur
malterùalar mestola per malta sm. atrezzo per rimestare la malta di calce (cagna, in v.se.) Cazzola; maurarkèlje sf.*
pultestéke mestola per polenta sm. bastone per mesc.re la polenta
slag mestolata sm. colpo dato con la mestola
kèlje mestolo sf. pl. kèljan (ted. Kelle) per attigere l'acqua da un secchio, (oggi cassa par l'acqua v.se)
tzil meta sm. Schmeller: zil: mira, meta,termine, fine. Lusérn; zil sm. meta. A compimento: tzù tzil
halp metà, mezzo agg. anche: mezzo, un mezzo sacco: an hàlpan sak io sono in mezzo al ponte; i pi in hàlpame prùke. Punto centrale, medio; mìttar avv.
erz/ertz metallo sn.
gapljesa meteorismo sn. flautolenza
órdene metodo sm.
métro metro sm. pl. métarn metro a nastro: metropànt. corda metrica: metrischassóal
lèigan mettere v. pp. galèit porre, collocare. mettere al riparo: lèigan tzé schèrme mettere a posto: lèigan rèchte, mettere da una parte: lèigan in a sàite, mettere al mondo. lèigan vòndar bèlte, mettere fuori (la biancheria) lèigan àus, mettere/ficcare: stìchan.
prèchan mettere a cultura v. pp. gaprèchat un terreno, se messo a cultura: prech/proch agg.
skràiban nìdar mettere agli atti v. pp. gaskràibat nìdar verbalizzare
nidarlèigan mettere giù v. pp. nidargalèit (insediarsi,stabilirsi in un posto, coricarsi: nidarlèigasi)
lèigan bol mettere in ordine loc.
lópen mettere le foglie v. (fogliare)
burtzanlèigan mettere radici v. pp. -galèit
hèivan mettersi a fare v. pp. gahèivat cominciare
halpstónde mezz’ora agg.
mitarnàcht mezzanotte sf. (halpnàst Ljetzan)
mitartàk mezzogiorno sm. Cappelletti: miter-tak Mitarèike; Dosso di mezzo, toponimo. 7 Com.: mittartakh. Lus.: mittartage.
halptóat mezzomorto agg.
halplèntak mezzovivo agg.
-mi mi pron. sé hènmi garùafat, essi mi hanno chiamato. T.C.
-par mi, a me pron. contrazione di...t-mar: ér ha-par khóut: egli mi ha detto. Testi Cimbri. (Gramm. pron. enclitici)
mar mi, ame pron. vedi grammatica: pron. enclitici
mìaugan miagolare v. pp. gamìaugat Cipolla
gamìauga miagolio sn. pl. gamìaugar
mìaugar miagolone agg..
mìa/mìga/niat mica avv. negazione. Ted. nicht. I han mìa/niat hùngar
lùnte miccia sf. pl. lùntan anche: stoppino
miól midollo/a sf. (mióla)
hóunak miele sm.
snàidan i snàide, se snàidan mietere v. pp. gasnàidat Falciare l'erba(sfalciare: mènan, pp. -at) Nella Lessinia si usa pure la voce: médar(n)
snàidar mietitore sm. pl.-rn sf. -in (falciatore di fieno; ménar)
gasnàida mietitura sn.
hìrse miglio sf. Bot. Cipolla
pézzarn/péssarn migliorare v. (Schmeller) Ted. bessern
bègurstan migliorare1 v. pp. gabègurstat bègurst: il meglio
pézzar migliore agg. Schmeller. Ted. besser
bègur migliore 1 agg. (Cappelletti) anche: conveniente
gùatur migliore 2 agg. rif. al sapore
vìngarla mignolo sn. pl. vingarlar
Milàn Milano top.n.
mijàrdo miliardo sm. pron. miiàrdo
sóunjar militare di professione sm. pl.sóunjarn anche soldà, se di leva
tàusont mille num. (millennio; jartàusont sn.)
mìltz milza sf.
min mina sf. pl. mìnan esplosivo
dròban minacciare v. pp. gadròbat Schmeller: dröben Dal voc. comp. A. D. Pozzo, voce di G. Strazzabosco: minacciando con fulmini: drôeben mit glizzen. Lus.: dröm. Sau.droan. U. Martello: dròoban
darmìnan minare v. pp. darmìnat
kanòpo minatore pl.kanòpi (Umberto Matino in: Cimbri "canopi") Schmeller: canopo. Lusérn: khnapp. A. Saccardo: Top. storica di Valli del Pasubio: canopo.
mìneral /erz minerale sn. (minerale di ferro;aisanèrz)
manèstar minestra sf. pl.-n "Manestra: dial. v.se dei monti" Abbiamo pure; sùpa, quando è molto densa. Lusérn; supp., se d'orzo; manèstar. 7 Com. mànestar. Valli del Leno; supa. (ted. Suppe)
manestrón minestrone sm. pl.-i Con verdure,cereali, lardo. Un insieme di cose confuse: manestrón.
grùabe/ gràbe miniera sf. pl. grùaban grùabe/gràbe, fossa, chiamata così forse per la facilità di rimanervi sepolti, di carbone; koulgrùabe/gràbe. Grùabe e gràbe hanno lo stesso significato; negli anni sono statate scritte in modo diverso. Gröube/ gröbe; vedi i vari toponimi, hanno anche questi grossomodo lo stesso significato, si riferiscono tutti a qualche cosa che ha che fare con buche, avvallamenti, asperità ecc. Ma; Gröbberio; nome p.; Gröberi; contrada. indica qualcosa di ruvido, scontroso.
mìndurste minimo agg. (come minimo/almeno/per lo meno; mìndurstens* avv.)
mìndur minore agg. comp. Minimo: mìndurste. Più piccolo: kljàindur. Diminuire: darmìndurn. Minori spese: mindurstan kóustan, minori entrate: mindurstan gabìnjar
mìnute minuto 1 sm. pl. mìnutan tempo
kljàin minuto 2 agg.
màin mio agg. poss.
tzil mira sm. anche: scopo, fine, meta, termine
mirakolà miracolato sm.
miràkolo, bundar miracolo, prodigio sm.
mirakolóso miracoloso agg. prodigioso
tzìlan mirare v. pp. gatzìlat puntare, indirizzare: rìchtan
mìrha mirra sf.
morlàr mirtillo sf. mirtillonero(blu) Lusérn: sbartzper. Valli del Leno"Laimbachtäler": azarele. Ted. Heidelbeere.
sbarzemòrlar mirtillo nero sf. pl.-n Come sopra.
roatemòrlar mirtillo rosso sf. pl.- n " Il tes. ling.co Rapelli/Stringer
mìschan mischiare v. pp. gamìschat
gamìscha miscuglio sn. pl. gamìsciar miscela, mescolamento. disordine
àrmut miseria, povertà sf.
parmhèartzekot misericordia sf. cartà, pietà.
parmhèartzut misericordioso agg. caritatevolole, pietoso.
èlent misero agg. (squallido)
tùnkal misterioso agg. ( sconosciuto; undarkhànt)
mistèrie mistero sm. pl. mistèrien ( Rel.)
mazz misura sn. pl. mäzze (misurino: màzzla)
mézzan misurare v. pp. gamézzat (misurarsi, competere; mézzansi)
gamézza misurazione sn
lìnje mite agg. (ted. lind)
lìnjekot mitezza sf.
snùdar moccio del naso sm.
modelàrn modellare v.pp. modelà
modél modello sn. anche forma se rif.to a fusioni
modesto modesto agg.
gabèksala modifica sn. pl.-ar
bèksaln modificare v. pp. gabèksalt anche: sostituire, cambiare. Modifica: gabèksala sn.
bàise modo, guisa sm. pl.-n Ted. Weise. 7C. L. Panieri: baise(modalità)
maniéra modo/creanza sf. pl.-e
bia, asbia,asóu modo/maniera avv. (così/ in questo modo/maniera: asóu) ted. so
baip moglie sf. (donna) Lusérn: baibe, Mocheni; baib. (ted. Ehefrau)
slaifestóan mola sm pl. slaifestóanj pietra rotonda per affilare, mossa a mano o a pelale
pìlar molare sm. pl. pìlarn dente
gèban pàine molestare v.pp- gatànt p. pàine; tormento(dare fastidio, noia)
Mùljar Molinari toponimo
móla molla1 sf. tutte le molle esclusa quella dell'orologio
tsùsta molla2 (ricarica) sf. (con riferimento alla molla dell'orologio o per descrivere uno stato di esaurimento fisico; dal V.se ho finìo la tsùsta: non ho più forza per andare avanti, per stanchezza o per malattia. I han garìst de tsùsta)
làzzan gìan mollare v. pp. galàt gìan lascare andare
bóach molle, tenero agg. Ferro dolce: boachàisan. Att.: Bóache: lisciva/ammollo. Soffice, morbido: èidal
móugie molletta sf. del camino (mojeta, v.se)
moltiplikàr moltiplicare v. arit.
kìmmen vij moltiplicarsi pp. kènt vij diventare molti, anche: bèrden vij
moltiplikatzión moltiplicazione sf. arit.
kùtta moltitudine sf. (branco, folla, schiera, anche: moltitudine; kùtta. Parecchi pron.. Sciame: sbar.
vil molto/i tanto/i agg. indecl. (assai; ted. sehr) Molto; ted. viel agg. e s.n, viele pron. (quantità, numero agg.) . Parecchi pron. Sovente, spesse volte, ripetutamente avv.: oftmal(Pezzo) .
stunt momento1 sm. pl. stùnte (Schmeller) gameka 'un sine;battito di ciglia, momento come frazione di tempo: pljètzegar: lampo. Occhiata/sguardo: plikh, sm. momentoattimo. ogeplikh
bàil (momént) momento2 sf. sm. un momento/ino: a bàil, un p'o(momento) uno un p'o (momento) l'altro: a bàil ùanz a bàil daz àndar. Momént sm. Li per li: auf momént=sul momento. Un momento! An momént!
nùnin monaca sf. pl. nùninj anche: mónega, suora; sbèistar
münchnar monacense sm.
München Monaco n.p.
mùnster monastero sm.
mùnke monco agg.
stumpf moncone sm.
sàubarn mondare v. pp. gasàubart
bèltut mondiale agg.
sàubar
bèlt
mondo agg.
sf.
pulito, netto
(pianeta terra) I grandi della terra: de gròazzan von-dar bèlt) creato/natura: nàtur sf.
bèlt von(vun) hàute mondo moderno loc.
péngal monello agg. biricchino
gelt moneta, danaro sn. moneta d'oro: stóuk don golt
monolìtho monolito sm.
perk montagna sm. pl. pèrge (ted. Berg) dativo,genitivo singolare:pèrge, pl. pergan
perklàut montanari sm .pl. gente di montagna
pèrgar montanaro sm. pl. pèrgarn sf. pèrgarin pl.-j
stàigan montare v. pp. gastàigat (montatare a cavallo: sìtzan àu', cavalcare: ràitan
èike/eke monte sn. pl. èikadar Si riferisce sempre ad una parte di terreno che si eleva su quella circostante anche con valore di; altura dosso, poggio, costa di monte, altura in generale. Collina; pùfal che è pure ciata in un toponimo a Roveré V.se: Pùvel. Lo si trova scritto in vari modi; ecke, ekke, heike, ma nei dialetti è normale
sómmarn monticare, estivare v. pp. gasómmarat v.se dei monti: cargàr montagna= perkvàzzan
martìn montone sm. pl. martìnj (ted. Widder)
móra mora sf. pl.-e frutto del rovo. Ted. Brombeere
bòach morbido, soffice agg. ted, weich
fèrsa morbillo sf. (malattia)
pàizan mordere v. pp. gapàizat Lus.; paizan, 7 Con.; paissan. (darpàizzan: azzannare/addentare)
nàgan mordicchiare v. pp. ganègalt anche: rodere. Mercante
stèrbinje moribondo agg. morente
stèrban morire v. pp. gastòrbat (ted. sterben) krepàr; rif. agli animali, ma anche in forma spregiativa. Cadere in guerra: vùljan/vallen. Alberi: tróken. Strade: darsbìntan. Stèrban àus. estinguersi (i stìrbe, du stìrbast, er stìrbat, bar stèrban, iar stìrbat, se stèrban)
ràuschan mormorare (acqua) v. pp. garàuschat Ted. rauschen. Anche; gorgogliare. Stornire delle foglie, del vento, rumoreggiare sàusaln
mùrmaln mormorare, borbottare v.pp. gamurmalt Ted. murmeln. Lus. murbln. Moch.murmln
gasàusal mormorio, sussurrio (ronzio) sn. p. -ar es. del vento. Il "sibilio del vento: gasàusa da sàusan; fischiare sibilare
ràusch mormorio, rumorio sm. Ted. Rauschen
mòrse morsa sf. pl. mòrsan
tzbìnge morsetto sm.
gapìzz morso della briglia sm. parte della briglia
pizz morso/morsicatura sm. (boccone,esca;pàiz)
pestaról mortaio sm. pl. pestarói Recipiente in pietra o legno in cui si pestano varie cose. Il pestello: stamf. Pestare;stàmpfan
stèrbut mortale agg. immortale: unstèrbut
stèrbutkot mortalità sf.
tzàpfe-lóuch mortasa sn.
tòat morte sm. morte eterna: evige tòat
tòat morto agg. pl.tòatan un morto; a tòataz sn.
fljàuge mosca sf. pl. fljàugan (ted. Fliege) moscone; moskón
fljàuglja moscerino sf.
bìnkar mossa sm. gesto, cenno.
móustan mostare v. pp. gamóustat
móust mosto sm. pl. móuste
gatzóaga mostra sn. pl.-ar presentazione ( testimonianza: gatzàuga)
tzóagan mostrare v. pp. gatzóagat anche: presentare, (Dimostrare; dartzóagan)
tzóagasi mostrarsi vr. anche: spuntare improvvisamente, affacciarsi
gràusalik mèntsch mostro sm. pl.-e
bègan motivare, pesare ponderare verbo!pp. gabègat essere motivati: sàin gabègatan, motivato: gabègatan agg. Motivare/spiegare: spiegàrn. Motivazione/spiegazione: sf. spiegatsión pl.-e. Es.; Motivazioni esposte in premessa: Spiegatsióne galèit àus indar vorgaskràiba
grunt motivo sm. causa. Sost. ricavato da un toponimo a Roveré. Nei : Testi Cimbri di G. Rapelli troviamo: per quale motivo? von a bàu bègan? Risp.: von bègan.... A motivo/causa di chi: vun méme bègan? "risp": vun kalt bègan: a causa/motivo del(di)
moto motocicletta sf. solo sing. (ted. Motorrad)
motór motore sm.
darkèartan movimentato agg. trafficato es. da veicoli
darkèar movimento sm. traffico, confusione
kùa mucca/vacca sf. pl. kùe (ted. Kuh) Co qualche minima diff.za nelle altre (Isole Germaniche)
hàufe mucchio sm. pl. hàufan cumulo, catasta. (Frequentemente: un mucchio di volte: an hàufe von bótan)
schóbar mucchio di fieno sm. pl. inv. covone
khrapf mucchio di rottami sm. pl. khràpfe usato anche per indicare una rovina (ogg. ammucchiati alla rinfusa) ma pure: iz ist kàngat àljaz in khràpf; è andato tutto in rovina, Cipolla.
gane mucchio di sassi sf. pl. ganàn pietraia
snéko muco sm.
schìmpal muffa sm. pl. schìnpilj Ted. Schimmel
mükan muggire v. pp. gamükat (a Lusérn vi è anche la voce; lürnen, la stessa è citata nei T. C. pag.32.)
mükar muggito sm.
müljar mugnaio sm. pl. müljarn sf. müljarin (ted. Müller)
hóulan mugolare del vento v. pp. gahóult Ted. heulen. Il sibilare/sussurrare del vento: sàusaln. Ted. säuseln
màulin mula sf. pl. màulijn
maulbèk mulattiera sf. ( D. Valbusa: holebèk= strada incassata/mulattiera
hàspal mulinello/arcolaio sm.
mül mulino sf. pl-lj
màul mulo sm. pl. màule incrocio di asino e cavalla. ted. Maultier Bardotto: incrocio di cavallo e asina; In Lessinia si chiamava: "bismùl", voce oggi conosciuta solo dai vecchi.) ted. Maulesel
mèlachan mungere v. pp. gamèlachat sgoggilando; strutzan. Lus.; mèlchan, 7 Com.mèlchan. (ted. melken)
mèlachar mungitore sm. sf. -in mungitrice: màkina tzé mèlachan
gamèlacha mungitura sn. anche con significato di: latticini
komaunhàus* municipio sm. Lusérn: komauhaus. (ted. Rathaus)Palazzo comunale
rùstan munire, attrezzare v. pp. garùstat anche : vestire
móuvarn muovere v. pp. gamóuvart
móuvarsi muoversi vr.
màurn murare v. pp. gamaurt
màurar muratore sm.
màur muro sm. pl. màurn a secco; dùre màur, muretto; màurlar. Muraglia, muraglione: bant(parete)
mìas muschio sm. pl.-e Ted. Moos
mùskal muscolo sm.
muséo museo sm. pl.-i (ted. Museum)
maulkórpe museruola sm. (musaróla)
mùsika musica sf.
snàbal muso1 sm. spregiativo o rif.to ad animali (becco, grugno) se faccia; móstatz
muse muso2 sm. solo sing. Il muso come tale: del cane, del cavallo ecc. non lo abbiamo perciò ho preso la voce del Capp.tti; muse: faccia
pèrtla mustacchi sn. (barbetta)
müda muta, il cambio sf. (anche: cambio delle penne)
untarprùach mutanda sf. pl. untarprùachan (ted. Unterhose)
mudàrn mutare d'abito v. pp. mudà(t) (cambiarsi i vestiti: mudàrsi de garùstar)
bèksalan mutare, cambiare v. pp.gabèksalat 7C. bèksalan. Lus. beksln
mùtut muto agg. (ted. stumm)
vil kljàin nano 1 agg. molto piccolo
tzbèrk nano 2 agg. sm. sf.in di piccola statura
dartzèiln narrare, raccontare v. pp. dartzèilt
dartzèila narrazione/racconto sn. (storia/racconto: làpe)
borprèchan nascere (spuntare) v. pp. borprèchat lo spuntare dei vegetali sbocciare.
bòrtan nascere 1 v. pp.gabòrtat con rif.to: umani
kìmmen áu' nascere 2 v. pp. kènt áu(f) il sogere del sole, della luna, anche: (àu(f) stìan)
gabòrta nascita sf. (nascimento: gabòrta, sn.) Compleanno: gabòrtak
borpòrgan nascondere v. pp. borpòrgat Ted. verbergen. (tacere volutamente: vorschbàigan, mentire; lugan)
borpòrg nascondiglio sn. pl.-ar.
ame borpòrgan nascostamente avv.
borpòrgat nascosto agg. pp. di nascosto,ime borpòrgan Fare di nascosto; tüan ime borpòrgan
nàse naso sf. pl. nàsan Ted. Nase. (nasone: kanàpia/ napa sf.) Lus.:kanipp. 7 Com:kanìppa
pant nastro sn. pl. pänte legaccio,fascia
Bainachten Natale sm. solo sing. Il giorno, la festività. (Santa Notte Hóalaga Nacht) (il Pezzo: Bainechtàg(b) .) I Cipolla: Bainechtag(h) Lusérn: Boinichtn. Schmeller; Bainechten. 7Com. Bainacht. Moch. Bainechtn. Ted. Weihnachten
kulàta natica sm. pl. -e (v.se) der hìntare: il didietro sm.
gabòrtat ka... nativo agg.
nàtur natura sf. creato
pljóazz naturale, puro agg. che non contiene altre cose, rif. a cibo, prodotto alimentare
nàturalut naturale/spontaneo agg.
angóssa nausea sf. hèn angóssa, aver voglia di vomitare
stomagàrn nauseare v. pp. gastomagat voce v.se. (stomaco: magen)
-san ne1 part. pronominale vedi grammatica Rapp. pag. 26. (di lui non ne vogliono sapere: von ime se bóllensan niat bizzan, non ne vogliamo sapere: bar bóllensan nìat bìzzan.
niat ne2 cong.
njànka neanche avv. (nemmeno)
nèbal nebbia sm. pl. nèbilj (trd. Nebel)
nóatut necessario agg. occorrente. Ted. nötig. L'essere necessario Il bisognare, si deve: müzzma. Necessario(nei doc. di bilancio) rèchte nóat: giusto bisogno
nóatekot necessità,urgenza sf. se mancanza, mancamento; màngal sm. (màngaln: mancare difettare, scarseggiare)
sàin indar nóatekot necessitare v. pp.sàin gabèst indar nóatekot (essere nella necessità) Ma; aver bisogno: hèn nóat, sm.
denegàrn negare v. pp. denegàt U.M.Martalar /7C.: denegaaran
botéga negozio sf. pl.-e Lus. botége. 7 Com. botéga. Moc. boteig. (ted.Geschäft)
mòro negro sm. (africano)
in de nei prep. (complemento di luogo) (nei boschi: in de bäldar)
ùmeume nei d’intorni avv. intorno, drùme
in / ime nel prep. compl. di stato vedere grammatica. Nel(il) giorno di Pasqua: ime Oastartàge nel (il) cinque di agosto: ime vùnve agosto
dàrbai nel frattempo, intanto avv. Ted. inzwichen
fàint nemico agg. sm. pl.-e Schmeller: faint. 7C. fàint (Cappelletti: úngasèlje)
njànka nemmeno, neanche neppure avv. Ted. nicht einmal. (la stessa voce a Lusérn, Moch,)
nèvo neo, voglia, porro sn.
hàje neonato sn. pl.-ar quando porta i primi vestiti: kint
nèrfik nerboruto agg.
sbartz nero agg.
nerf nervo sm. (tendine, strik)
'njarvóso nervoso agg.
nèspal nespola sf. pl. nèspilj
nespalpóme nespolo sm.
nìamant nessuno pron. Ted. niemand. Nessuno ci ha creduto, niamant hatz gakljòbat. (Riferito a persone nulla, niente; khùan agg. rif a cose, khùana; nessuna. Davanti a sost.neutro: khùanz, es. i han khùanz mèizzar) . Alcuno/nessuno: khùan. In nessun luogo; nìndart
sàugar netto agg. anche: pulito vedi anche: sàubar
dìngut neutro sn.
snèa neve sm. (ted.Schnee).
snàiban nevicare v. pp. gasnàibat Ted. schneien (iz snàibat! nevica!) i snàibe, du-ast, se snàiban
gasnàiba nevicata sn. pl. -ar
bruìna nevischio sn. nevischia: iz bruìna. Nevischiare: bruinàrn pp. hat bruinàt
snèatut nevoso agg.
Nìkel Nicolò n.p
nèstan nidificare v. pp. ganèstat
nèst nido sn. pl. nèstar
nichte niente pron. nulla; kùan, agg., nel nulla: ime nichte. Per niente; for nichtame, ted. nichts. Nient'altro; nicht àndarst avv.
gabìega ninna-nanna sn. Lus.
neóda nipote femmina sf. pl.-e dei nonni (nevoda)
neódo nipote maschio sm. pl.-i dei nonni (nevodo)
hìkan nitrire v. pp. gahkat
hìkar nitrito sm.
nìat avv. negazione. Ho detto di no! I han kóut nìat
èidal nobile agg. distinto, delicato, fine, gentile.
vuazznèkal nocca del piede sm. pl.vuazznèkilj malleolo
khnütal nocca delle dita sm. pl. khnütale
hasenùzz nocciola sf. pl. hasenùzze (ted. Haselnuss)
hasestàude* nocciòlo sm. pl. hasestàudan pianta arbustiva
kern nòcciolo sm. geriglio: nùzzkern
nuzpóme noce "albero" sm. pl. nuzpóman (ted. Nussbaum)
nuz noce "frutto" sf. pl. nùze (ted. Nuss)
knóupf nodo sm. pl. knóufe anche bottone. Moch. knopf, Lus. khnopf, Groviglio/ nodo: knóupf. Sau. khnoupf
grópo nodo degli alberi sm. pl.-i
knóufut nodoso agg.
usàndarn noi pron a noi: in usàndarn
langebàil noia sf. Ted. Langeweile
langebàilekot noiosità sf.
làngebailut noioso agg.
nàme nome sm. pl. nàman (ted. Name)
nàman nominare/citare v. pp. ganàmat menzionare
darnàman nominare/designare v. pp. darnàmat
nicht /nist non avv. no; nìat, niente; nichte. Non dire niente! Kóut nìchte. Ne io ne te: nicht i nicht du. Non per niente; nìat vur nìcht
nicht-nóu non ancora avv.
nicht mèar non più avv. Ted. nicht mehr
nüna nonna sf. pl.nünan
nóno nonno sm. pl. nónan
seànka nonostante cong. (anche se) malgrado, sebbene (altra forma: ànka ben)
nòrt nord punto geagrafico (sud: nìdar) Il Pezzo: nort; Asiago 1779. Lusérna: nòrt
Nòrderi Norderi toponimo e cognome esposto a nord, del nord, nòrter. Nordera;cognome/top.
hèn indar sinje hùam nostalgia loc. Da: Il tesoro lig.co R./S.: avere in mente casa (malattia di casa; bèatak von hùam)Lus. huamatbea
ùnsar nostro agg. poss.
gaskràiba nota sn.
nodàr notaio sm. pl.-i
bomèrkan notare, rimarcare v. pp. bomèrkat
nàugaz notizia sn. dare notizia: géban nàugaz,
darkànt noto agg. (famoso, conosciuto). Rendere noto(far conoscere) màchan kèinjan.
nacht notte sf. pl. nèchte (nast) della notte: 'undar nachte, delle notti: 'un nèchtan, alla notte: indar nachte, nella notte: in de nacht. darnàchtan: annottare(bèrden nacht: diventare notte) Notte profonda: mitarnàch, notte inoltrata:spéte indar nàcht
nachts nottetempo avv.
spagnaróla nottola sf. pl.-e (ted. Klinke (saliscendi) nottolino di arresto: Sperrklinke, Sperrzahn. Oltre alla "spagnaróla", per finestre e porticine, abbiamo: "bajardéla", che è simile ma più grande e la speràngola, lunga per bloccare gli scuretti delle finestre posizionata all'esterno.
ràut novale sm.
naunentzik novanta num card. ord. naunentzikte
nàune nove num. card. nono: nàunte nun. ord.
naunhùndort novecento num. card.
novémbar novembre sm. (ted. November)
naunetàusont novemila num.
novena novena sf. pl.-e
nàukekot novità sf.
hoachtzàit nozze sf. Schmeller: Hochzeit. Nordera nel: Piccolo Cat. pag.45; Hoachzait
bólke nube sf. pl.-an
úngamègalt nubile agg.
nelj nuca sm. anche: osso del collo
màre nucleo di calore sf. solo sing. parte centrale di un fuoco dove è concentrato il calore
nàkhekot nudità sf.
nàkhont nudo agg. denudare: tzìgan àbe de garùstar; tirare giù i vestiti. Girava anni addietro la voce "nudo bioto"
kùan nulla/ alcuno/ nessuno agg. indef.. non ho soldi: i han kùan gèlt. (i han kùane makìtan) Lui non è Cimbro; er ist kùan Tzìmbar. Nel nulla(niente) ime nìchte.
nìchtekot nullità sf.
numaràrn numerare v. pp. numerà(t) Ted. numerieren
tzèhelen numerare/contare v. pp. gatzèhelat (enumerare)
gatzèìla numerazione (la conta) sn. p. -ar il contare(la si può usare anche per; matemetica)
nùmaro numero sm. pl.-i Ted. Nummer. Cifra che distingue cose, persone ecc. numero civico, telefonico ecc.
vile numerosi agg. numero elevato, tanti
schéidan nuocere v. pp. gaschéidat (nocumento; schéide)
snùr nuora sf. pl. snùrn Ted. Schwiegertochter. Fers.tal, snur/schnur Lus. snuar, 7C. snùar
sbìman nuotare v. pp. gasbìmat
sbìmar nuotatore sm. sf. inj
bìdar nuovamente di nuovo avv. Pezzo. Vedi anche: von nàugame
nàuk nuovo agg. (ted. neu) un nuovo prete; an nàugan pfàfe, nàugarn; rinnovare, di nuovo/nuovamente: von nàugame
spàise nutrimento sf. vitto
spàisan nutrire v. pp. gaspàisat spesare, fornire gli alimenti(vitto) , dare da mangiare
bólke nuvola sf. pl. bólkan (ted. Wolken) Lus. bolkhenen. Sap. bolke.
gahìlbe nuvoloso agg. (un giorno nuvoloso: an gahìlban tak) Ted. bewölkt)
òdar o, oppure cong. ovvero
vòlgut obbediente agg.
gavòlga obbedienza sn.
vòlgan obbedire v. pp. gavölgat obbedire al padre e alla madre: Vòlgan ime vàtare un ìndar mùatare. Seguire le istruzioni, la volontà di q.no; Vòlgan. Nel diz. 7C L. Panieri troviamo: lòostan (compiere ciò che si è promesso) adempiere un voto, adempiere una promessa, obbedire,soddisfare, saldare, pagare, seguono esempi.
tzbìngan obbligare v. pp. gatzbìngat anche; costringere. Morsetto;tzbìnge. Att.: sbìngan: sventolare
pant obbligo/vincolo sn. pl.-ar
vòazt obeso ,grasso ,pingue agg. (dikh; corpulento)
òka oca sf. pl. òke Ted. Gans
stùnt occasione/momento sm. pl.-e ( nel diz. dei 7C. a cura di L. Panieri troviamo: sitze sf.1(luogo in cui si risiede) residenza sede, (noi abbiamo sitz come a Luserna). 2 (configurazione della condizione attuale di un fatto) situazione. 3 (momento e circostanza particolare) occasione
ogelòuch occhiaia sn.pl.-ar (buco degli occhi)
otschài occhiali sm.pl. (ted. Brille). Glèsar von ògan= vetri degli occhi(Schmeller)
plik occhiata sm. (sguardo) Attimo,istante; ogeplik
knoupflóuch occhiello sn. pl. knoupflóuchar
óge occhio sn. pl. ógan (ted. Auge)
abantsàite occidente sm. punto cardinale
schòpan occludere v. pp. gaschòpat ostruire, otturare
nützan occorrere v. pp. ganützat servire, giovare
hèn nóat occorrere (aver bisogno) v. pp. hèn gahànt nóat Mi occorre... i han nóat. Abbisognare, essere nella necessità: sàin in de nóat.
lèman póuste occupare un posto v. pp. galèmat póuste (prender posto, occupare uno spazio)
lóutzan na' occuparsi loc.v. dal v.se: guardarghe drìo
hèn tze tùan, màchan occupato 1 (affacendato) loc. Sono occupato(ho da fare) i han tze tüan. Vale anche l'espressione: i pi na' tzé (tüan/màchan) sono occupato: sono "dietro" a fare...
galèmat occupato 2 agg. e pp. (riservato, preso) con rif. a posto
gaschéfede occupazione (impegno) sn. (occupazione, faccende di casa o altro: gaschéfede) Francesco Manzoni: Johan A. Schmeller e la scoperta del"piccolo polpolo" dei Cimbri, pag.107. Istituto Di Cultura Cimbra Robaan/Roana(Vi) .
hàzzan odiare v. pp. gahàzzat (ted. hassen)
von hàute odierno loc. agg. (di oggi)
hazz odio sm.
anhàzz odioso agg.
smèikan odorare v. pp. gasmèikat nel senso di fiutare
gasmèika odorato, fiuto sm. fiuto, senso dell'odorato
gastànkh odore cattivo sn. pl gastànkhar (puzza)
freschìn odore di pesce sm. senza pl. anche per indicare il cattivo odore delle uova marce
darschèntan offendere v. pp. darscèntat (ingiuriare: darschèntan) Sgridare, biasimare:kùdan áu. Beccare/pungere (a parole): stìchan. Nel diz. dei 7C. L. Panieri troviamo: Hürtzan= parlare in modo offensivo e villano. Nel diz. di Lus. troviamo: hürtzar sm.: persona ringhiosa, iracondo, risposta sgarbata.
hènz burùbal offendersi loc. (averlo a male)
gatschénka offerta sn. (dono, regalo,, offerta, anche con il senso di; sacrificio)
schant offesa sf. (ingiuria) verogna, disonore, biasimo
tschénkan offrire/donare v. pp. gatschénkat (regalare), offrire/porgere: rèkan, offrire/proporre/presentare: prìngan vran(portare davanti), offrire/promettere: vorhóazan
esebìrse offrirsi v. pp. esebìo mettersi a disposizione, prestarsi. L'offerta: ciò che si è offerto: ditz bóda hèsi esebìo loc.; esebìo pp. di offrirsi
trüabe offuscato agg. anche: torbido
dink oggetto (cosa) sn. pl. dìngar
hàute oggi avv. ...più che al presente: mèar mun hàute(nei racconti dei Filò)
hàute pa tàge oggidì avv.
alje ogni pron. agg. Manchiamo della voce e traduciamo con il pl. tutti, es.; ogni cosa... tutte le cose, ogni volta: tutte le volte. In ogni momento: in àlje tzàitan
öuln oliare v. pp. gaöult Sàlban: ungere con un unguento
gaöultut oliato agg. unto, impomatato: gasàlbat pp.
öul olio sn. pl. öulj
oliveöul olio d'ùliva sn. pl. -lj
nuzzöul olio di noce sn. pl. -lj
Hoalageöul Oliosanto sn. (estrema"ultima" unzione: léiste gasàlba) *
ulm olmo sm.
ùbar oltre, più di, sopra prep. in aggiunta, non oltre: nìat ùbar
nàbal ombelico sm.
schàte ombra sm. pl. schàtame
darschàtan ombreggiare v. pp. darschàtat
schèrme ombrello sf. pl.-e (ted. Regenschirm) Il Cappelletti da: schèrme; riparo dalla pioggia, senza specificare: se intendeva un ombrello; schèrme "ted. Schirm, allora potrebbe essere: "garegaschèrme." Riparo/ombrello da pioggia. Ma anche semplicemente; schèrme sf. Tzèlt: tenda/riparo es. indar tzèlt: nella tenda, al riparo
schàtik ombroso agg. Penombra, ted. Halbschatten, volendo in cimbro; halpschàte
nètz omento sn. Ted. Netz. Si tratta della rete di grasso che avvolge l'intestino del maiale, viene usata in cucina ad es. per avvolgere il fegato ecc. Nel v.se dei monti è generalmente conosciuta come; retìna
gaschbàiga omertà sn.
untarlàzzan omettere v. pp. untargalàzzat
mentschslàg omicidio sf. Diz. 7C. L. Panieri: omicidio= menneschslakh
tzók onda sf.pl.-e anche: falda(terreno) .
pirlàrn ondeggiare, barcollare v. (di solito riferito al camminare di persone ubriache)
pùrde onere sf. fardello
èrlekot onestà sf.
èrlek onesto agg. Ted. ehrlich. Un uomo onesto an èrlektan man. (èrlek:elegante pulito, onesto, senza sottorefugi) Giusto: rècht
selzarstóan onice sf. (marmo trasparente) Schmeller
ubaràlje onnipotente agg. (sopra tutti)
aljasvrèzzar onnivoro sm, agg. v.se dei monti: slàpatuto
èarkot onorabilità (rispettabilità) sf. neologismo composto sugli scritti dello Schmeller.
èarn onorare v. pp. gaèart (rispettare: rispetàrn)
èar onore sm. Schmeller. 7 Com.; hèere(disonore: unear)
gaèhara onorificenza sn.
ónaro ontano sm. voce vse. e vic. Ontanonero"Alnus glutinosa. Ontano verde"Alnus viridis" (arbusto che cresce a quote alte nei pascoli e ghiaioni) ontano bianco; lùtar sf. Lo si trova anche scritto: óno, aüno, onisso.
berk opera sn. Schmeller: berch. Berkholz: legno da opera. (lavoro artigianale, luogo di lavoro, es. segheria: sagebèrk, utile per neologismi, fabbrica officina ecc.) Vedi anche; servizio/opera: berk
àrbatar operaio sm. pl. àrbatarn sf .in
operàrn operare1 v. pp. operà(t) (chirurgia) v.se. Ted. operieren
tùan operare2/fare v. pp. gatànt Opera così! Tùast àsou!
gamùan/gamóan opinione sn. pl. gamùanar anche: significato (vedi significare, essere dell'opinione: mùanan) Schmeller; moanen.
rèchte opportuno,giusto agg. Quando piove è opportuno uscire con il cappello; benje iz règat ist rèche gìan àus pitin hùate. Preferibile(più opportuno) mèar rèchte. Ritenere opportuno/preferibile: móanan mèar rèchte
ùdar oppure cong.
ur ora 1 sf. pl. urn nelle indicazioni temporali che ore sono? Bìaval urn sàinz? A che ora arriva?/quando arriva? benje kìmmt?
stónde ora 2 sf. pl. stóndan spazio di tempo: abbiamo camminato due ore; hènbar gatrìtat tzòa stóndan. Periodo: tzait.
ésan ora 3 avv. in questo momento, adesso. Nar èsan; proprio adesso/ora
pétar orante sm.
stóndan orari sf. pl.
rèidnar/sprèchar oratore sm. sf.-in neo.mo da rèidan; parlare, discorrere
gapét orazione sn. pl. gapétar
pljìntschink orbettino sm. pl. ke (ted. Blindschleiche) Piccolo serpente, innocuo, che vive nei prati e ritenuto cieco.
òrke orco sm. pl. òrkan
dekréto ordinanza sm. ( doc. comunali)
ordenàrn ordinare v. pp. ordenà(t) fare una ordinazione per avere/ricevere
béfelan ordinare/comandare v. pp. (ted. Befehlen)
kùdan stàrk ordinare/decretare loc. (dire forte) nei doc. comunali
ordinassión
órdo
ordinazione sf. tùan a odinassión, fare un'odinazione
si rif. all'ordinazione dei preti Schmeller
béfel ordine/ comando sm. pl. befélj Mercante. Ted. Befehl
órdene ordine1 sm. armonia delle cose, metodo,disciplina. Uguale anche per avere/ricevere. Lèigan in órdene; mettere in ordine, màchan órdene, lèigan bol=mettere bene Desórdene: disordine. Nel linguaggio burocratico; in ordine a, in merito a, rispetto a, per ciò che riguarda, ecc. ( faccio uso di una loc. ancora in uso: par via de)
gàtzeitala ordito sn.
oarrìnk orecchino sn. pl. oarrìngar
òar orecchio sn. pl. òarar (ted. Ohr)
móka orecchioni sf. Ted. Mumps. Parotite
bóaso orfano sm. Ted. Waise
òrgilja organetto s. dim.
organisàrn organizzare v. pp. organisà(t)
organisàt organizzato agg. pp.
organisatór organizzatore sm.
organisassión organizzazione sf.
òrgal organo1 sn. pl. òrgìlj Musica. (elemento, parte; tóal)
òrgan organo2 ente sn.
stóltz orgoglio sm. superbia
stóltz orgoglioso agg. * superbo, altezzoso. Kìmmèn stóltz; inorgoglire
mórgansaite oriente levante est sf.
gabòrtat ka... originario agg. (nativo)
sprìngan àus origine, aver origine v. pp. gas. àus. (l'originarsi improvviso di qualcosa,evento o altro. (oce dial v.se: saltàr fora, "su àu")
bùrtzan origini/radici pl f. di bùrtze (le nostre origini: ùsarne bùrtzan)
gasóacha orina sn. Capp.tti. Pezzo; harn
bokàl / pitàr orinale sm. pl. bokàj/ pitàri Ted. Nachtgeschirr
sóachan orinare/urinare v. pp. gasóachat Ted. harnen. Lus. sóachan (espressione pop. pissàrn, ted. pissen pp. pissà(t)
orisontàl orizzontale agg. "s" sonora. Ted. Horizontal
orisónte (speradària) orizzonte sm. "s" sonora. (un modo per indicare l'orizzonte, nel dialetto post cimbro è: speradària, seguito dall'indicazione dove guardare; es. all'orizzonte "sopra i monti": in speradaria ùtan pèrge. Speràr; ha significato di "traguardare" e aria sta per "cielo", quindi al traguardo del cielo dove iniziano i monti o altro.) Ted. Horizont
sàuman orlare v. pp.gasàumat
sàum orlo, ordatura/ sf. Ted. Saum. (risvolto, orlatura) Pezzo. Spigolo/margine; kant.
rent orlo/ciglio sm. vicino all'orlo: arénte( am rent)
spur orma sm. pl. -e
aoramài ormai oramai avv. (dial. v.se ma anche t.no)
kìchelan ornare v. pp. kìchelat
golt oro sn. pl.-ar (ted. Gold)
arlòjo / relòio / orològe orologio sm. pl. i ted; uhr
órran orrendo agg. (Schmeller: an órrandar stun) Anche; terribile, brutto di aspetto: órran
gràusalik orribile agg. spaventoso
schàu orrore sm. 7C. L.Panieri: ripugnanza accompagnata da spavento= schau. (brivido di paura: skrìsal)
pér orso sm. pl. pérn sf. périn (ted. Bär)
nèizzal ortica sf. pl. nèizzilj (ted. Brennessel) orticaria: Urtikaria sf.
nèizzaln orticare v. pp. ganèizzalt
bunèizzalsi orticarsi pp.-si gabunèizzalt
gàrte orto sm. pl. gàrtan; "giardino"Dim.vo gèrtla. Ted. Garden
bèare orzaiolo sm. pl. bèaran (infiammazione alle palprebe, v.se dei monti: bèro) Ted. Gerstenkorn. Lus. barr. Moch. pukh
gèrste orzo sf. pl.-n (ted. Gerste)
ardegàrse osare, ardire v. pp. ardigà (tentare: darsùachan)
tzótakekot oscenità sf. stravaganza nel vestire
tzótak osceno agg. anche: sconcio Donna vestita in modo strano, tzóta
tàungaln oscillare v. pp. gatàugalt
dartùnkaln oscurare v. pp dartùnkalt viene da: buio tùnkal.
dartùnkalsi oscurarsi vr.
tùnkalekot oscurità sf. (vìnstare , pa vìnstare: nell'oscurità)
tùnkal oscuro, misterioso agg. (non chiaro, non ben spiegato: úndarhoatat) Tenebra:tùnkal .
spitàle ospedale sm. (Da;Il Tes. Lin.co Rapelli/Stringher) Moc.spitol. Ala. spittal.) Ted. Krankenhaus.
hèrbugan ospitare,accogliere v. pp. gahèrbugat
bosùachar ospite, visitatore sm. pl.-n sf.-in (vròumade; forestiero agg.) È nostro ospite: è qui da noi loc.= er ist hìa pài uns.
gavólga osservanza sn. ubbidienza
lóutzan án osservare v. pp. galóutzat án Capp.tti. Guardare con attenzione: lóutzan gùat
pòan osso sn. pl. pòandar (ted. Bain)
arspòan osso sacro sn.
kalpschinkepòan ossobuco di vitello sm. neo.mo
ostàjo ostaggio sm. pl.-i
birt oste sm. pl. bìrte anche: padrone di casa. Ted. Wirt. fare gli onori di casa; in bìrt màchan
birthàus osteria sn.
bìrtin ostessa sf.
hóstie ostia sf. (cialda; óblatar)
hérte ostinato agg. anche: caparbio, rigido intransigente, duro.
hértekot ostinazione sf. (caparbietà, intransigenza, rigidezza durezza)
schòpan ostruire v. pp. gaschòpat otturare, occludere, intasare, turare
àchtzik ottanta num. card.
àchtzikte ottantesimo ord.
fólgan/vólgan ottemperare v. obbedire, ma anche. màchan/fare
hèn ottenere/avere1 v. pp. gahànt ma anche: gabìnjan: guadagnare, vincere un premio.
vàngan ottenere2 v. pp. gavàngat ricevere, prendere, chi chiede ottiene: ber vórschat vàngat.
bègurste ottimo agg.
àchte otto num.
otóbar ottobre sm. (bainmonat) Ted. Oktober
àchthundort ottocento num.
àchttausont ottomila num.
otón ottone sm. 7 Com.: latuun, Lus.: lotù
schópan otturare v. pp. gaschópat anche: turare, ostruire, occludere, intasare
gaschópa otturazione sn.
bómbolje ovatta sf. cotone
schafestàl ovile sm.
schaf ovino sm. pl. schàfe pecora, óube
ùbaralt ovunque avv. (dappertutto)
slandronàrn oziare bighellonare v. (ted. schlendern)
slandrón ozioso, bighellone agg. una persona che anziché lavorare va in giro a zonzo
pakéto pacchetto sn. fagotto: bìndal
pàko pacco sm. pl.-i
vrìde pace sm. (usasi pure la voce: rèkie: riposo, pausa, tranquillità; avere un po' di riposo, calma: hèn a béne rèkie) Schmeller: vride, voc. U. Martello: vriide (briide) Lus.: patze. V.se: patsche.
vrìden pacificare v. pp. gavrìdert (far pace) Nel Capp.tti: frien: far pace
vrìdtut pacifico agg. ( senza cattive intenzioni: ànte póasan gamóanar)
pfànne padella/ tegame sf. pl. pfànnan / ted. Pfanne
vàtar padre sm. pl. vétarn genitore: alt
tóute padrino sm. pl. tóutan di battesimo: tofvàtar.
vràu/fràu padrona sf. Mercante
hèare padrone sm. anche: bìrt, padrone di casa, oste. Proprietario: patrón
lant paesaggio sn.
lant paese sn. pl. léntar stato, regione.luogo/centro abitato; stat. Nei T.C. Di G. Rapelli (testo Bruna Dal Bosco è usato: dorf; pag.248.) Lus. lant.7Com. lant. Moc. dorf.
de gèltar paga pl. di gèlt (i danari) v.se i schéi, prendere la paga: tiràr i schèi, in cimbro: tzìagan de gèltar.
gèltan pagare v. pp. kóltat (pagare le decime: gèltan de tzègenten) , pagarteli: gèltindar. 7C. ghèltan. Ted. bezahlen. Terminare/finire di pagare; gèltan àus
sàite pagina sf. pl.-an di un libro, pagina/parte di un q.sa.
stróa paglia sn. solo sing. idem.7 Com. e Lus. Al dat: stróbe
stroaschóubar pagliaio sn. covone di paglia
péite pagliericcio sn. giaciglio, letto. Stramàsso Less. centr. Ted.; strohsack. Sacco di paglia, in Lessinia, conteneva sovente i "scartotsi" le foglie delle pannocchie
rìsp pagliuccia sm. pl. rìspe ramoscello
páar paio sn. pl. páarn coppia(amche con significato di solo pochi, alcuni) a páar khàtzan, un paio, alcuni gatti.
kèizzal paiolo sm. pl. kèizzilj (ted. Kessel) 7 Com.: khéssel, Lus.: khezzl. Calderone; kèizzalar; Capp.tti
schàufal pala sf. pl. schàufilj (badile: schàufela) Spalatore; schàufelar
gàumen palato sm. Pezzo, 1763.
palàtz palazzo sm. pl. palàtze
lóge palco sm. anche: loggia, da non confondere con "lauge" bucato
pàndarn palesare v. pp. gapàndart a nche: svelare (annunciare: borkùdan*)
hóatar palese agg. (evidente, chiaro)
schàufela paletta sf. pl. schàufelar
bala palla sf. pl. -e Ted. Bal. Palla da gioco, di neve. Globo, sfera,proiettile: kùgal
plóach pallido agg. darplóachan: impallidire
balìn pallino sm.
balón pallone sm. da cioco del calcio
pàlme palma 1 sf. pl. pàlman (si usa chiamare così il ramo d'olivo portato in processione la domenica delle palme:Palmansòntak
hantpljàte palma 2 sf. (lett.te piatto della mano)
spàne palmo sf. (alto una spanna) Mercante
holtzgakljèbat palo per recinzione loc. (v.se dei monti: piantòn)
stange s.f. palo/stanga sm. pl. Ted. Stange( "préolo" lungo palo per tenere fermo il fieno sul carro, veniva posto sopra il carico e legato alle estremità)
gràifan palpare v. pp. gagràifat toccare per esaminare, palpeggiare
gagràifa palpata, toccata sn.
ópar palpebre sn. pl. ópadar (ciglia; sìne)
mèkan palpitare v. pp. gamèkat
mos/mösa palude sn. acquitrino
pank panca sm. pl. pènke (ted. Bank) anche: banco, es. di chiesa ecc.
pàuch pancia, ventre sm. pl. pàuche (ted. Bauch) Viscere/intestini; bóutzan, " Capp.tti ". Ted. Eingeweide.
gilè panciotto sm. solo sing.
pàuchut panciuto agg.
pandemìa pandemia sf. Ted. Pandemie
próat pane sn. pl. próatar Ted. Brot. (tzèlte; tipo di focaccia) Próatle;panino. Pane azzimo: próat úngasaurt. Pane casereccio: próat hausgapàchat
pèikar/pàchar/pàkar sf.-in panettiere sm. pl. pèikarn, pàcharn fornaio. (ted. Bäcker) Capp.tti; peik, Lus. pekh, Moch.peck, 7C. pàchar. Usando l'altra voce delCapp.tti: pàchan, dovremmo scriverlo: "pàchar" come nei 7C.
pèikan/pàkan/pàchan panificare v. pp. gapèikat (il Capp.tti da anche "curiosamente": pàchan, che ha lo stesso significato di "cuocere al forno")
pàkaria panificio sn. Ted. Bäckerei
róme panna del latte sm. pl. róman Ted. Rahm. ( crema: krèma)
fljèik panno sm. pl. fljèike pezza di tela intera: lóude
rìspe pannocchia sf.
hùdarla pannolino sn. pl.r
plik panorama sm.
prùach pantaloni sf. pl.-e ted. Hose. Brache, calzoni
lótsa pantano, fango sn. fanghiglia; gatschàkala pl.-ar
stùmpf pantofola sm.pl.-e Cappelletti. Pianella, ciabatta, oggi più semplicemente: savàta/saàta. Stumpf serve anche per; ceppaia.
Pàbost Papa sm. Pezzo, Schmeller
téta papà sm. pl. tétan
màgo papavero sm.
pràije pappa 1 sf. pappa/minestra di orzo, acqua e lardo. C.T. n. 3/4. pag. 35.
gèzza pappa 2 sn. il mangiare
vrèzzan pappare v. pp. gavrèzzat (divorare, appropriarsi di qualcosa)
pàrabola parabola sf pl.-e
hìmal paradiso sm. anche: cielo, paradisetto: hìmilja
vourlèigan paragonare v. pp. vòurgalèit (mettere di fronte/davanti)
paralise paralisi sf. (infermità; krànkekot)
lam paralitico agg. / s. Schmeller(infermo: krànk)
lammen paralizzare pp. galamt
véra(von galprùnde) parapetto di pozzo sf. di pietra. Anche anello nuziale.
park parco sm.
vil parecchi pro.
èibala parecchio agg. loc. avv. un bel po'
patàrn pareggiare v. pp. patà(t) ( màchan pàta). Pareggiare/tagliare uguale; galaichsnàidan. Pareggiare/uguagliare;galaichmàchan
pàta pareggio sf.
vràunte parente sm.f. pl. vràunten Cipolla. Ted. Verwandte
prìrn parere v. pp. gaprìrt (sembrare) da non confondere con assomigliare; (mi è parso: han-i-mar gaprìrt) . Somigliare; galàichan.
garìcht parere/giudizio sn. a mio giudizio: in màin garìcht
gamùan parere/opinione sn. è mia opinione: ist màin gamùan....
bant parete sf. pl. bente della casa(muro), di montagna, parete rocciosa. (ted. Wand) Dim.vo; bèntla.
galàich pari agg. uguale.
kóbia pariglia sf. ved. Paar. Sauris; kubia (buoi, cavalli che tirano a papiglia)
galàiche parità sf.
sprèchar parlante sm. sf.-in
rèidan parlare 1 v. pp. garèidat discorrere (dire; kùden). Parlerei: i rèidate
sprèchan parlare 2 v. gasprèchat
gasprècha parlata 2 sn. dialogo. Dialogare: sprèchan, rèidan
garèida parlata1 sn. lingua parlata. Detto: gakùde sn.
bórt parola sn. pl. bórtar anche: vocabolo(voce; ótse/ótze)
pfafehàus parrocchia sn. l'abitazione.
sèal parrocchiano sf. pl.-e (anima)
pfàfe parroco sm. pl. pfàfan (ted. Pfarrer). Parrocchiani : sèaln=anime
kljùak parsimonioso agg. economico. risparmiatore
untarsàite parte inferiore sf. lato di sotto
oubarsàite parte superiore sf.
sàite parte, fianco, lato pagina sf. pl.sàitan Da una parte/da un lato: inar sàitan. Parte davanti, facciata: voursàite*, è neol.mo ma al giorno d'oggi necessario.
tóal parte/sezione sn. pl. tóalar porzione
lèman tòal partecipare pp. galèmat tòal (prendere parte) intervenire
gatóala partecipazione sn. intervento in un dibattito ecc.
bénje gìama hin partenza1 loc. non abbiamo il sf., usiamo una loc.: quando si va via: domanda; quando si parte? bénje ist az gìama hin?
start partenza2 sport sm. Punto di partenza: start lìnia, falsa p.za: valchstàrt
de schäme parti intime loc. (le vergogne; così indicate dai nostri vecchi)
spetschàl particolare agg. con particolare riferimento: pit spetschàl gapìnta(legame)
gìan hi' partire v. pp. kàngat hi' (il partire; l'andare: hingìan) mettersi in strada, incamminarsi: lèigasi ime bège
partìa partita1 sf. p. a carte, di calcio
partìa partita2 sf. (una determinata quantità di merce)
partìo partito politico sm. pl. partìi
bórta parto sf. 7C. diz. bürte (processo fisiologico dell'espulsione del feto dal grembo materno) L. Panieri
lèigan, gèban indar bèlte, prìngan ime lìachte, gèban ime lìachte, kintaran partorire pp. galèit.... (mettere, dare al mondo, portare alla luce, dare alla luce) Nato: gabórtat (p.re umano). In Lessinia era ed è acora usato dire: compràrn, es. ha partorito un bambino: la sa comprà on fiól/buteléto-a. Comprare in cimbro: kófan pp. gakófat
proédarn partorire ( animali) v. pp. proedésto (un tempo si diceva, nel dialetto subentrato al cimbro: le pégore e le càvre le proéde da par ele: le pecore e le capre partoriscono da se.) De óuben un de góaze próedese sèibar.
bóadepar pascolabili agg. ( pastorali; destinati alla pastorizia in generale)
bóaden pascolare v. pp. gabóadet Pezzo. F. C. Cipolla. Ted. weiden,grasen (l'atto di portare al pascolo), brucare:èitzan ma anche: gràsan Il pasturare, azione con lo scopo di attirare in una trappola usando un'esca" pàizza", animali e/o uccelli: pàizzan; che ha pure significato di mordere
bóade pascolo sf. pl. an (ted. Weide)
Oastarntàk Pasqua s. pl.tage (ted. Ostern)
óastartanguta pasquale agg. al f. m. an n.az. (Rapelli)
passàjo/patsàjo passaggio1 sm. corridoio, migrazione degli uccelli: patsàjo
lúke passaggio2 sf. pl.-an apertura, botola, varco, falla, breccia. La piccola apertura nei recinti che consente il passaggio di una persona ma non degli animali ivi custoditi: baón, costituita da lastame o pali.
patsànte passante sn. persona in transito, viandante
passàrn/patsàrn passare v. pp. passà(t) mi è passata la fame, ist par passà(t) iz vùngar. Passare di mente,dimenticare: vorgèzzan. Passare/trascorrere del tempo, Lus. vorgìan. 7C. L. P. vorgeenan
durchgìan passare, attraversare v. pp durchkàngat
spàtso passatempo sm.
trìtan passeggiare v. (tritan, camminare, fare passsi)
gatrìta passeggiata sn. camminata, escursione
prùkela passerella sn. anche: ponticello
spatz passero sm. pl. -e (ted. Spatz)
galàida passione sn. nel senso di sofferenza
halzèiche passo montano sn. pl. -kadar (collo di monte) Eiche; indica anche una costa/costone o qualcosa che sporge da un fianco di un monte come un dosso.
tritt passo(andatura) sm. pl. trìtte
tóak pasta1 sn. impasto crudo. Ted. Teig.
paste pasta2 sf. pl.-an è la pasta lavorata in varie forme, casalinga o comm.le pronta per essere cotta. Ted. Nudel. Cotta e condita; pastasciutta/pastasùta
murbetòak pastafrolla sf.
pastatsùta pastasciutta sf. pl.-e la pasta quando è cotta e condita la indichiamo come pastasciutta v.se; pastatsùta
pastepäntar garìchtat pasticcio sf. Lasagne guarnite con vari ingredienti.
pìrola pastiglia sf. med.
gézza/géssa pasto sn.pl.-ar
bàltzo/so pastoia sm. laccio,cinghia per bloccare le gambe agli animali
imbaltzàr pastoiare v.pp. imbaltzà bloccare le gambe degli animali con un laccio per impedirne i movimenti. (si usa anche per le persone quando camminando restano impigliate in qualche cosa che le blocca, rami, radici ecc.)
hìrt pastore/padrone sm. Gùate Hìrt: Buon Pastore, anche per indicare i sacerdoti, titolo onorifico.
schéfar pastore/pecoraio sm. pl. -e sf. -in (ted. Schäfer)
petàta patata sf. pl. petàte (petàta, Lessinia centrale) Una curiosità; la patata si è diffusa in Lessina verso la fine del 1800, non conoscendola non era nel parlato cimbro di quel tempo, ma curiosando nel "Il tesoro lig.co delle isole germaniche in Italia" possiamo vedere che a Timau é: kartufolas. Sauris: gartufela. Rimella: trifflu. Alagna: d'artuffula. Issine: trüffulu. É evidente che tutti hanno chiamato la patata con lo stesso nome del "tartufo " una "patata", nera, esiste, in Lessinia, anche una varietà bianca priva di valore. In Lessinia è chiamata: trantùfola. Il Cappelletti di Giazza: tartùfal.
sbainpróat patata di ciclamino sm.
gapàina patimento sn. galàida: sofferenza
pàinan patire v. pp. gapàinat patire freddo: pàinan kalt
hùamat patria sf. Lusérn (hùam, hùan: casa propria Ljetzan) Schmeller; hómat.
stìfvatar patrigno sm. Schmeller
gùatar patrimonio sn. pl. beni, risorse.Patrimonio forestale: Baltgùatar. Da noi esistono ancora i; Beni Comuni, "Gùatar von àljan"=beni di tutti ma, sono stati trasformati in: Beni comunali= Gùatar vòme Kómaune, composti in buona parte da boschi di ceduo
Hóalage-Patrón Patrono sm Santo patrono. Rapelli/Stringer
slìtarn pattinare v. pp. slitàt
schlaifschùach pattino da ghiaccio sm. prestito;Lusérn
pant patto sn. vedi gli altri usi: lega, fascio, ass.ne
vórt paura sf. Ted. Furcht. Anche: timore, (spavento: kljùpf)
anvórt pauroso agg.
ràst pausa sf. (sosta, riposo)
póudan (vuazzpóudan) pavimento sm. Il Mercante: póude(semplicemente) . Ted. Boden
salédo pavimento delle stalle sm. Da: I racconti dei filò, di A. Benetti.
màstego pavimento in terra battuta sm. pl.-i una curiosità: nelle case più povere usavano pure mescolare la cenere con lo sterco bovino: le boàsse
paùn pavone sm.
dartràgan pazientare v. pp. dartràgat (differire, posticipare: vortchìeban)
dartràga pazienza sf. (paziente, dartràgar)
nàrutekot pazzia sf. impazzire: darnàran
nàrut pazzo agg.
pfèffarla pearà sn. solo sing. salsa legg.te piccante, tipica nel veronese dove serve per insaporire lesso e cotechino
sùntegan peccare v.pp. gasüntegat (sbagliare; vèln)
sùnt peccato sf. pl.-e colpa, religione
toatsùnt peccato mortale sf.
earstesùnt peccato originale sf.
sùntar peccatore sm. sf. in
pèch pece sn. pl-ar impeciare, resinare= pèchan
óube pecora sf. pl. óuben schaf= ovino.(Da: Il tes. ling.co I.le G.che) Lusérn; öbe. Sap. s'schof. 7Com. öoba. Ala. schof. Valli del Leno; obe (dal m.a.t. ouwe) dal Dizionario Valli del Leno. Ted. Schaf.
schéfar pecoraio/ pastore sm. pl. schéfare sf. -in (pastore di capre/capraio: góazzar)
pedàl pedale sn. della bici: pèdal vondar bici
vuazstóazz* pedata sm.
gìanar pedone sm. Diz. 7C. L. Panieri: geenar
stìngal peduncolo sm. pl. stìngilj picciolo, gambo, stelo
làicht peggio agg. (v.se; péjo, pédo, pézo)
bohìntan peggiorare v. pp. bohìntat (nella salute ecc.)
làichtur peggiore agg. anche: pessimo
hérn pelare v. pp. gahért spennare; rùpfan
hàut pelle sf. pl.hùte (della testa: sbàrta) pellame; hùte, cute; hàut Pelle d'oca: okahàupt sn.
pèltz pelliccia sm.
hàutla pellicina, pellicola dim. pl.r
háar pelo sn .pl. hérdar anche: capello
háarekot pelosità sf.
háarut peloso agg. anche: capelluto
pàine pena1 sf. (Schmeller.) Anche: tormento, castigo.
ànte pena2 sf. Compassione, sentimento di pietà. Lus. ant. 7C. ante. Iar tùat-mar ànte; mi fate compassione
painan penare v. pp. gapainat Schmeller: painen.
ganòagat pendente agg. inclinato, propenso
nòagan pendere v. pp. ganòagat propendere, sporgere, inclinare
làite pendio/èrta/versante sf. pl.-n rif. to a terreno molto ripido. Làitak agg. declive, in discesa
manutsàite pene sn. (parte maschile) Volg. stànge, bìri
pùazza penitenza sn. pl.-r fare penitenza: pùazzan (rel.)
vèdar penna sf. pl. vèdarn (degli uccelli) per scrivano: vèdar für skràibar.
pàinant penoso agg.
móanan pensare, credere che... v. pp. gamóanat (nel senso di: credere che... stimare che..., pensare che... significare che: Ta bi móanan, che vuol significare.
pentsàrn pensare, immaginare v. pentsàt ( ideare, immaginare) Cosa pensi di fare? Ba hàsto in de sìnje? cosa hai in mente? Vedi anche; provvedere...
sìnjan pensare, riflettere v pp. gasìnjat
gadénkan pensare/ricordare, rammentare v. pp. gadénkat nel senso di ricordare, gadénka sn. ricordo pl.-ar
pensiér, vorte pensiero, cruccio preoccupazione agg. (dubbio; tzbàival) Essere in pensiero, aver paura, temere essere preoccupato; hen vòrte. Si usa anche dire: pensiér; ho un cruccio, sono preoccupato; i han an pensiér
pensión pensione 1 sf. pretazione di alloggio ecc.
pensión, rendita pensione 2 sn. Ted Rente;da istituto pensionistico.
Fìnkestak * Pentecoste np. Schmeller
kontritshión (rel) pentimento sf.
pentirtse pentirsi v.r. pentirsi i generale. (affliggersi, rattristarsi, dispiacersi: tràurn-si)
pentìo, (rel. kontrìo) pentito agg. (afflitto, dispiaciuto, mesto: tràurut)
pfanne pentola /tegame sf. pl. pfannan
ramìn pentola di rame sf. pl. ramìjn anche: ramina, sepiccola; ramineta)
hàvan pentola di terracotta sm. pl. hävane se di bronzo con i tre piedi: livèitsch
màngal penuria sm. carenza, mancanza
kljénkan penzolare pp. gakljénkat anche: ciondolare. rintoccare delle campane (dondolare: ràitan)
kljénkasi penzolarsi v. pp. hèsi gakljenkat
pféfarn pepare v. pp. gapféfart
anpféfar pepato agg.
pféfar pepe sn. solo sing. (ted. Pfeffer)
pféfarla peperata sn. (pearà v.se.)
pearón peperone sm. pl.-i
fur/vor per prep. (scopo, fine,interesse,opinione, tempo) i àrbate vor di; io lavoro per te. T.C. Per bocca del profeta; fur-z màul vome profeta. Per molto tempo; fur vij tzàit. Per, moto vero luogo: tzu prep. Per, attraverso: pa prep. Per/su, sedere per terra/sul pavimento: sìtzan àuf in póudan
barùme? per quale motivo? avv. barume? perchè?. Da; Testi Cimbri di G. Rapelli
àme lèistan per ultimo loc. (conclusione/per concludere)
pir pera sf. pl. pirn (ted. Birne)
partsènto percento sm. pl. Ted. Prozent
partsenuàl percentuale agg.
bomèrkan percepire v.pp. bomèrkat vedi anche: notare, rimarcare, accorgere)
parché perchè cong. oggigiorno si fa generalmente uso del; parché ma esiste anche la forma: 'unbègan(vonbègan)
barùme perché? avv. interrogativo Pezzo: barum.1763 Nei Testi Cimbri di Rapelli troviamo: 'un-a-bau? Con che cosa? pit na bàu? Nei Testi Cimbri a pag. 70 da uno scritto di Don Andrea Roncari (Vang. di S. Luca) vi si trova la voce: warume/perché?. Sempre nei T. C. pag. 83 da uno scritto di Don Andrea Griso: bàrome, era l'anno 1875: "bàrom(e) opp. bàrum(e). Nei 7C. troviamo: avv. interr. : ambrùmme. A Luserna: avv.vobaz, cong. combrómm.
deizbègan perciò cong. Ted. deswegen. (Pertanto cong. un àsou)
bek percorso sm. pl bège strada, tragitto, intinerario. Percorso alternativo: bek gabèksalt(cambiato)
stróach percossa sm. pl. stróache
stróachan percuotere v. pp. gastróachat (colpire/bastonare punire: schlàgan)
mèkar percuotitore sm. contunditore
flìésan (vorliaran) perdere v. pp. flìòrt pp. vorlórt Pezzo; vorlieren, Cipolla; flìesan. Ted.verlieren. Lus.; vorliarn pp. vorlort. 7C. Vorlieran. Moch. verliarn Personalmente la scriverei alla Giazzese: vorlìaran. Sciupare, avere la peggio, rimetterci, svanire, confondere, perdere di vista, perdere per morte. Per smarrire al momento è uguale.(lasciar perdere: lazzan da: lasciare li) . Perdere goccia a goccia; gocciolare, sgocciolare: tróupfan. Non perdere tempo! vorliarn nìat tzàit!
rìnjan perdere(liquidi) v. pp. garìnjat (perdita di liquidi; garìnja*)
làiko perditempo sm. Capp.tti, Rapelli T.C, Lusérn, Schmeller; laiko; uomo inoperoso, bislacco, ignorante. Pigro,lento: trége (vagabondo; slènkar)
vorgèban perdonare v. pp. vorgèbat Pezzo 1763 fogheben
vorgèbinge perdono, remissione sf. scusa/perdonami: vorgèb-mi
hàltan da perdurare v. pp. gahàltat da
fiórt perduto agg. e pp. perso, si usa anche per indicare uno che non c'è di testa
èvige perenne agg. eterno
rècht perfetto agg. (giusto)
pöasekot perfidia sf.
ében perfino, addirittura, nientemeno avv. 7C. L.P. (gar bol: benissimo, gar zuviel: troppo. Vedi F.C. Cipolla pag. 183.) Pure/anche : ànka cong.
hóln perforare v. pp. gahólt scavare nel legno
prìgal pericolo sm. pl. prìgilj Ted. Gefahr. Schmeller; prigel. 7C; prüugal, Martello. L. P. prigel (prìgalan; andare in pericolo, rischiare) rischio, azzardo
prìgalekot pericolosità sf.
prìgalut pericoloso agg.
pöase pericoloso (animale) agg. inoltre: malvagio, scortese, villano.
próukla von tzàit periodo loc. 7C. prökhle sait
daz mèaruste perlopiù avv.
suachanùmenume perlustrare v. pp. gasuachatùmenume
bólaiban permanere v. pp. bólaibat permanenza; bólaiba. Perdurare: hàltan da
mòug i !? permesso!? 1 loc.
gamóuga permesso2 sn. dare il permesso, la possibilità, il potere
làzzan permettere v. pp. galàzzat 7C. lassan. Lus. lazzan. Ted, erlauben
tàusch permuta sm. cambio
tàuschan permutare v. pp. tàuschat barattare, scambiare
rébehun pernice sn. pl.-dar Ted. Rebhuhn (p.ce rossa: ròathun, ted. Rothuhn) In "Testi Cimbri": rebehùan Capp.tti: roate-repehuan(starna)
bornàchtan pernottare v. pp. bornàchtat ( Testi C.) ted. Übernachten. Lus; herbegen. 7C. dornàchtan. Mocheni; ibernòchtn
pirpóme pero sm. pl. pirpóman (ted. Birnbaum)
paràltro però, tuttavia cong.
bolàibat perplesso, confuso agg. pp. (dal v.se: son restà li: i pi bolàibat da) Per "confuso" andrebbe bene anche"perso smarrito" che è sempre un'esp.ne dial.le, quindi: fljòrt oppure: vorlórt che hanno lo stesso significato.
parseguitàrn perseguitare v. pp. parseguità(t) "s" come in seguire
hàltan hèrte perseverare v. pp. gahàltat hèrte
fljórt perso agg. (smarrito, che non ci sta di testa)
mèntsch persona sm. pl. mèntsche umano: agg. von mènsch. (persona poco raccomandabile: faòpo, slandrón)
sèibart personale agg.
sèibar personalmente avv. da se,
Hèaren persone importanti agg. ( espressione locale: Teste Grosse: Gróasse Kóupfe)
darpàrman persuadere v. pp. darpàrmat convincere con le buone
un àsou pertanto cong. avv. dèizbegan. Pertanto: àsou rèchte (Vervale com.le)
stànga pertica sf. pl. stànge per abb.re le noci. Anche: asta.
lùke pertugio sf. pl. lùkan
stóarn perturbare v. pp. gastóart disturbare
umbèttart perturbato (rif. al tempo) agg. Voc. U. Martello: ombittart. Umbettarn: Schmeller: inclinato a temporale. Lusérn: umbittarn: il peggiorare del tempo atm.co. Voc. U.Martello: ombittaran, Umbèttarn: il tempo va verso il brutto, è in arrivo una perturbazione. "Hòatarsi aus": rasserenarsi del tempo; (ted. sich aufheitern)
lèpische béttar perturbazione loc. (brutto tempo) Perturbassión,sf.
kìmmen pervenire v. pp. kènt
bàga pesa sf. pl. bàgen (bilancia)
sbèer pesante agg. vedi anche difficile. Ted. Schwer
sbèerekot pesantezza sf. (difficoltà)
bègan pesare 2 misurare il peso, ponderare considerare vagliare v. pp. gabègat Cipolla. (motivare) ponderare, anche nel senso di: ci è di peso: iz bègatus. Peso sn: gabècht*
sbèeran pesare1 v. pp. gasbéerat l'essere pesante
pèrsego pesca frutto del pesco sm. pl.-i (ted. Pfirsich) Frutto proveniente dalla Persia. (il pesco oggi è chiamato: persegàr, si potrebbe scriverlo alla "cimbra": persegopóme)
vìschan pescare v. pp. gavìschat
vìschar pescatore sm.
vìsch pesce sm. pl. vìsche pron. fisch(ted. Fisch)
huntvìsch pescecane sm. (squalo)
persegopóme pesco sm. Ted. Pfirsichbaum
trùage peso /carico sm. pl. trùagan (quello che si rasporta). Soma, fardello, fastello: pùrde
trìtt pesta/orma sm. pl. trìtte
stàmpfan pestare, pillare v. pp. gastàmpfat (calpestare; dartrìtan)
slàgan pestare/picchiare v. pp. gaslàgat
pést peste sf. Toponimo a Selva di Progno: Pestàkar, inf. Stringer. Vedere A. Saccardo in Top. S. Di Valli Del P. pag. 460. Contaminare, infettare; v.se dei monti; impestàrn, in un neo.mo cimbro: vorpéstan* dal ted. verpesten
stàmpf pestello sm. pl.-e atrezzo a forma di clava, di legno, metallo, marmo
vùrtz peto sm. pl. vùrtze (scoreggia) scoreggiare vùrtzan
gakhlàfa pettegolezzo sn.
klhàpfar pettegolo sm. pl. dar sf. in, pl inj spettegolare, khlàpfan
strèln pettinare v. pp. gastrèlt
strèlar pettinatore sm. sf.strèlarin
strel pettine sm. pl. strelj Lus. strel, Moc. stral. 7 Com.khamp. (ted. Kamm)
pètena pettine a denti fitti per togliere le uova dei pidocchi. sf. Ted. Lauskamm. (in cimbro; laustrèl*) Uova dei pidocchi: lendene.
róatilja pettirosso sn. pl. róatiljdar (anche: pìtaro)
prùst petto/torace sf. (gabbia toracica: prùstkorpe)
prùstlatz pettorina sn. (bavaglino)
lóude pezza di tela intera sm. lóudan
fljèik pezza/toppa sm. anche: panno
petzàta pezzata agg. manto di vacca
petzà pezzato agg. manto del cavallo
hótzzar pezzente sm. straccione (straccio; hótzze)
stóuk pèzzo, brano brandello tratto di strada sm. pl.-e Un pezzo di pane. an stóuk von próat. Un pezzo raro, da museo ecc. stóuk. Ceppo; stóuk. Stóukan; tartagliare. Stóukla; pezzettino, briciolo, pl-r. Fetta: snìte. Mentre "próuk" da noi sta ad indicare: frammento. Briciola; próasal. Lusérn: prokh: pezzo di pane. Nei 7 Com.: prökhle: pezzo di strada, lasso di tempo.
dìnost piacere, favore sm. servigio
gavàljan piacere1 v. pp. gavàljat Schmeller; Lusérn: gevàlln. 7C. gavàllan (risultare gradito) iz gevàljamar: mi piace. Ho piacere che tu sia venuto: i gavàljami az du sàibe kènt. (Mi compiaccio) Iz gavàljamar: esso mi piace. Mi è piaciuto; iz hat-mar gavàljat. Essere attratti da una qualche cosa. (il piacere se rif.to a cibi: smèkan, vedere aver gusto/sapore. Con piacere/di buon grado, volentieri: gèarn. Vedi anche: galùst: gioia/piacere godimento sn.
süaze piacevole agg. ( gradevole,accogliente), vedi anche dolce, gentile; süaze, lùstik
süazekot piacevolezza sf.
bùnta piaga sf.pl. bùnten anche: fistola. Piaghetta della pelle; làke, pl. làkan
gagelja piagnisteo sn. l.-ar
geljàr piagnone sm. (vse. dei monti: piandoto, uno che grida)
gràinj piagnucolare v. pp. gagràint (dei bambini)
gràinjarar piagnucolone sm. pl. gràinjrarn (rif. ai bambini)
hóval* pialla sm. pl. hóvaln Schmeller. (Lus. hovl) 7 Com.: hóobel Considerato che la (e) in quel di Giazza viene pronunciata (a) vedi: machen, Giazza :màchan, dovremmo scrivere: hóval
hóvaln piallare v. pp. gahóvalt
hóvlar piallatore sm. sf.- in
gahóvala piallatura sn.
gèljan piangere v. pp. gageljat
èiban piano agg. ( piano/liscio: slècht agg.) Piano/scala: èbene sf. es. su scala sovracomunale: àuf èbene ùbar de komàunen
làise piano, sommensamente sottovoce avv. (adagio, lentamente, con comodo; asadèstar) pian pianino: gantz làise
projéto piano/progetto sm. pl.-i
pljànte pianta 1 sf. (gen.te per pianticelle da orto)
póme pianta 2 sm. (albero da bosco) se da frutto viene dopo il nome del frutto
sóla vome vùazze pianta del piede sm. (suola del piede)
bègaluft piantagine sm. (ted. Wegerich)
sèitzan an póme piantare un albero v. pp. gasèitzat....
stìchan an nàgal piantare un chiodo v. pp. gastìchat
stìchan an hóltz piantare un palo v. pp. gastìchat.... conficcare
gagèlja pianto sn. piagnisteo
èbene pianura sf. pl. èbenan Pezzo. (pianoro)
plétzla pianuretta sm. vedi spiazzo, pletz
plàte piastra/lastra sf. pl. plàtan lastra di pietra: stóanplàte, piastra metallica/lamiera: aisanplàte. Lastra di vetro: làstra
pjàto piatto,stoviglia sm. pl. pjàti Ted. Teller. P.ttto piano= spànto, fondo=tìafe
plàtz piazza sm. pl. plàtze Ted. Platz. spiazzo: pljètz. Cortile: hóuf
schàrpf piccante agg. Lus.
slàgan picchiare/pestare v. pp. gaslàgat
mèkan picchiare1 v. pp. gamèkat (alla porta: pùlzan) Capp.tti
pigossón picchio sm. v.se dei monti
hèlbe picciolo, peduncolo sm. pl. hèlban (dal v.se manego dei pomi ecc.)
junktàup piccione sm.
tschórke piccola macchia di pianticelle selvatiche sm. pl.-an (stàude; cespuglio arbusto)
sgrénda piccola scheggia di legno nella pelle sf. pl. sgrénde
kljàinekot piccolezza sf. usare anche per nullità
kljàin piccolo agg. Ted. klein. (rimpiccolire: darkljàindarn)
tsìkola piccolo pezzo di legno da bruciare sf. pl. sìkole tsìkole; resti del taglio con scure ecc.
pìke piccone sm. pl. pìkan
hàke piccozza sm. pl. hàkan anche: rampino, uncino
làus pidocchio sm. pl. làuse pidocchio di desta; koupflàus, ted;Kopflaus. Pidocchio che si annida nei vestiti; gabantlàus, ted Gewandlaus. (afide: Loplàus)
làusar pidocchioso agg.
vùazz piede sm. pl. vùazze (ted. Füß) anche: parte inferiore, di sostegno. Piedino: vùazzla sn.(in piedi! tzé vùazze!) Piede/falda=base di pendìo: vùazz
pìedestal piedestallo sn. base, basamento; (vedi anche: grunt. Esiste come top.mo)
pük piega,giuntura sf. (in alcuni casi si intende una gobba ma anche il punto di snodo del braccio, gamba: giuntura)
rùntschal piega/grinza, ruga sf. sgualcitura
krùmpan piegare / torcere pp. gakrùmpat
pùkan piegare /curvare/ flettere v. pp. gapùkat Piegato agg. gapùkan Lus. pükhan. Moch. pucken. 7C. pükhan
pùkasi piegarsi vr. anche nel senso di cedere al volere di qualcuno, chinarsi
gakrùmpan piegato/storto,torto agg. (contorto)
vóllekot pienezza sf.
vóll pieno agg. (rif.to al mangiare: sat, sazio. Sazietà: sàtekot) Carico; gavazzat agg. ma anche pp.
übarvólj pieno zeppo/ricolmo agg.
barmhèartzekot pietà sf. anche: misericordia
spàise pietanza sn. pl. -ar cibo, vivanda
parhhèartze pietoso, caritatevole agg. misericordioso
stóan pietra sm. pl.-j ted. Stein
heljeplàte pietra del camino sf.
marchstóan pietra di confine sm. (nella divisione delle proprietà viene interrata una pietra/sasso con su incisa una piccola croce)
vaurstóan pietra focaia sm. anche: skrinzstóan, skrìnz:scintilla Skrànzi; toponimo(contrada)
selzerstóan pietra marmorea sm.
beitzestóan(cote) pietra per affilare sm. Ted. Wetzstein. Mola; pietra rotonda montata su di un perno mossa a mano o a pedale; slaifestóan. Ted. Sleifstein
gàne pietraia sf. pl. -nan muccchio di sassi= stoanhàufan. Muro a secco; dùre màur.
ribalstóan pietrapomice sm. (rìbaln: lucidare, grattare)
darstóanarn pietrificare v. pp.darstóanart
pfàife piffero sf.
móustan pigiare 1 v. pp. gamóustat l'uva, vedi anche; pretsàrn
drùkhan pigiare 2 v. pp. gadrùkhat nel senso di comprimere, premere, calcare
vàngan pigliare v. pp. gavàngat (afferrare, pigliare "con forza";dargràifan)
tzapf pigna sm. pl. tzéfe anche: (kótai) Lessinia centrale. Tappo della botte, cavicchio, perno, tenone: tzapf. Ted. Zapfen
trégekot pigrizia sf.
trège pigro,poltrone agg. Ted. Verfaul, Faulenzer
stàmpfan pillare, pestare v. pp. gastàmpfat pestare nella pila , nel mortaio(pestaról)
pìrola pillola sf. pl.-e pastiglia
prukesàula pilone sm. (colonna del ponte)
róuschespin pimpinella sm. ombrellifera dei prati
kinostbàlt pineta sm. (Schmeller)
vóazzt pingue agg. anche: grasso
pìjno pino sm. pl.i
müge, pijnomügo pino mugo sf. cresce a quote elevate ed in forma arbustiva o poco più.
sbartzpìjno pino nero sm.
fòra / forha pino silvestre sf. molti indicano con "mugo", sia il pino silvestre che il pino nero. (Ted. Föhre)
pijnenùzz pinolo sf. pl. pijnenùzze Mercante
tzànge pinza sf. anche: tenaglia
mójala pinza per braci sf. (molletta, mojéta)
bèzzarla pioggerella sn.
régen pioggia sm. pl. règane Pezzo: reghan7Com. reego. Lus. reng. Gre. räge. For. rägä. (ted. Regen)
plàir piombo sf.
àspe pioppo tremulo sf. pl. àspan (albara, albarella)
réganan piovere v. pp. garégant iz régant: piove .
töusaln piovigginare v. pp. gatöusalt Lusérn: tösln, 7 Com.:dözalle
töusalut piovoso agg. una giornata piovosa; an töusalutan tàk
pìpe pipa sf. pl. pìpan
pipàrn pipare v. pp. pipàrt
gasóacha pipì, urina,orina sn. pl.-ar pisciatina; gasóachala
fljadermàus pipistrello sf. pl. fljadermàuse Ted. Fledermaus. Lus. fluttarmaus. (da bambini lo indicavamo con il nome di: barbastrìo, tsignàpola
tzìpf pipita sf. pl.-e Ted. Pips. Accrescimento da sotto e attorno le unghie "pipita" è detto, in una versione del v.se dei monti, "speronéto" pl.-i dolorosi da togliere. Altra pipita è la;"poeja" in v.se, ispessimento corneo sulla lungua delle galline, si può togliere.
gròazze vàur pira sm.
aisanbànt pirite sf. pl. aisanbènte
pissàrn pisciare v. pp. pissà(t) Vedere anche: sóachan (Giazza)
pissàda pisciata sf. (gasóachala)
pìsso piscio sm. (in generale ci si riferisce al liquame della stalla) Urina; gasóacha
bìso pisello sf. pl. bìsi ("s" sonora,ortaggio). 7C. érbasa, Lus. arbaz.
gràsemöukala pispola sn.
lóschar pitocco sm. anche: accattone
vàrbar pittore sm.
vàrbe pittura sf. (vernice,colore)
pìlde pittura 1 sn. (immagine, quadro)
vàrbe pittura 2 sm. (colore, vernice)
vàrban pitturare v. pp. gavàrbat
mèar più avv. Ted. mehr. (maggiormente) nella comparazione
pazz più /meglio rafforzativo es. ló pazz àbe, cons. gramm. Rapp. pag. 35
làngur più lungo agg.
vèdarle piuma sf. pl. vèdarlar
vedarpéite piumone sn.
an... piuttosto/alquanto... part. accrescitiva piuttosto caldo/ calduccio; anbàrm
lìabar piuttosto1 avv. preferibilmente, più volentieri: da Luserna. U. Martello, 7 Cm.: éntor.
pitósto piuttosto2 cong. in luogo di, invece di, al posto di.Preferibilmente: lìabar avv.
gàige piva sf. pl. gàigan violino
spissegàrn pizzicare v. pp. spissegà (t) Lus.:putzegen, 7 Com.:putzigan)
prìse pizzico sf. piccola quantità
spissegón pizzicotto sm. Lus.: putzegar, 7 Com.: putzigar.
pìtzokarn pizzoccheri sm.
darlèischan placare v. pp. darlèischat placare una lite; darlèischan an krìak. Spegnere: lèischan
léto placenta degli animali sf. pl.-i sacco amniotico. Utero; màre
faltso plantare sm. (piega) Plantare del piede, pure l'interno della scarpa dove viene posto un rialzo(falso) per adattare il fondo della scarpa al piede
plàstika plastica sf. pl.-e (ted. Plastik)
vollmàa plenilunio sm.
pruràl plurale agg.
regenmézzar pluviometro sm.
bàil po' poco, momentino sf. Ted. Weile. Es. un po'dopo; na' a bàil, un po' di tempo/un momentino; a bàil. Qualche tempo dopo: a bàil dàrna
vór a bàil poco tempo fa avv. recentemente, pocanzi. Poco dopo: béne spétar. Dopo un po' di tempo; na' a bàil, proprio adesso; nar èsan.
béne poco/pochi, meno avv. pron. agg. Ted. wenig. Rif a quantità, numero, brevità, scarsità. Ha scarsa/poca voglia di lavorare, c'è poca/meno gente, non molto/poco, ho pochi soldi(raramente; bène bótan) Minore: mìndur. Minimo: mìndurste. Più piccolo: kljàindur
gasìnga poesia sn. pl.-ar anche: canzone
sìngar poeta sm. anche: cantante
èike,èke poggio sm.
pontesèl poggiolo sm. A Gressoneỵ lo indicano con: Lobbia, toponimo presente a Campofontana.
darna' (darnàch) poi avv. dopo. D'ora in poi: von ésan un darna'.
tórt poiché cong. giacché, dato che... (tórt du hast nicht gavólgat, hàint gibitar nicht tschàin; dato che non hai obbedito, stasera non ti do cena. Testi Cimbri.
pùlte polenta sf. pl. pùltan oggi generalmente;polenta. Anche in ted. Polenta
polìtika politica sf.
móastar politico sm. (testagrossa) Rapelli (mouganlàute) Antonia/Lucchi (hóachmènche) Da stabilire. "Polìtiko"
pìntarn (pulissia) polizia sf. pl.
puinàr pollaio sm. pl..-i Ted. Hünnerhaus. Puinàr, così detto per la presenza degli acari delle galline: i puìni al pl. puìn al sing. Ted. acaro; Milbe
polastréla pollastra sf. (jùnk hènje)
dàume pollice sm.
hùan pollo sm. pl.-dar (pulcino: hùanlja)
strópa pollone /vimine attorcigliato sf. pl.stópe la strópa, veniva usata al posto della corda per legare, es. le fascine nel bosco ecc.. (ted. strippe: corda)
sitón pollone lungo e dritto sm. pl.-i
spróutz pollone, virgulto sm. anche: discendente, i polloni hanno origine da una gemma dormiente situata alla base dell'albero.
lùnge polmone sf. pl. lùngan Schmeller: Lüngera, lunge, / 7Com.: lünghera, Lus.: polmoni: lüngar solo pl. Capp.tti; lombe. (ted. Lunge)
pràte polpa della coscia sm. pl. pràtan
pupola polpaccio sf. pl.-e
puls polso sm. pl. -e (aver polso: hèn kraft:energia)
mùas poltiglia sn. anche la polenta cotta nel latte
tschóukan poltrire v. pp. gatschóukat oziare, raffazzonare, lavorare male
tschóukar poltrone sm. pl -rn fannullone,ozioso, uno che lavora male
stóp (pùlvar) polvere sm. pl. stópe sn. Ted. Staub. es. la polvere sui mobili, ma la polvere intesa come sostanza simile alla polvere è; pùlvar sn. es. polvere da sparo: pùlvar vor schìezzan , d'oro, di marmo ecc.Ted.;Pulver
pulvarisàrn polverizzare v. pp. pulvarisàt Ted. pulveriesieren
anstóp polveroso agg.
sàlbe pomata sf. pl. sàlban unguento
na' mìtartak pomeriggio sm. Ted. Nachmittag. domani pomeriggio: mòrgan na' mìtartak
tomàto pomodoro sm. pl.invariato (Valdiporro/Póurental) Ted. Tomate sf.
pómpa pompa sf. (ted. pumpe)
sprìtzan pompare v. pp. gasprìtzat spruzzare
pompàrn pompare 1 v. pp. gapompàrt (pompare l'acqua dal pozzo: pompàrn àus iz bàzzar von gàlprunde)
darbègan ponderare, riflettere su v. pp. darbègat ( bègan= a causa di..)
àbend ponente, ovest sm. dove il sole va giù: bo de sónde gèat nìdar. (levante: morgansàite)
hùdarla ponnolino sn. anche: tovagliolo
prùke ponte sf. pl. prùkan ponticello; prùkala. (ted. Brücke)
belk popolo sn. pl. bèlke (si può usare anche: làut, se si fa al dativo: laute, con valore sia di gente che di popolo, folla)
tàjar poppante sn.
tschútschot poppatoio sm. pl. -an tettarella, succhiotto
sbainhìrt porcaio sm. pl. sbainhìrte
sbainstàl porcile sm. pl.-j
martaréla porcino (fungo) sf. pl.-e ci sonoaltri modi in Lessinia per indicarlo
sbàin porco sm. pl.sbàine
ìgel porcospino sm. pl. ìgilj
rèkan porgere v. pp. garèkat (passare, tendere, dare) passami il sale; rèkapar iz sàltz, porgere l'altra guancia; rèkan àndar bànge. Distendere le gambe: (rèkan) de tschìnkhe. Porgere/dare/tendere la mano; rèkan de hant
lèigan porre, mettere v. pp. galèit
bèrtze porro 1 sf. pl. bèrtzan è la verruca. Voglia, neo; nèvo
pòro porro 2 sm. pl. pòri (bot) v.se
tur porta sf. pl. turn dim. tùrla, se pertugio: lùke. Porta ad arco: bógetur. (ted. Tür) Si usa anche per indicare l'uscita: dovè l'uscita? bo ist de tur?
tragarkèrtz portacandela sm.
koàro portacote sm. pl.-e (ted. Wess-steinbehälter, Schweizer) . Secondo il G.Rapelli questa voce, presente anche nella Vallarsa, Valli del Leno, deriva dal latino; porta acqua-quaio. Mocheno; Kumpf
takuìn portafoglio sm. pl.-i Ted. Brieftasche
kràkesa portantina sf. è una port.na di legno leggero,aperta, da portare sulle spalle, tenuta aderente alla schiena per mezzo di due virgulti attorcigliati su se stessi, raramente di altro materiale, usata anche per trasporto formaggi e/o mercanzie. La "katséla" simile ma chiusa, usata dai merciai ambulanti detti kràmarn. Stoffella, voc. Valli del Leno: kraìzera (ted. Kraxe)
prìngan portare 1apportare v. pp. gaprìngat con senso di recare con sè. Trasportare: vorprìngan
tràgan i tràge, du tràgast, er tràgat, bar tràgan, ìar tragat, se tràgan portare 2 v. pp. gatràgat portare un peso. Portare via, , trafugare: tràgan hin, togliere,rimuovere: lèman hin
vùarn portare3/condurre v. pp. gavùart una strada che porta a....( esiste anche l'espressione ; sbusàr fora, es. dove porta questo sentiero/strada, dal v.se 'ndo sbùselo fora sto tsìntér? In cimbro: bo póurat dìsar bèk? Vedere il toponimo; Valdiporro/Póurental= forare la valle. Il territorio all'arrivo dei Cimbri era coperto dai boschi, i sentieri "foravano" quindi la copertura.
tzìkalstapf portasecchi sm. pl. stèpfe
tràgbar portatile agg.
tràgar portatore 1 sm. sf.-in (chi porta un peso, un tempo erano così definiti i contrabbandieri, portatori di merci di contrabbando)
prìngar portatore 2 sm. pl. -rn colui che reca qualcosa
làube porticato sf
tóur portone sn. pl. tóurdar
tóal porzione sn. anche: sezione
lèigan nìdar posare, deporre v. pp.galèit nìdar mettere in basso, giù.
ubarmórgan posdomani avv. dopodomani, posdomani sera: ubarmòrgan tzàbane
stèlln posizionare v. pp. gastèllt collocare ( Lus.)
lèigan hòach sèibe posizionare alla stessa altezza; (livellare) loc. (spianare; èibanan)
hèn possedere v. pp. gahànt vedi: avere. Proprietà: gùatar sn. = beni, possedimenti
mòugatut possibile agg. Per quanto possibile/ Nei limiti del possibile: in konfìni vòme mòugatut
mòugatekot possibilità, facoltà capacità sf. (potere móugan)
post posta sf. (ted. Post) Ufficio Postale: Posthàus sn
dìe bóda kìmmen na' posteri loc. (quelli che vengono dopo)
hìntare posteriore sm.
hintarschìnke posteriori sm. pl. arti posteriori dei cavalli
vortschìeban posticipare v. pp. vortschìebat
postìn postino sm. pl.-i (portalettere; tragarbrìafe) Ted. Briefträger
póuste posto 1 sm. pl. poustan (luogo scelto o assegnato)
stat posto 2 sm. lo si riscontra nei toponimi
sìtz posto a sedere 3 sm.
lant posto/paese 4 sm. luogo abitato
snóazzaln potare v. pp. gasnóazzalt anche: sfrondare, sramare
snóazzar potatore sm.
gasnóazza potatura sn. anche, sramatura
stàrka potenza sf. (pt.za fisica, potere)
tùrfan potere 3 v. pp. gatùrst Ted. dürfen. Avere il permesso, osare, essere lecito.
gamóuga potere 4 sn. permesso, possibilità; dare il potere/permesso/la possibilità
móugan potere1 v. pp. gamóugat Congiuntivo presente: ta i móuge- ta du móugast- ta er móuge- ta bar móugan-ta iar móugat- ta se móugan riuscire a fare, essere capace, avere la facoltà, permesso att. per la frase: posso disturbare? dùrfe i stóarn? dal verbo; osare; dùrfan, che vale pure per dovere. I man, du man, er man, bar móugan, ìar móugat, se móugant. Cond. I móugate, du mógatast er móugatat, bar móugatan, iar móugatat, se móugatan
man potere2 pron. indef. (si) mansi: si può.., ta man ist: che si è, ta manmùzzan: che si deve...
arm povero agg. (poveraccio, pezzente: löschar; T.C., oggi anche: pitóko, non necessariamente" mendicante": lòtar)
àrmut povertà sf. anche: scarsità
hülbe pozza (stagno, acquitrino fogna, immondezzaio) sf. pl. hülban (Schweizzer: wasserloch) fossa scavata nella terra per accumulare l'acqua. Lus.: hülbe. Anche: cavità, incavo. Schmeller da. sia hülbe che: laba. Voc.U. Martello: laaba.
gatschàkala pozzanghera fanghiglia sn. pl. -lar patschakara, pron. paciàcara; altra forma in Less.
galprùnde pozzo/cisterna sm. pl. galprùndan (gal= ted. Galgen: forca/patibolo). Gal: struttura portante ove era posizionata la carrucola per tirare su i secchi d'acqua.
vórmazan pranzare v. pp.vórmazat
vórmaz pranzo sm. Lus. vormaz. Moch. vormes. Ted. Mittagessen.
pràtika pratica sf.
pratikàrn praticare v. pp. pratikàt
bìse prato sf. pl. bìsan (ted. Wiese) dim. bìsala
vor precedente avv.
darvór precedentemente avv.
gìan vùrburt precedere v. pp. kàngat vùrburt
stùrtzan àbe precipitare v. pp. gastùrtzat àbe
stùrtzasi precipitarsi vr. pp. hèsi gastùrtzat
stùrtz precipizio sm.
jùste precisamente agg. e avv.
galàich preciso agg. identico, uguale. Somigliante:galàichùt agg.
ta bàchsat èarst precoce loc. agg. che cresce prima, oppure: ta ràifat èarste= che matura prima. Volendo abbiamo il diffuso : bonorìo.
rùap preda sm. pl.-e preda, predare, predatore; trattasi chiaramente di neologismi, ma ai nostri giorni, anche per il ritorno del lupo, necessari. A Lus. troviamo predare: ruapm. Nel diz. dei 7C. a cura di L. Panieri preda: gasnàpp, snapp. Il Prof. L.P. ha curato anche la realizzazione del diz di Lus. 2014.
rùapan predare v. pp. garùapat
rùapar predatore sm. pl.-n sf.-in pl.-n
prìdega predica sf.pl. -en vedi discorso: gasprècha
prìdegarn predicare v. pp. gaprìdigart Predicalo: prìdegez. discorrere: sprèchan
prìdegar predicatore sm.
gaprìdega predicazione sn.
vorkúdan predire v. pp.vorkút
vorboróatan predisporre v. pp. vorboróatat
vorbòrt prefazione sn. premessa
mèar rèchte preferibile agg. (più opportuno)
lìabar preferibilmente avv. Piuttosto/pitósto cong. in luogo di...
lìaban preferire v. pp. galìabat
péetar pregante sn. (orante)
péetan pregare v. pp. gapéetat (supplicare)
gapét preghiera sn. pl. gapétar (supplica) Ted. Gebet
tàur pregiato agg. prezioso, da tenere d'acconto tze haltankljùak,
vorgamóana pregiudizio sn. (vorgamùana)
péete prego! intz. prego! sedetevi: péete! sèitzata. In risposta a grazie; péete, ci sono anche altre espresioni: di niente:vor nicht, anche unaltra volta: an andare bóte-oo.
lèkar prelibato agg. appetitoso, gustoso. (ted. lecker)
drùkhan premere v. pp. gadrùkhat Ted. drücken. (calcare, pigiare)
vorgaskràiba premessa sn. pl.-ar editoria
vorlèigan premettere v. pp. vorgalèit
gèban in gabìnja premiare v. pp. get in gabìnja (dare in guadagno, premio)
gabìnja premio sn. pl.-ar (guadagno, ricompensa)
àile premura sf. fretta
lèman prendere v. pp. galònt/galèmat i lème- du lèmast er lèmat-bar lèman- iar lèmat- se lèmant lèman àbe:prendere giù,togliere giù. Ne prendo/tolgo ancora; lèmisan nàu.Lem! Lemat! Lemabàr! Vado a prendere l'acqua: i gèa tzé lèman iz bàzzare. Ricevere(cose) darhàltan
darbìschan prendere , catturare v. pp. darbìschat Anche; sorprendere. Afferrare con forza: dargràifan. Prendere, togliere; lèman. Catturare con le trappole: vàngan
hàltan kónto prendere atto v. pp. gahàltat kónto tener conto
vorspóutan prendere in giro v. pp. gavorspóutat schernire, deridere
slüntan prendere per bocca v. pp. gaslüntat inghiottire; prendere una pillola, slùntan a pìrola.
vàngan i vànge, du vàngast, er vàngat, bar, vàngan, ìar vàngat, se vàngan prendere, accogliere v. pp. gavàngat prendere passivamente es. una malattia: malattia contagiosa(che si prende da altri) bèatak bóda vàngasi. Catturare con le trappole: vàngan
lèman hin prendere/togliere v. rimuovere
lem! prendi! v. imp.
darvórtat preocccupato agg. essere in pena. Aver timore di....darvórtan
pensiér preoccupazione cruccio sm. essere preoccupato; sàin in pensiéri,(darvórtat) hèn an pensiér, aver paura; hèn vorte, sono preoccupato; i han an pensiér.( i pi darvórtat)
boróatan preparare approntare procurare/causare v. pp. boróatat Luserna; boróatn Procurare/dare; gèban
rùstan preparare/vestire v. pp. garùstat Da noi una voce oramai in disuso è: "inasiàr" con significati vari: inasiàrse: prepararsi/vestirsi ad es. per andare a messa, inasiàr la tóla: apparecchiare, approntare.
boróat preparato agg. Ted. bereit. Moch. paroat. 7C. baròotet. Lus. boróatet. Vedi anche: approntato, pronto, disposto. ( inasià agg. si può usarlo al posto di: boróat)
prìse presa 1 sf. anche: pizzico
dargràifa presa 2 sn. presa, dominio, controllo
bèfelan prescrivere v. pp.gabèlat ordinare
vortzóagan presentare v. pp. vortzóagat (mostrare, tzóagan), presentare/proporre: prìngan vran, portare davanti
vortzóaga presentazione sn.
lèntakh presente/vivo 1 agg. pl. lèntagan
ist da pài presente2 agg. presente in una riunione ecc. I presenti: die bóda sàin da pài
parn presepio sf.
vorsìtzar presidente sm. sf. in Lus. (chi sta alla guida: vùarar)
vorsìtzan presiedere v. pp. vorsìtzat
prètsa/pressa pressa sf.
schìar pressapoco avv. quasi, pressoché
pretsàrn/pressàrn pressare v. pp. pretsà(t) ( anche; sottoporre a domande). Torchiare(vino) torkolàrn
drukh pressione sm. (drùkhan: stampare)
dikheplìuate pressione alta loc. (samgue grosso/denso) Hòachdrùkh; pressione alta
ka, kar, kan, kame presso prep. vedi alla lettera A. (Moto a luogo: in)
na' presso / dietro, dopo prep. vedi anche; darna'
pài presso / vicino prep. A casa di...presso: pàime... Vedi anche; arénte
schìar pressoché avv.
làigan prestare v. pp. galàigat gàin in làigame: dare a prestito. Imprestare: darlàigan
esebìrse prestarsi, offrirsi v. pp. esebìo vr.se dei monti.
galàiga prestito sn. pl-ar
àil! presto! int. (vieni!, corri! àilt: venite presto! correte!)
pàlle presto1 avv. in un tempo breve, màchbar pàlle;facciamo presto, ben presto
vrùa presto2 avv. (di buon'ora, di buon mattino, un inverno precoce; an vrùar bìntar, domani mattina mòrgan vrùa)
móanan/mùanan presumere v. pp gamóanat ritenere/pensare/credere, immaginare,supporre. Anche: significare. Io penso, sono dell'opinione: i móan. (I móan, du móanst, er móant, bar móanan, iar móant, se móanan.)
pfàffe prete sm. pl. pfàffan
hàltan kónto prevedere/ contemplare v. pp. gahàltat kónto
vorkùdan prevedere1 v. pp. vorkùdat (vorkóut). Previsto/contemplato dalla legge:vorkóutan vòndar léje. Previsto agg. vorkóutan/vorkùdatan
vorbìzzan
vorpentsàrn
prevedere2 v. pp. vorgabìzzat
v. pp. vorpensàt
sapere prima cose future. Prevedibile: ta man mòuganz vorbìzzan
pensare (prima) a cosa potrà accadere. Prevedibile: ta man mòuganz vorpensàrn
bettarvorkùdan previsioni meteo sf. (previsione: es. Bilancio di previsione/preventivo Bilàntscho- vorgatzèilt= calcolato prima agg.
darkànt previsto/conosciuto agg. previsto nei regolmenti, leggi. Prescritto: gabèfelat
pretsióso prezioso agg. ricercato agg. gasúachatan
kóust prezzo/costo sm. pl.-an I prezzi salgono: de kóustan stàigan
presàun prigione sm. pl. presàun Ted. Gefängnis. 7Com. :parzàun, Lus.: presou
presoniér prigioniero sm. sf.-a ( trattenuto pp. darhaltat)
vor prima prep. avv.( tempo; fa) Se rif. a luogo: èarst, prima c'è un giardino e poi la mia casa: èarst ìsta an gàrte un darnach mài haus. Precedente avv. vor
vòur von àljar prima di tutto loc.
vóur prima/ davanti avv. (precedentemente: darvór avv.)
èarst prima/dapprima avv. (dapprima) es. prima ascolta poi parla: èarst lùsast, na' rèidast. (con rif. a luogo: èars ista an gàrte, na' a hàus: prima c'è un giardino, poi una casa)
làngaz primavera sn. Lus. langez. 7Com.lànghes. Ted. Frühling.
sàin in èarstan primeggiare loc. v. essere nei primi
earstanspàisar primipiatti sn. (neol. per ristorante) secondi piatti: Die andarespàisar
èarste primo agg. num.pl.-an (al principio: ame èarstan)
earsteróase primula sf. pl. earste róasan
èarstan principale agg.
am'èarstan principalmente avv.
prìntz principe sm. sf. prìntzes
gahèiva principio sn. (al principio...ime gahèiva, dal principio; vume gahèiva)
privato privato agg. Ta hatz an patrón/parón loc.( in privato/disparte; in a sàite)
Vorzlànt Pro-Loco np. da: Lusérn
bar -pài probabilmente avv. anche: forse
gìan vurbùrt procedere loc. pp. kàngat vurbùrt andare avanti
gìan nach procedimento/ andamento sm. ( iz gìan nach)
prodissión processione sf. religiosa, lunga fila,(Lessinia centrale)
strafprotschètso/tzo processo penale sm.
gèban procurare/dare v. pp. get Il lavoro mi procura/da molta soddisfazione; de àrbat geba-par vil kóntentessa
darhàltan procurare/ottenere v. pp. darhàltat (guadagnare: gabinìnjan, acquistare: kófan)
màchan produrre v. pp. gamàchat vedi: fare. Di nostra produzione: ìme hàuse gamàchat
bostrùaln profanare v. pp. gabostrùalt (deriva da: sporcare)
àrbat/àrbot professione lavoro/mestiere sm. (ted. Beruf)
vorkúdar profeta sm. v.se: profèta
vorkúdan profetare v. pp. vorkút predire. v.se: profetàrn
vorkúda profezia sf. v.se: profetsìa
tìaf profondo agg.
parfumàrn profumare v. pp. parfumà(t)
parfumà profumato agg.
gasmàk profumo,aroma sn. pl. gasmèkar profumo che viene dal cibo, odore buono (odore cattivo, puzza: gastànkh)
parfümo profumo1 sn. da sostanze odorose.Oggi è pronunciato come in italiano.
projéto progetto sm. pl.-i piano
progràma programma sm.
programàrn programmare v. pp. -at
programatzión programmazione sf.
vorpòtan proibire pp. vorpòtat Schmeller. (VII Comuni: borpotten)
kùgal proiettile sm.
kìntar/ sùune prole sn. pl. senza prole; ànte kìntar/sùune
àrme àrbatar proletario sm. Da: Tönle Bintarn von A. N. Golo
vorhóaza promessa sf. (anche: voto)
nuìtso/nuìsso promesso sposo sm. sf. -sa promessi sposi: nuìtsi/nuìssi
vorhóazan promettere v. pp. vorhóazat ( Pezzo: versprechen) Lus. vorhóazan. 7C. vorhòozan
tùan khènjan promuovere divulgare loc.
de pàka prontamente avv.
boróat pronto agg. (disposto,preparato) Ted. bereit, Schmeller Vedere anche: inasià(t)
earstehèlfa prontosoccorso sm.
áusgareida pronuncia sn. pl. áusgareidar
rèidan àus pronunciare v. pp. garèidat àus anche: pronunciare una condanna: sprèchan àus a kondàna
sàin nóagut propendere v. essere incline
nóagut propenso incline agg.
vourtràgan proporre v. pp. vourtràgat (portare davanti). Proposta: vourtràga sn,
vourtràga proposta sn. pl.-ar
ìnladon proposta/invito2 sf. si propone/si invita a...ìnladasi
gùatar proprietà/beni sn. ( proprietà privata: gùatar sèibart)oggi, purtroppo, si notano ovunque tabelle con tale scritta, anche nei boschi!
patrón proprietario sm. sf.-na vedi anche: hèare/vràu. Birt=oste, padrone di casa.
sèibart proprio 1 agg. possessivo sul proprio letto: dràu sèibart lìge, personale
pròprio proprio 2 avv. esattamenre, così come...
nar èsan proprio adesso avv. poco fa: vòur a bàil, dopo un po': na' a bàil, subito dopo: a bàil darna'
prèchan àus prorompere v. pp. gaprèchat áus
trùkanan àus prosciugare v. pp. gatrùkanat àus
gabàchsa prosecuzione sn. crescita, svolgimento
gìan vùrburt proseguire v. pp. kàngat vùrburt
lèigam vòur prospettare v. pp. galèit vòur (mettere davanti)
tabèilje prospetto sf. pl.-an specchietto, manifesto, tabella
darna' prossimamente avv.
bèr stèatar umenùme prossimo loc. chi ti sta attorno, (vicino pài, arente) Le persone che sono vicine a te: de mèntsche bo-da sain arénte(pài) in diar. Ber ist pai in diar.
az kìmt nà' prossimo, che viene dopo avv. ( vedi anche: nächsten= prossima) Il prossimo! Der bóda kimt na'!
hùren prostituire v. pp. gahùrat
hùre prostituta, meritrice sf. pl.hùren hurenhàus: casino
gahùra prostituzione sn. meretricio
hàltan hin proteggere1 v. riparare da un qualcosa. (forma v.se: tegnér ia: tenere via, es. il freddo, oppure: tenere fuori: hàltan àus)
schützan proteggere2 v. Luserna.
schützar protettore sm. sf. - in Hoalageschützar, Santo protettore. (Patrono; Schùtzar)*
schütz protezione sm. Luserna
pròtokolarn protocollare v. pp. protokolàt (protocollare agg. pròtokolut)
pròtokol protocollo sn.
nàta protuberanza sf. (sul corpo umano, animale e vegetale). Nella rivista; C.T. n. 3/4 a pag. 31 troviamo a cura di G. Rapelli; nata= spillone con una pallina di vetro ad una estremità, serviva per fissare il fazzoletto sulla testa delle donne. A. Benetti, in QL 1986.
próa prova sf. Ted. Prüfung/collaudo, Probe/saggio. Anche: saggio, es. dare un saggio,prova, dimostrazione; tüan ségan: far vedere, es. ;bisogna dare (far vedere) prova che si è capaci di...múzzma tùan ségan az man ist(che si è) gúat...
vorschùachan provare v. pp. vorschùachat Ted. versuchen. fare delle prove, tentare di.., cercare di... anche nel senso di; assaggiare
proàrn provare 1 v. pp. proàt provare un vestito, verificare. Provando e riprovando: proàndo un bidarproàndo
dartzóagan provare 2 v. pp. dartzóagat (testimoniare, dimostrare, denunciare)
kìmmen àus provenire v. pp. kènt(kìmt) àus
spruch proverbio sm. Lusérn
provìntscha provincia sf. Ted. Provinz. Territorio non cittadino ma anche ente Prov.ha
tùan gaschègan provocare/causare pp. gatànt gaschègan =far accadere. (approntare, preparare; boróatan) Altra forma: combinare; tùan àu'
màchan iz àljaz provvedere loc. v. pp. gamàchat iz àljaz ( vedi anche; pensàrn...)
rùstan provvedere/fornire v. pp.garùstat vedi anche: vestire
dispositsión provvedimento sf.
bàchant prudente agg. sveglio, accorto, cauto
làise prudentemente avv. cautamente
brómba prugna(frutto) sf. pl.-e Ted. Pflaume
lèigan áuzzar pubblicare v. pp. galèit áuzzar (proclamare) Lèigan àuzar skràibinje= mettere fuori scrivendo.
gaskràiba galèitàuzzar pubblicazione loc. sn. (proclamazione)
reklàn pubblicità sn.
pùbliko pubblico1 sn. spettatori
von àljan pubblico2 agg. acessibile a tutti
kìndalpeite puerperio sn. (periodo di otto settmane dopo il parto)
stìkan pugnalare v. pp. gastìkat
vàust pugno, cazzotto sm. pl. vàuste vàustan: dare pugni. Pronuncia=fàust
réske pula sf. pl. lisca; réska pl. -e
fljóach pulce sf. pl. fljóage (ted. Floh). Lus. vloa
pondìn pulcino di gallina sn. pl.-i (ted. Küken)
poléra puledra sf. pl.-e
vùlja/poléro puledro sn. pl. i Lus.: pulìar.
sàubarn pulire v. pp. gasàubart Ted. säubern.
sàubar pulito agg. Pezzo e i Cipolla: sauber. (s. sonora) (Ted. sauber Lus. saubar, 7C. zàubar, Moch. sauber. (sporco: únsaubar)
gasàubara pulizia sn. pl.-r (igiene)
pridigestùal pulpito sm. (Capp.tti: prìdigar: predicatore) Lusérna: pridigestual, voc U. Martello: pridighestuul
mèkan pulsare del cuore, di una ferita palpitare v. pp. gamèkat
stìchan pungere v. pp. gastìchat anche: offendere, pugnalare, ferire con ogg. appuntito i stìche, du stìchast, er stìchat, bar stìchan , iar stìkat, se stìchant
stìchasi pungersi v.r. pp. -si gastìchat
stìchal pungiglione sm. pl.-n aculeo. (stikal; ripido.erto. arduo. Capp.tti.)
stìchan pungolare v. pp. gastìchat
stìchal pungolo sm. pl. -n per stimolare i buoi aggiogati al carro
pàinan punire v. pp. gapàinat
spitz punta sm. pl. spìtze (anche: cima vetta di monte. Se di albero: bìpfal)
rìchtan puntare v. pp. garìchtat anche: indirizzare
gastútza puntellamento sn.
stútzan puntellare v. pp. gastútzat sostenere. Reggere(tenere su, sorreggere) hàltan àu'
stútz puntello sf. pl. stútze anche: sostegno, appoggio
tóal punto/parte/sezione sn. pl.-ar
póuste punto/posto/sito2 sm. pl.-n
stìch punto1 sm. pl. stìche lavoro femminile di cucito, ferito da ogg. appuntito: gastichàt
punto punto3 sm. Punto e virgola: pùnto un strich. Da un punto di vista energetico: Gasècht vòndar sàitan bioenergetiko...
stich puntura sn. pl. stìchar fitta, puntura d'insetto. Iniezione; gasprìtza inj
stìchan punzecchiare v. pp. gastìchat
ógia pupilla sn.
bàsta purché cong. (condizionale). Vedi; mo= se
ànka pure, anche cong. anche se; seànka, anche;oo
vegeváur purgatorio sn. Schmeller
pljóazz puro agg. (schietto, semplice, senz niente altro, naturale)
khindalpéite purperio sm.
làidar purtroppo avv. purtroppo no, làidar nicht
khóat pus sn. vale anche per; pantano, sterco khòatan; supporare
plàtar pustola sf. pl. plàtarn (bolla, vescica)
gastìnka puzza sn. pl. gastìnkar (fetore, tanfo) 7 Com. e Lus. è uguale. Per "odore" in senso lato: v.se udór.
stìnkan puzzare v. pp.gastìnkat
stìnkunt puzzolente maleodorante fetido agg. ted. stinkend
stìnkar puzzone sm. sf-in ted. Stinker, persona che puzza
hìa qua, qui avv. (qui intorno: umenùme)
pùach tzé skràiban quaderno sn.
pìlde quadro sn. pl.-ar dipinto, illustrazione. Immagine: figùra Schmeller. Lusérn: dipinto/quadro: pild
hìa nìdar quaggiù avv. qui di sotto, hia ùntan
bàchtala quaglia sf. Schmeller. (7 Comuni) (Lusérn; bachtl)
èipar qualche agg. pron. Ted. einige. (avere "qualche" speranza ecc.). In qualche parte: in èiparbo avv.
a bàil dàrna' qualche tempo dopo avv.
èipaz qualcosa pron. Capp.tti. s./ pl. per indicare un qualcosa di non ben definito
eiparùana qualcuna pron.
eiparùanj qualcuno pron. Ted. jemand
bèilaz? quale? pron. inter. n m. bèilar, f. bèila, n. bèilaz. Al quale, a cui: in bèilar. Di quale; von béilame: di quale?gen. m. e n. In béilame; a quale? dativo m e n. Von béilar? di quale? gen. f. In béilar? a quale? dat. f. Alla quale: ìndar béilar Con la quale: Pìtar béilar Plurale: béilan m. e f. Von béilan gen.pl. In béilan; dat. pl. ai quali De bèilan: i quali In dème: al quale, a cui, alla quale, m.n.f.
qualità qualità 1 sf. buona/gùat, cattiva qualità; lèpisch.
sórte qualità 2 sf. tipo, sorta, varietà. Vedere anche: klàsse per categoria, qualità.
bénje quando avv. (M.a.t: swenne)
kúte quantità moltitudine sf. pl. kútan riferito a gruppo/folla di persone ma anche branco. Gregge: kúte von óuben.
bìaval quanto avv. e pron. non so quanto tempo... i bìzze nicht bìaval tzàit... (quanti soldi hai? -Bìaval marchìtan hàsto?pron.)
seànka quantunque cong. (sebbene, malgrado, nonostante)
vìarzik quaranta num. card. ord. vìartzikte
ùanz un vìarzik quarantuno num. card.
Vastantzàit Quaresima sf. tempo del digiuno. (ted. Fastenzait)
vìarte quarto num. ord. (il quarto, quello quarto) quartino: viartla
schìar quasi avv. Capp.tti(Pezzo 1793; fast) . Lus. schiar, 7C. siar Anche; pressapoco, pressochè
hìa óuban quassù avv. sopra/quassù, àugar Capp.ti Schweizer
vìarttzante quattordicesimo ord.
vìartzan quattordici num. card.
vìare quattro num. card.
viarehùndort quattrocento num. card
viaretàusont quattromila num. card.
der sóute quel tale pron.
dàu quella pron. agg. f. spesso con significato di art. det. f. la (T. C.)
die quelli/quelle pron. agg. spesso col significato dell'art. determ. m. f. n. pl. i, gli, le. (Testi Cimbri)
der, dàu, daz quello pron. agg.m. f. n. spesso con significato di art. det. il (T.C.) (a quell'uomo: in dème mann. A quell'altro, al secondo: in dème àndare. Al terzo: in dème drìte). Quell'altro prn. der àndar(l'altro). L'altra: dau àndara
óache quercia sm. pl. óachan
hàur quest’anno avv. ( Scade quest'anno... Iz ist hàur )
dìsa questa agg. pron. f.
dìnk questione sn. pl. dingar
dìsar questo agg./pron. dimos. m.
dìsame ur questora avv. in q.ra: in dìsame ur
sböagan (schböagan) quietare v. pp. gasböagat anche: calmare, cullare
gaschböaga quiete sf. (calma)
stille quieto agg. (silenzioso: schbàigar)
vèist quieto- fermo agg. "immobile" vèist. Quietato: gasböagat/ gaschböagat:
vèiste! quieto!fermo! inter. Ted. halt! Stop!
dèinje, asóu quindi avv.
vunftzante quindicesimo ord.
vùnftzan quindici num.
quintàl quintale sm.
vùnfte quinto ord.
tóal quota/parte sn. pl.-ar (in contabilità)
von àljan tàge quotidiano loc avv. (di tutti i giorni) in una antica versione del Padrenostro dei XIII Comuni si legge: unser "taglich" Proat... in questo caso è agg.
tak vor tak quotidinamente avv.
tzórn rabbia sm. (collera, ira, rancore, astio) Per " rancore, astio", volendo, róust:ruggine, cattivo sangue: póase pljùat
tólbut rabbia canina sf. idrofobia (neol.)
tólbutak rabbioso-a agg. idrofobo (insensato, folle: únsinjak). Arrabbiato; tzórnach
darkìllan rabbonire v. pp. darkìllat (Schmeller: dorkillen) Calmare: sböagan.
darvróustan rabbrividire v. pp. darvróustat (di freddo, febbre)
dartùnkaln rabbuiare, oscurare v. pp. dartùnkalt
dartùnkasi rabbuiarsi, accigliarsi vr.pp. hèsi dartùnkalt (oscurarsi) .Si rabb. dartùnkasi
gràusaln raccappricciare v i. pp. gagràusalt (da orrore, spavento)
gràusalik raccapricciante agg. solo sing.
gràus raccapriccio sn. (orrore,brivido di paura, raccapriccio,ribrezzo)
lèman àu' raccattare v. pp. galèmat àu'
snearòf racchetta ciaspola sm.pl. e Ted. Schneereifen
lèman àu' raccogliere v. pp. galèmat àu'
sàmaln raccogliere/ collezionare v. pp. gasàmalt raccoglire legna nel bosco: hòltz sàmaln.
snèare raccola sf. (raganella) 7 Com.:snattara, Lus.: snattar.
péetan raccomandare v. pp. gapéetat (ti raccomando: i péetadi)
dartzèiln raccontare narrare pp. dartzèilt Dire; küdan. I datzèile, du dartzèilst, er drtzèilt
làpe racconto sf. pl.-an (storia, favola), racconto/narrazine: dartzèila sn.
darkùrtzan raccorciare v. pp. darkùrtzat (accorciare: kùrtzan)
knìe raccordo (di tubature) sm. (ginocchio) raccordo in meccanica: krùmpar, neo.smo
lèigan kànandar racimolare v. (mettere insieme, riunire)
darsüazarn raddolcire v. pp. darsüazart (addolcire: süazarn pp.gasüazart)
dùpaln raddoppiare v. pp. gadùpalt doppiare
gagrèchta raddrizzamento sn.
grèchtan raddrizzare v. pp. gagrèchtat
grèchtarsi raddrizzarsi pp. -si gagrèchtart
rèschan radere, raschiare v. pp. garèschat sbarbare; pàrtan
tschikòria radicchio, cicoria sf. pl.-e
bùrtza radice sf. pl. bùrtzan
bùrtzan radici/origini genealogia sf. (le nostre origini: ùsarne bùrtzan) Avere origine, l'originarsi improvviso di un evento ecc.: "saltare fuori" sprìngan àus
àradio radio sm.
schìtar rado agg.pl.-e poco folto
lèigan kànandar radunare v. pp. galèit kàn.. (mettere insieme oggetti) . Adunare, assembrare: kùttan (kùtta:branco, moltitudine)
schóubarn radunare il fieno v. pp. gaschóubart ammucchiare (il fieno)
darsàmaln radunare persone v. pp. darsàmalt riunione di persone, non necessariamente un convegno: darsàmala sf.
trèf raduno, riunione convegno sm. (Riunirsi, leigasi pitanandar/kànandar)
ràut radura sm. pl.-e (Una curiosità: una voce popolare ted. da pelata: Glatze, testa calva: Glatzekopf, da qui forse l'origine del top. Giazza)
tschóukan raffazzonare v. pp. gatschóukat
darstàrkan rafforzare v. pp. darstàrkat
darkàltan raffreddare v. pp darkàltat 7 Com.; khuulan abe/khuulan iidar. Lus.; abekhülan. (abbassare la temperatura) Altro termine oggi più usato: tsoràr
reskaldàrse raffreddarsi (prendere il raffreddore) v.r pp. hèsi reskldà(t) Ted. sich erkälten (darfróustan: raggelare, darvrìasan:rinfrescare raffreddare/abbassare la temperatura; darkàltan)
reskaldà raffreddato agg. (voce della Lessinia centrale) , i pi reskaldà(t)
reskàldo raffreddore sf. (Lessinia centrale) Ted. Erkältung
snéare raganella sf. detta anche; ràcola, si utilizzava nella Settimana Santa al posto delle campane.
dìarna ragazza sf. pl. dìarn
dìarlja ragazzina sf.
bràko ragazzo sm. pl. bràki (vedere voce: bambino)
vriasan raggelare v. pp. gavriasat (raggelarsi: vrìasasi, se esposti alle intemperie
straln raggiare v. emanare raggi, irraggiare, irradiare
rào raggio della ruota sm. pl. rài V.se della Lessinia ràda; lancetta dell'orologio
stral raggio di luce sm. pl. strélj del sole
trètzan raggirare, ingannare v. pp. gatrèitzat beffare
trètz raggiro sm. burla beffa, inganno
kìmmen tzé... raggiungere, arrivare a Sono arrivato a, ho raggiunto Verona: i pi kent ka Bèarn. Sono andato a V.na: i pi kàngat ka B.n. Venire da/ giungere da...: kìmmen von... (Att. galàngan;: farcela, giungere a... arrivare a...nel senso di obiettivo ecc. ma non moto a luogo!
rùntschaln raggrinzire v. (aggomitolare,avvolgere su se stesso un filo, fare un gomitolo: knàuln)
rùntschalsi raggrinzirsi pp.-si garùntschalt
vèisan raggruppare v. pp. gavèisat
rèidan ragionare, parlare v. pp. garèidat (sprèchan), argomentàrn
recht ragione/diritto 2 sn. tu hai ragione;du hast recht.anche: diritto. Du hast nicht recht: non hai ragione, essere dalla parte della ragione/diritto. Ragione: causa, motivo: resón, Per quale ragione? fur bèilar resón?
sìnje ragione/senno1 sf. senno, giudizio/intelletto: senza giudizio; ante sìnje perdere la ragione:vorlìaran de sinje
kìkatzan ragliare v. pp. kìkatzat
kìkatzar raglio sm.
terajna ragnatela sf.pl.-e Ted. Spinngewebe
spìn ragno sf. pl.-an Pezzo. (filatore, spinnar sm.)
garìchta ragù sn. pl.ar neol.mo per la cucina. (condimento)
darmùntarn rallegrare1 v. pp. darmuntart fare contento
lùstigan,divertire rallegrare2 v. pp. galùstigat 7C. L.P. lùstigan; infondere allegria ecc.
darmùntarsi rallegrarsi1 vr.pp. hèsi dar.at (compiacersi, gavàljasi)
lùstigansi rallegrarsi2 vr. pp hèsi galùstigat 7C. L.P. lùstigansich, divertirsi, spassarsela, godere
trègan rallentare v. pp. gatrègat anche perdere tempo, ( nel v.se dei monti: tardigàr)
kupfarsmìt ramaio sm. (è il paroloto v.se)
kàzza ramaiolo sf. pl. kàzzan (mestolo dell'acqua)
grúan éisedek ramarro sm. pl. -e (ted. grüne Eidechse)
kùpfar rame sn. Schmeller. 7C. koffar.
fljìkan rammendare v. pp. gafljìkat rattoppare
gadènkhan rammentare v. pp. gadènkhat (ricordare)
ast ramo principale sm. pl. èste
èstal ramo secondario sm.
frósca ramoscello con foglie sf. pl. frósche usata per scacciare le mosche
ràis ramoscello, (fronda) sn. pl. ràisar
ràmpe rampa sf. pl. ràmpan (se breve) se lunga; rùan:salita, làite; erta
hàk rampino uncino gancio sm. pl. hàkan Ted. Haken
krampal rampone, artiglio sm. pl.ij Luserna. kreppele(r. da ghiaccio) Ted.: krampe
vrösch rana sm. pl. vrösche (in Lessinia centrale: króta,pl.-e rospo: krotón) .
inrantzìo rancido agg. (irrancidire; inrantzìr, pp, inrantzìo)
nàit rancore, astio sm. (Volendo per "rancore potremmo usare anche cattivo sangue: pöase plìuat.)
nàitak rancoroso agg.
prügaln randellare v. pp. gaprügalat
gaprügala randellata sn.
prügal randello sm. pl. prügilj Ted. Brügel
koatàrse(si) rannicchiarsi, accoccolarsi accovacciarsi hèsi koatà(t) la "se" sta per"si", v.se dei monti; koatàrse do, in cimbro koatàrsi nìdar: rannicchiarsi giù. Ted. sich kauern
lóge ranno sf. (lisciva: acqua bollente con cenere, serviva per il bucato) viene anche detta; séachte.
kràistan rantolare v. pp. gakràistat (ansimare) Gemere/lamentarsi: bèaban
gakràista rantolio sn. pl. -ar affanno, difficoltà di respiro, asma
ràbe rapa sf. pl. ràban (ted. Rübe)
bahénje rapido agg. e avv. veloce, svelto, celere. Rapidamente avv. bahénje Fare in fretta/rapidamente/velocemente: tùan bahénje
dartzèaran hin rapire v. pp. dartzèarat hin dargràifan:prendere rapidamente,con forza. Altra forma: tràgan hin: portare via, trafugare
rapùnzel raponzolo sm. pl. rapùnzilj
flìekan rappezzare v. pp. gaflìekat anche: rattoppare.
flìek rappezzo sm. anche: toppa. Cipolla
darstóudan rapprendere v. pp. darstóudat (coagulare: stóudan)
darstóudansi rapprendersi vr.
schìtare bótan raramente avv. (poche/rare volte)
rarità rarità sf. pl. rarité
raro raro agg.
rasàrn rasare v. pp. garasàt sbarbare: pàrtan, tosare: schéern tagliare/rasare l'erba: snàidan.
ràusparn raschiare, schiarire la voce v. pp. garàuspat (espettorare: ausbèrfan)
rèschan raschiare/cancellare v. pp. garèschat Schmeller: reschen abe de sünte: cancellare i peccati. (Cancellare con tratto di penna, depennare: stràichan àus)
ràibasan raschietto sn. (grattugia)
stràifan rasentare v. pp. gastràifat sfiorare, toccare appena/ di striscio, rigare, listare. Toccare/lambire:lèkan
a lìte rasente vicinisimo avv.
rèschar rasoio sm. (rasaór)
ràspal raspa sf. (ted. Raspeln)
ràspaln raspare v. pp.garàspalt spianare con la raspa(legno) Limare; fàilen
bùelj raspare il terreno v. pp. gabùaljt grufolare
lèigan nìdar rassegnare v. rassegnare le prorie dimissioni
ratsegnatsión rassegnazione sf. (ratsegnàt; rassegnato agg.)
hóatarn aus rasserenare v. pp. gahóatart aus tempo atmosferico, lo schiarire del cielo dopo un temporale.
hóatarsi aus rasserenarsi v.r. pp. hèsi gahòatart aus Ted. sich aufheitern
gèban sìcharekot rassicurare loc. v. dare sicurezza. Rassicurandola: gèbinjir sìcharekot
rèchan rastrellare v. pp. garèchat Ted. rechen.
rècherin rastrellatrice sf. (dial. restelina) rècher sm.
rèche rastrello sm. pl. rèchan (ted. Rechen, Harke)
schùrn rattizzare/attizzare v. pp. gaschùrt il fuoco perchè si sta spegnendo. Ravvivare: bidarlèban Ted. schüren
ràto ratto delle fogne sm. (pantegana sf.) Ted. Ratte sf. Topo: màus, topolino: màusla(moreciola)
flìekan rattoppare v. pp. gaflìekat (rapezzare)
rùntschalsi rattrappirsi vr. hèsi garùntschalt (raggrinzirsi)
tràurn rattristare v. pp. gatràurt anche covare una malattia
bèrden tràulut rattristarsi v. affliggersi, pentirsi
hóasarekot raucedine sf. Ted. Heiserkeit
hóasar rauco agg. Ted. heiser
ravanél ravanello sm. pl. ravanéi V.se. Ted.Rettich
darkèijnan ravvisare v pp. darkèinjat (anche riconoscere)
bidarlèban ravvivare v. pp. bidargalèbat una fiamma ecc.
kùnik re sm. imperatore; Kosar
respóndarn reagire v. pp. respondùo/ anche: respondèsto
gabìnjan realizzare v. pp. gabìnjat (guadagnare). Attuare: màchan
delìto reato, crimine sm. delitto
tzaunkùniklja reattino sm. (scricciolo)
prìngan recare v. pp. gaprìngat Ted. bringen. Trasportare: vorprìngan(Capp.tti)
prìngansi recarsi vr pp. hèsi gaprìngat recarsi in un posto. I prìngami, du pringadi, er prìngasi, bar prìngus, ìar prìngta, se prìnganinj
nàuk recente,nuovo agg.
vòur a bàil recentemente avv. poco fa
vorstèan recepire v. pp. vorstànat
hàkan hi' recidere v. pp. gahàkat hi' (tagliare via)
spèaran àu' recintare v. pp. gaspèarat àu' (dal v.se: seràr su)
tzàunan recintare con siepe v. pp. gatzàunat (insiepare, ted. zäunen)
màndar (mandria) recinto per bovini/ovini sf. pl. mandarn màndria in Less. centrale, recinto fatto con lastame o muri a secco per custodire gli animali bovini. Mandriél e Mandriàn sono due malge a Roveré.
tzàun recinto/siepe sm. pl. nj "siepe" intesa come recinto dove venivano custodite le galline la troviamo anche a Timau, Sappada, Mocheni, Luserna, 7Comuni. I cani un tempo erano attaccati alla catena, ai nostri giorni, per chi ha posto, sono custoditi in un recinto di rete metallica.
aisantzàun recinzione metallica sm.
hàltar recipiente sm. contenitore ma si usa anche per: sostegno, sostenitore, appigio
kúdan àu' recitare v. pp. kút àu' ( anche; rimproverare)
redatzión redazione sf.
Darlóasar Redentore sm. anche: liberatore
darlóasa redenzione sn. riscatto
darlóasan redimere v. pp. darlóasat riscattare, risolvere
pritilj redini sfpl.
tzbirn refe sm. (filo di refe)
gastóula refurtiva sn. merce,cose rubate
schénkan regalare v. pp. gaschénkat Ted. schenken. anche: donare, concedere
gaschénk regalo sn. pl. gaschénkar anche: dono, mancia (schénkange: donazione, lascito, schénkala:regalino/mancia
hàltan àu' reggere v. pp. gahàltat àu' tenere su, sostenere un peso. Sostenere/puntellare: stútzan
bustìn reggiseno sm. (ted. Bestenhalter)
kùnigin regina sf.
lant regione sn. léntar territorio, ma anche paese. Regione : región; Regione Veneto Región Veneto; "g. pron. come in it.no"
ta móugapa rìchtan registrabile regolabile aggiustabile loc. che i può regolare/registrare, aggiustare
registràrn registrare v. pp. registràt mettere a registro
regnàrn regnare v.
Ràich regno sn.
Himmelràich Regno dei Cieli sm. Cipolla
órdene regolamento sm. (amminitrazione). Vedi anche: ordinamento
richtan regolare v. pp. garìchtat (ristan) vale anche per aggiustare, registrare
rècht regolare/giusto agg. regolare/ordinato/ regolàrn(traffico eccc.)
jutstéssa regolarità sf. giustezza, esattezza
bohìntan regredire,peggiorare v. pp. bohìntat nel fisico, per malattia ecc.
relijón religione sf. Ted. Religion. (culto: kult)
kìrchlich religioso/ecclesiastico agg.
rèndarn rendere(che da un utile) v. pp. rendùo guadagnare; gabìnjan, ridare; bidargèban, restituire/rendere; gèban tzùrik contraccambiare, vorgèltan. Rendere noto: tùan kèinjan. Rendere/far diventare: màchan, màchan bèrdan
bomèrkan rendersi conto v. pp. bomèrkat accorgersi, accertare, fare caso, notare
rendikonto rendiconto sm.
nìere rene sm. pl.nìeren Vocabolario M. Pezzo. (ted. Niere). v.se gnorgnón pl.i
inkúdan replicare v. pp. inkút
tèmpfan reprimere v. Testi Cimbri: tèmpfan è usato anche per: smorzare(fuoco,colori,voce) , soffocare, esalare vapori.
gaschètza reputazione, stima sn.
stìanar residente sm. 7C. L. Panieri: steenar
résena resina sf.
resenàrn resinare v. pp. resenà(t)
hèrte resistente agg. anche: starch: forte
hàltan hèrte resistere loc. verb. pp. gahàltat hèrte (tenere duro) Rimanere fermi: bolàiban vèiste
get reso/dato pp.
tràiban tzùrik respingere (mandare indietro) v. pp. gatràibat t. (bèrfan tzùrik: gettare indetro) (allontanare: vortschìkan.) (respingere/scartare un'ipotesi ecc.: darbèrfan, vedi anche abortire) respingere la posta e simili: tzurikschìeban
gatràiba tzùrik respingimento sn. allontanamento: vortschìkha
àtman respirare v. pp. gaàtmat respirare a fatica, l'essere roco; krìgaln
àtam respiro sm. pl.-e
der bóda inkhóudat responsabile loc. colui che risponde di un incarico, colui che è chiamato a rispondere, qui sono io il responsabile: hìar pìdi bóda inkhóude. Responsabile amministrativo, contabile: Vùarar
trùage responsabilità sf. avere il peso, avere la responsabilità di un incarico, il peso di una famiglia da mantenere; hen de trùage von uana faméja tze spàisan
bólaiban restare v. pp. bólaibat (rimanere, trattenersi; stian) Bólaiban àu': galleggiare. Restare meravigliati, colpiti attratti: bólaiban da: restare li fermo. Restare confuso: bólaiban inorià
gèban tzùrik (tzurikgèban) restituire/rendere v. pp. get tzùrik (con rif. a oggetti). Restituirle: tzurikgèbase. Restituire la salute: bidargèban de gasùntekot, restituire un favore: bidargèban a gavàljan. Ricambiare/contraccambiare: vorgèltan
rést resto, residuo sm. pl.-e Ted. Rest
daréngarn restringere v. pp. daréngart (énge: stretto) anche: machàn ènge
nètz rete sn. pl. nètze Pezzo. rete di recinzione: ramà recinzione metallica; aisantzàun (insidia, tranello: fàlje) . Vedere anche: omento.
hìnter retro sm. (parte di dietro; rùkesaite) Hìntare: il di dietro sm.
gìan tzùrik retrocedere v ( forma vr. dei monti: indrìo cul= hìntartzùrik, all'indietro) retrocessione sf: tzurikgìan
bìtso/bìsso rettile sm. pl.bìtsi/ssi verme: bùrm
recht retto agg. giusto; un uomo retto: an rèchtan mann
revisionàrn revisionare v. pp. revisionàt
revisión revisione sf.
revisór revisore sm.
tzìagan tzùrik revocare v. pp. gatzìagat tzùrik ( si può sempre revocare in ogn momento: móugapa hórtan tzìagan tzùrik in àlje tzàitan)
bìdar ri prefisso si usa quando ci si riferisce al ripetersi di qualcosa
bìdar tzùntan riaccedere un fuoco vr. Ted. wieder anzünden
darknùpfan riallacciare v. pp. darknùpfat (att. riannodare: darknùpfan) knùpfan: allacciare annodare
bìdar hòagan rialzare v. hèn b. gahòagat alzare di più; màchan hòach, innalzare; darhòagan
bidartzòagan riapparire v. pp. bidargatzòagat
bidartzòaga riapparizione sn. (Vangelo)
lèigan kanàndar in kùrtz riassumere v. pp. galèit k. in k.tz.
bìdar hen riavere v ppbìdar gahànt
sböagasi riaversi da uno spavento vr. pp. hesi gasböagat calmarsi, tranquillizzarsi
inkùdan ribattere, rispondere v. pp. inkóut
ribéle ribelle sm. rivoltoso
hérte ribelle1 agg. un uomo ribelle: an hértar mann.
ribelión ribellione sf.
tràupilja ribes sn. pl. -ar; Ribes sp. Lusérn; frutto e pianta: uaspinela. Valli del Leno: anzimper. Ted. Johannisbeere.
bidarsìadan ribollire v.
gràus ribrezzo,schifo sn.
bostìkan ricamare v. pp. bostìkat
vorgèltan ricambiare1 v. pp. vorgèltat contraccambiare
bìdar tàuschan ricambiare2 v. pp. bìdar gatàuschat (oggetti ecc.)
stìkar ricamo sm.
màchan àus ricavare v. pp. gamàchat àus (ottenere qualcosa a seguito di una lavorazione) anche: tzìagan àus, tirare fuori
ràichekot ricchezza sf.
ìgel riccio sm. pl. ìglj (delle castagne, kèistenigel)
ritz ricciolo sm. pl._e truciolo
rìtzut riccioluto agg.
ràich ricco agg. ràiche: sm. sf. ràicherin
süacha ricerca sf. pl. süache
bìdar süachan ricercare v.
gasüachatan ricercato agg. (ricercato:finito bene: vil schùan). Ricercato/prezioso: pestsióso
süachar ricercatore sm. sf.-in Att. questo sost. è stato usato anche per indicare un mendicante- dialetto attuale: tsercón.
rèpetze ricetta sm. (ricetta del medico)
gézzala ricetta di cucina sn. dal v.se: magnarìn(specilità culinaria)
vàngan ricevere v. pp. gavàngat accogliere: vàngan
vàngan ime... ricevere addosso v. pp gavàngat completare con l'oggetto e dove si è stati(colpiti) , prendere il sole. Prendere, colpire)
bidarrùafan richiamare v. pp. bidar garùafat (chiamare indietro: rùafan tzùrik) Per: invogliare, lusingare, attrarre: lóakhan
borùafasi richiamarsi v.r. pp. hèsi borùafat fare appello; leggi e regolamenti: io mi richiamo/faccio appello: i borùafami....
garùafa richiamo sn.
vórschar richiedente sn.
vórschan richiedere v. pp. vórschat
bidarnützan riciclare v. b. g.-at
bidarhèivan hànt ricominciare v.pp. ( hèn) bidargahèivat h. (rifare: bidarmàchan)
gabìnja ricompensa sn. pl.-ar
gèltan ricompensare v pp. gèltat anche: ripagare, contraccambiare
bidarvùarn ricondurre v.pp bidargavùart
gadénka riconoscenza sf. (gratitudine)
darkèinjan riconoscere v. pp. darkèinjat (identificare, distinguere) , conosciuto/noto;darkànt agg.
darkàntut riconoscibile agg. irriconoscibile: úndarkantut agg.
bìdar dèikan ricoprire v. pp. bìdar gadèikat
gadénkan ricordare v. pp. gadénkat rammentare, pensare. Mi ricordo di te: i gadénkami von diar
gadénk ricordo sn. pl. gadénkar (avere un pensiero/ricordo: hèn an gadénk) gadénka: memoria/ricordo, futura memoria èbik gadénka
póvain ricotta sf. pl. povaijn (specie di latte cagliato)
tzaitràstan ricreazione sf.
krìgaln ridacchiare v. pp. gakrìgal vedi anche: respirare con fatica
bìdar gèban ridare v. pp. bìdar get (es. ridare fiducia ecc.)
làchan ridere v. pp. galàchat (risata: làchar; risatina: làcharla; derisione/riso: galacha, deridere: vorlàchan)
làcharut ridicolo agg.
sbindàrn ridurre in niente v. (termine per indicare anche il ridurre o il ridursi (sbindàrse) in piccoli pezzi per cause accidentali; finire in un meccanismo rotante ecc.)Vedi anche: darnìchtan= annientare Darprèchan= sgretolare, frantumare
kùrtzan ridurre/diminuire v. pp. gakùrtzat raccorciare; darkùrtzan
vùllan riempire v. pp. gavùllat
leigan kànandar riepilogare v. pp. galèit kanandar riassumere
bìdar màchan rifare v. pp. bìdar gamàchat anche ricostruire qualcosa avvenuto nel passato
gapìnta riferimento sn. legame, con rif.to: pit gapìnta....
kontàr àu' riferire v. pp. gakontàrt àu'
rìbaln rifinire v. pp. garìbalt anche: lucidare
darróasan rifiorire v. pp. darróasat (anche: darplónan)
tràiban tzùrik bèrfan tzùrik rifiutare/respingere v. pp. gatràibat tz. (Manca questo verbo nei nostri vocabolari, è necessario costruirlo di volta in volta; es. Rifiutare nel gioco delle carte: refudàrn; rifiutare/non volere: nicht bòllen; rifiutare/dire di no: kùdan nìat.Rispondere con un rifiuto: inkúdan nìat, ho ricevuto un rifiuto: i han gahànt an nìat. Rifiutare/non essere d'accordo: sàin nicht ùanak)
gavéntzar rifiuti sm.pl. avanzi, resti ecc.
spìegalunk riflessione sf.
bèrfan tzùrik riflettere v. pp. gabèrfat tzùrik riflettere un'immagine
darbègan riflettere su v. pp.darbègat ponderare
spìegalsi riflettersi vr. pp. hèsi gaspìegalt rispecchiari, riflettersi
hùte(capanna) tròast(conforto) hèrbuge (albergo) rifugio ved. i sostantivi.
strìch riga sm. pl.-e segno tracciato, tratto, trattino, lineetta. Linea; lìnie es. linea dell'acqua: bazzarlìnie. Riga di uno scritto: zàil (Lus.)
bèzzarla rigagnolo sn.
stràifan rigare v. pp. gastràifat (segnare, toccare appena, sfiorare, rasentare)
hértekot rigidezza sf.
sténko rigido (corpo umano) agg. Ted. starr. anche: immobile.
strengénte rigido (freddo rigido) agg. Ted. streng.
hérte rigido intransigente agg. inflessibile, severo, ribelle
dùrre rigido, (rif. a materiali non più flessibili per invecchiamento) agg. tubi di gomma ecc. nel v.se dei monti con sténko cimbro "durre" indichiamo tutto quello che ha perso elasticità. Vedi anche: secco.
mòrbio rigoglioso, turgido agg.
spùoln rigovernare v. pp. gaspùolat (lavare le stoviglie) Ted. spülen
sbufàrn rigurgitare v.pp. (uggi dicimo: sbufà, in cimbro: gasbufàt)
sbùfo rigurgito sm.
gèban rilasciare/dare v. pp. get
slàfanz dràu rilassarsi loc. (dal v.se. dormirghe sora; dormirci su)
bìdar lèsan rileggere v. pp. bìdar galèsat
lèman àu' rilevare v. pp. galèmat àu' lett.te; prendere su rilevare un'attività. Accogliere, accettare
bomèrkan rilevare/rimarcare v. pp. bomèrkat far notare, osservare, segnalare, rimarcare Per i verbali amm.vi: conoscere; Rilevato che... gakànt az..
lìachtut rilucente agg. luminoso
lìachtan rilucere v. pp. galìachtat
vortràgan rimandare v. pp. gavortràgat differire, spostare nel tempo
rèstut rimanente agg. residuo
stìan rimanere v. pp. gastanat Stìan;restare, rimanere, trattenersi in un posto/lugo. Permanere; bólaiban. La permanenza; bólaiba sn.
bohìntan rimanere indietro v. pp. bohìntat (anche: regredire)
bomèrkan rimarcare, notare, percepire v. pp. hèsi bomèrkat (rendersi conto di: bomèrkasi von... Senza rendersene conto: ànte bomèrkamesan
gakìntara rimbambimento sn.
kìntarn rimbambire v. pp. gakìntarat
kìntut rimbambito agg.
tóndarn rimbombare v. pp. gatóndart (tuonare)
tóndar rimbombo sm. (tuono)
darbäldarn rimboschire v. pp. darbäldart
rùaln rimestare v. pp. garùalt
garùala rimestata sn.
rùalar rimestatore sm.
vorlìaran rimetterci v. pp. vorlòrt
làzzan àbe rimettere v.pp. galàt àbe (condonare, defalcare, abbonare)
hóascharn rimettersi v. pp. gahóaschart rimettersi in salute, tirarsi su: es. esan i stéa bóu, i hàmi gahóaschart
darbùanj rimpiangere v. pp. darbùanjat
darbùanja rimpianto sn. nostalgia: bèa von hùam: male di casa
darkhljàindarn rimpicciolire v. pp. darkhljàindart (diminuire: darmìndaran)
kùdan àu' rimproverare v. pp. kóut àu' vedi anche: biasimare, sgridare
schrài rimprovero sm. strillo, urlo
tzìagan hin lèman hin rimuovere: (toglire) gatzìagat hin pp. galèmat hin (seconda del contesto)
darnàgaln rinchiodare v. pp. gadarnàgalt (dar: è un rafforzativo; (nagaln)
injspèaran rinchiudere v. pp. injgaspèart (incarcerare: injspèaran: sprangare dentro)
lófan na' rincorrere pp.galófat na' inseguire
gastùrza rincorsa sn. anche: slancio
stàrkan rinforzare v. pp. gastàrkat rafforzare: darstàrkan
darvrìasan rinfrescare v. pp . darvrìasat (vrisch: fresco) Rinfrescare la memoria
fassóna rinfusa sf. (alla rinfusa, loc. in de fassóna)
renàrn ringhiare v. pp. hèn renà(t) (dei cani) v.se dei monti- è voce conosciuta e usata. Schmeler: zannen
darjùngan ringiovanire v. pp. darjùngat
borkàn ringraziare v. pp. gaborkàt Ted. bedanken. Borkàn! grazie!
denegàrn rinnegare/negare v. pp. nenegàt
darnàugan rinnovare v. pp. darnàugat
gasbéntza rinsciaquatura sn.
trùkan rinsecchire v. pp gatrùkat (asciugare)
gatrùkhat rinsecchito agg.
kljénkan rintoccare delle campane v. pp gakljénkat
spurn rintracciare v. pp. gaspùrt
gèban tzùrik rinunciare v. (dare indietro: è un'espressione in uso fino a pochi anni addietro, indicava un rifiuto ma anche una rinuncia di fronte ad una difficoltà, indicava anche il rifiuto degli animali da tiro ad andare avanti che al contrario retrocedevano: dal v.se dei monti; dar indrìo) . Rinunciare/tornare indietro: kèarn tzùrik. L'essere costretti o convinti a desistere: trìtan tzùrik:fare passi indietro.
bìdar kìmmen rinvenire (riprendere i sensi) v. pp. bìdar kent ( numerose sono le espressioni usate sul territorio, una di queste: renvegnér, altra: reciapàrse ecc.)
dargrùan rinverdire v. pp. dargrùat
rìchtan riordinare v. pp. garìchtat mettere in ordine, accomodare, aggiustare: Capp.tti
vorgèltan ripagare v. pp. vorgèltat (contraccambiare, ricompensare)
rìchtan riparare aggiustare v. garìchtat (giudicare)
dèikan àu' riparare coprire v. pp. gadèikat àu' dal v.se "coèrdar su" (coprire, mettere sotto a qualcosa per ripararla; dèikan ùntar)
hàltan àus/hin riparare/proteggere v. pp. gahàltat àus/hin proteggere= tenere fuori, oppure; ten. lontano ecc.
gìan indarzèlt ripararsi v. pp. kàngat indarzèlt andare al coperto. (vedi anche: haltansi àus= tenersi fuori)
dèikasi (dèikasi ùntar) ripararsi/coprirsi vr. dèikasi ùntar: coprirsi/ripararsi sotto a qualcosa
schérme riparo / difesa/ombrello sf. (vale anche come riparo dalla pioggia ecc. (Cappelletti) Tzé schérme: /riparo(ombrello sm.) mettere al riparo; lèigan tzé schérme, gìan tzé schérme: andare al riparo(coperto) dalla pioggia. Vedere anche: tzèlt; tenda/riparo
zelt riparo/tenda 1 sf. inteso come una struttura "smontabile" dove ripararsi dalla pioggia ecc.
dèik riparo/tetto 2 sn. inteso come tetto. Quindi ripararsi: andare a coperto; gìan tzé dèik, dèikasi ùntar. Ci sono varie forme per indicare l'atto di ripararsi, es. hàltansi àus= tenersi fuori. Sarà compito di chi scrive scegliere la forma che meglio indichi l'azione.
bidarkùdan ripetere v. pp.bidarkòut (ridire) rifare: bidarmàchan
pàto ripiano sn. (pato della scala)
stìkhal ripido agg.
rùanach ripido/pendente agg. (con rif.to a terreno ripido, erta, làite)
bìdar pùkhan ripiegare v. pp. bìdar gapùkhat
gavùljat ripieno, farcito agg.
lèigan in a sàite riporre v. pp. galèigat in a sàite
nàman riportare/citare v. pp. ganamat Riportare; nei conti: ubartràgan
ràstan riposare v. pp. garàstat sostare, fare una pausa
ràstut riposato agg.
bìdar hóagan riposizionare in alto v. pp bìdar gahóagat
rast riposo, sosta sm. (dim. ràstla)
vortschìkhan ripudiare pp.vortschìkhat allontanare
vortschìkha ripudio sn. allontanamento
làchar risata sm. (sorriso; làcharla,sn.) Derisione: galàcha
darbèrman riscaldare v. pp. darbèrmat
darlòasan riscattare v. pp. darlòasat
darhóatarn rischiarare v. pp. darhóatart
prìgalan rischiare, azzardare v. pp. gaprìgalat andare in pericolo(Osare, ardire: ardegàrse v.se dei monti)
prìgal rischio, azzardo sm. (pericolo prìgal; Rapelli)
sbéntzan risciacquare la biancheria v. pp. gasbéntzat
spùoln áu risciacquare le stoviglie v. pp. gaspùolt áu
bomèrkan riscontrare v. pp. bomèrkat
galóasa riscossione sn. riscossione delle tasse: galóasa von stéore
lóasar riscossore, esattore sm.
lóasan riscuotere, incassare v. pp. galöasat (darlóasan: redimere)
resèrva riserva/scorta sf. pl.-e
lèigan in a na sàite riservare1 v. pp. galèit.... mettere da parte, tenere da parte, fare una scorta di q.sa. Si usa anche: mettere via(fare scorta; lèigan hin, lèigan in a sàite= mettere da parte, )
reservàrn riservare2 v. pp. reservàt destinare a una persona ecc.
galónt riservato pp. di lèman occupato: preso
rìse riso sm. pl. rìsan (cereale) Ted. Reis.
galacha riso/derisione sf. pl. galàche (risata: làchar, risatina: làcharla)
retsolàrn risolare v. pp. retsolàt (risuolare) nuove suole; nàuge tsóle
bìdar hèivan risollevare/rialzare v. pp. bìdar gahèivat
darlöasan risolvere, redimere v. pp. darlöasat liberare da un... qualcosa legato alla moralità ecc. incassare; löasan
darklìngan risonare, echeggiare v. pp. darklìngat (scampanio: galàuta sn. Làutan, le campane suonano: de kljóukan làutan(risonano)
stìan àu' risorgere v. pp.gastànat àu' (risuscitare, sorgere, stìan àu' pp. gastànat àu') Questa forma è stata usata anche dal Nordera nel Piccolo Catechismo Cimbro. Vedi anche; darlèntagan
gelt risorse economiche sn. pl.-ar disponibilità economica
gùatar risorse/patrimonio sn. pl. beni. Risorse legnose forestali: gùatar anhòltzar von bèldar
sparn risparmiare v. pp. gaspàrt economizzare. Vi è pure la voce: sparagnàr
spàrar risparmiatore sm.
gaspàra risparmio sn.
spìegaln rispecchiare v. gaspìeglt rispecchiarsi, riflettersi vr; spìegalsi
rispetàrn rispettare v. pp. rispetà(t) (onorare: èharn) (Schmeller)
rispèto rispetto sm. (onore: èhar)
lìachtan risplendere brillare, rilucere pp.galìachtat Ted. leuchten. Illuminare: darliachtan ted. erleuchten Rasserenare, schiarire (tempo): darhòatarn. Schiarire, spiegare, (far capire): tùan vorstèan
inkúdan rispondere, replicare v. pp. inkút Pezzo antborten. 7C. Anbórtan. Ted. antworten. Lus. rispundarn. Valle del Fèrsina, respúndern Nel voc. del Capp.tti troviamo: in-kóun pp. inkóut. Dato il v. kúdan/dire, preferico usare per rispondere: inkúdan pp. inkùdat, ma esssendo di uso comune dai parlanti il pp. inkóut; io uso: inkút
bìdar mègalsi risposarsi vr. pp. hèsi b. gam.alt
inkùda risposta sf. detto: kùt
ristorante ristorante sm. pl.-i (ted. Restaurant) Altre varianti: tabèarn, birthàus
lètzan ristorare1 v. pp. galètzat rinfocillare
spàisan ristorare2 v. pp. gaspàisat nutrire con cibi e bevande
gapàisa ristorazione sn. il servizio reso in ristoranti, alberghi ecc.
àrmekot ristrettezza sf. difficoltà economica, (povertà)
kìmmen àus risultare v.pp. kènt àus sortire, venire fuori
darlèntaga risurrezione sn. (vedere anche: stìan àu' risorgere)
gatschìkaln ritagliare v. pp. gatschìkalt
tschìkal ritaglio di stoffa sm. pl. tschìlj
vorspétan ritardare1 v. pp. vorspétat
tùan spéte ritardare2 v. pp. gatànt spéte (fare tardi)
spéte ritardo avv. (tardo: spét agg.)
móanan/mùanan ritenere v. pp. gamóanat (credere, essere dell'oponione/pensare, presumere, significare, considerare)
hàltan ritenere/fermare v. trattenere; hàltan tzùrik
höarnsi ritenersi vr. i höarmi: io mi ritengo....
tzìagan tzùrik ritirare v. pp. gatzìagat tzùrik vedi anche: revocare
drèen ritorcere v. pp. gadrèent ritorto agg. gadrèentan
kèarn tzùrik ritornare v. pp. gakèart tzùrik (tornare indietro) girare;kèarn
tzìagan tzùrik ritrattare v. pp. gatzìagat tzùrik (tirare indietro) ritirare, revocare
bidarfìngen ritrovare pp.bìdar gafinget
bidarfìngesi ritrovarsi v. pp. bìdar gafìnget ci siamo ritrovati; bar hènus bìdar gafìnget
treff riunione, incontro sm.
lèigan kànandar riunire v. pp. galèit kàn.
pùntaln riunire in fasci v. pp. gapùntalt Ted. Bündeln. Anche: mazzi, affastellare.
trèfasi riunirsi pp. hèsi gatrèfat (incontrarsi)
galàngan riuscire a... v. pp. galàngat (essere capace: sàin gùat) riuscire/venirne fuori, farcela
ròan/rùan riva sm.pl.-e anche: argine, terrapieno, ciglio, ciglio/confine di campo
bìdar sègan rivedere v. pp. bìdar gasègat (rivedersi : sègansi, rivederci: sèganus)
pàndarn rivelare v. pp. gapàndart
bìdar rùstan rivestire v. pp. bìdar garùstat
pùachlja rivista sf. (piccolo libro)
kèarnsi rivolgersi vr. pp. hèsi gakèart
kèarn ume rivoltare rovesciare v. pp. gakèart ume Capp.tti; kèarn ume. Capovolgere: kkèarn untarübar. Rivoltare i vestiti: kèarn in èabuk de garùstar
revolutsión rivoluzione sf.
iz hàar spìtzan rizzare il pelo v. pp. iz h. gaspitzat
Róban Roana topon. 7C.
gapljétara roba sn. (bagatella, cosa di poco conto, cianfrusaglia) oggetto, cosa, merce: sàchan * pl. sàchandar
purg rocca , castello sf. Ted. Burg. Punto fortificato
spùal rocca, spola sf. pl. -lj atrezzo per la lavorazione della lana
spóla rocchetto sm. pl.-e (ted. Spule)
stóan roccia sf. pl.-j anche sasso, pietra, pietra per affilare; slàife-stóan. La parete rocciosa: bant. Ted. Wand.
rócolo roccolo,uccellanda sm. luogo dove si catturano gli uccelli a mezzo di reti, generalmente posizionato in alto e nei punti di passo dei migratori, attratti dai richiami di uccelli chiusi dentro piccole gabbie. Ted. Vogelherd.
nàgan rodere v. pp. ganègat (de màus nàgat)
lùtar rododendro sm. pl. lùtarn (ted. Alpenrose)
rùtsche roggia sf. pl. rùtschan canaletta per convogliare l'acqua alla ruota del mulino
ràude rogna 1 sf. degli animali (scabbia)
kràtza rogna 2 sf. malattia della pelle delle persone
kràtzut rognoso 1 agg. rif. a persona
ràudut rognoso 2 agg. rif. ad animale
gròazze vàur rogo sm. pira, falò. Fare un rogo; darprìnjan
marko romano sm. pl.-i peso scorrevole della stadera, vedi: Par modo de dir, Ezio b.
kótemparn romice sn. La foglia del romice che si usava per avvolgere il burro: (boterlopar) Ted. Hasenampfer.
sassinàrn/tsatsinàrn rompere 2 irreparabilmente v. pp. sassinà(t) (reso inservibile; sassinà agg.)
prèchan rompere1 v. pp. gaprèchat bar prèchan, ìar prìchat, se prèchant Si usa anche: mettere a cultura un terreno. Sfondare, scassinare spezzare, scavezzare fracassare. darchprèchan
khljòupan rompere3 spaccare i pezzi v. pp. gakhjòupat
snàidan pitar rónkaje roncare/roncolare loc. tagliare con la roncola(stigagno) Roncari; contrada
rónkaje roncola sf. ted. Hippe (ai nostri giorni più conosciuta come: "stigagno" stegagno, a.a.t stähan)
rèngaja roncoletto da tasca sf. pl. rónkajan anche. ringaja, la sua caratteristica è la lama ricurva, molto pratica per chi lavora nei boschi, orti, o per vabbricare cesti. Ted. Taschenmesser. se grande da bosco; stigàgno/stegàgno, a.a.t. stähan)
sbàlme rondine sf. pl. sbàlman (ted. Schwalbe)
sàusan ronzare v. pp. gasàusalt anche il sussurrare del vento
gasàusala ronzio sn. anche: sussurrio del vento
róase rosa sf. pl. róasen Ted. Rose. Roselàie; toponimo a Roveré V.se.
hunteróase rosacanina sm. pl. hunteróasan rosa selvatica (ted. Hundsrose) bacca della rosa: skutz, detta anche: stùpacul
gapèt vòme roasekràntz rosario (preghiera) sf.pl.-e corona del rosario, roasekràntz.
roasàr roseto sm. colore rosa: róasevarbe sf.*
ganàga rosicatura sn
nàgan rosicchiare v. pp. ganàgat corrodere,rodere. Il rosicchiare dei topi; màusan
sgolmarìn rosmarino sm.
anganàgat roso agg. rosicchiato
pràtan rosolare v. pp. gapràtat friggere; pàchan
krotón rospo sm. Lessinia centrale. -ón è accrescitivo. (ted. Kröte) Il Capp.tti: houtze. Sempre in Lessinia centrale la rana viene indicata come "króta", pl.-e(praticamrnte rospo) mentre in quél di Giazza la rana è "vróusch. (ted. Frosch)
anróat rossiccio agg. Ted. rötlich. arrossato;róatut
róat rosso agg. arrossire; darróatan(Capp.tti)
rèdela rotella sf. (carrucola sf.) se in legno: tsigagnóla
kùgaln rotolare, far rotolare v. pp. gakùgalt Ted. kugeln. (kùgal: globo, palla) rotolarsi nella neve; kùgalsi ìme snèa. Nei 7C. troviamo anche: bégalan.
kùgalsi rotolarsi vr.pp. hèsi gakùgalt
ruèla rotolo sf. pl. ruèle Ted. Roll. Lus. ridl, 7C. röodel
antùnde rotondeggiante agg.
tùnde rotondo agg. tondo
kràkesa rottame sf. si usa per descrivere un veicolo o altro macchinario vetusto. Da non confodere con la portantina da spalla
prèch/ proch rotto agg. (proch, toponimo a S.Rocco; spròche= iz pròche, rotto messo a cultura. Prèchut, agg. sta ad indicare: fragile, frolle, friabile; riferito anche al legname quando rimane a lungo a contatto con l'acqua.
pràk! rotto! interiez.
gaprècha rottura sn. (spaccatura in generale)
glüane rovente agg. Lusérna. 7C. glüun
óache rovere sm.
Róverait B.ar Roveré V.se topon. Dràitzan Kómaunen. Roveretano; róveraitar
Róverait Rovereto topon.
kèarn ume rovesciare, rivoltare v. pp. gakèart ume (capovolgere: kèarn untarübar)
éabuk rovescio agg. Anche: inverso
schèide rovina sm. pl.-an distruzione: darstóara. Disastro: desàstro, katastropfe,fiasko Se intendo un mucchio di rottami: khràpf. Sconfitta: slag.
ruinàrn rovinare1 guastare v. pp. ruinà(t) economia, salute, lavoro ecc.. Altra voce ancora in uso: sakajàrn, pp. sakajnà(t) anche come agg.
darstóarn rovinare2distruggere v. pp. darstóarat (rovinare un raccolto ecc.)
schóparn rovinare3 sciupare v. pp. gaschópart (Schmeller) Lusérn; schupàrn
rùaschan rovistare v. pp. garùaschat frugare vedi anche: bùaln au'
rusch rovo sm. pl. rùschan (rovo di spine: dornrùsch*) Cespuglio: stàude p.-an
gróubekot rozzezza sf. (villania) Schmeller.
gróube/gróbe rozzo, grezzo agg. (abbiamo un cognome: Grobberio, che potrebbe essere collegato ad uno di questi agg.. Ted. Grubber e una contrada; Gróbberi (notare le doppie che non sono usate da noi) di Valdiporro) Altro top. ;Gróbbe in quel di Roveré v.se, caratterizzato da un'ampio avvallamento, andrebbe scritto: Gràbe: fossa. Inoltre toponimi tutti caratterizzati dalla presenza di avvallamenti, grandi e piccoli vengono scritti senza fare distinzione: gràbe: fossa, gróbe/gróube in effetti, presso (arénte) a molti di questi toponimi esistono delle concavità, di solito non molto grandi, ora è tardi per correggerli, ma almeno nel "futuro" voc. proviamo a fare la distizione.
lìpan rubacchiare v. pp. galìpat
stóuln rubare v. pp. gastóult anche: saccheggiare(furto: gastoula: merce rubata) I stóule, du stóulst,er stóult, bar stóuln. iar stóult, se stóuln. Ted. stehlen.
gastóula ruberia sn.
spìna rubinetto sf. pl. spìne (neologismo)
ruìna rudere sf.
smàichlan ruffianare v. pp. gasmàichlat adulare. (Smèikhan: tabaccare)
smàichlar ruffiano sm.. adulatore(Lusérn) Da non confondere con: smèikhar; tabaccone
rùntschal ruga sm. pl. rùntschilj anche: piega, grinza
róust ruggine sm. pl. róuste Ted. Rost
anróust rugginoso agg. rancoroso. ( anróust= alquanto arrugginito) (arrugginito; róustak.)
lùanj ruggire v. pp. galùant
tàu rugiada sm. Ted. Tau. Brina: ràif, calaverna; kalinvèrna
rùntschut rugoso, raggrinzito agg.
intrùkhan ruminare pp. gaintrùkhat
garàusch rumore sn. pl.-ar (rumorio: garàuscha). Vedi anche: tümal
ràuschan rumoreggiare v. pp. garàuschat (anche il mormorare dell'acqua, delle foglie) . Mormorare; persone: mormoràr(n)
rat ruota sn. pl. rètar Lus. rat. 7C rat
drèen ruotare, girare v. pp. gadrèet attorno al l'asse, la terra, una ruora ecc.
knótt rupe, sasso sm.pl.-an massiccio roccioso
pach ruscello sm.
gasnàrcha russamento sn.
snàrchan russare v. pp. gasnàrchat Ted. schnarchen
krótzegan ruttare v. pp. gakrótzegat
krótzegar rutto sn.pl.-n (Lusérn) Moch. krotz
rùspio ruvido agg. Lus. rispat, 7C. rùspalot anche la pelle colpita da entema è indicata come; rùspia
rugolàrn ruzzolare v. pp. rugolà(t) àbe precipitare; stùrtzan, far rotolare; kùgaln
stùrtz ruzzolone sm- pl.-e (anche: rugolón)
sàmstak sabato sm. Ted. Samstag Lus. santza. 7Com. zaastakh.
sant sabbia sm. pl. sänte
sàntut sabbioso agg.
tzàkarina saccarina sf.
próta saccente agg. anche: superbo, bellimbusto saccente; sapiente: bizzar
darstóuln saccheggiare v. pp. darstóulat depredare, (rubare= stóuln)
darstóula saccheggio sn.
sèkela sacchetto sn. pl. sèkelar ledersàk; sacco di cuoio.
sak sacco sm. pl. säke
gajòfe saccoccia sf. pl.-n
pfàfe sacerdote sm. pl. pfàfan
rustarpfàfan sacrestano sm. chi veste i preti anche: làutar: campanaro. (ted. Küster)
òpfan sacrificare v. pp. gaòpfat offrire. (prestito: Lusérn)
òpfar sacrificio 1 sn. pl-e offerta (prestito: Lusérn, VII Comuni)
galàida sacrificio 2 sn. sofferenza, rinuncia
gabàigat sacro agg. e pp. anche: benedetto
pljétzegar saetta sm. folgore, fulmine. Anche: tsìta
sìnjarekot saggezza sf. (sapienza: bìzzarekot)
schùrfan saggiare il terreno v. pp. gaschùrfat (ferire leggermente)
tùan ségan saggio dimostrazione loc.. esmpio di frase del Rapelli: bisogna dare un saggio che si è capaci....múzzma tùan ségan az man ist gúat....
sìnjak saggio/ assennato agg.
tóal von gaskràiba saggio/brano sn. pl. tóalar v. gas.bar brano di uno scritto
Kìrtak sagra sf. (giorno della chiesa) Il giorno del S. Patrono della chiesa e quindi del paese
éikesturtz salamandra sm. pl. éikesturtze 7Com. ekehlsturzo.Lusérn: ekklstortz. (Nel Dizionario C. Valli del Leno a cura di H.-D. Stoffella troviamo; rochenstoz: in Tirolo, Lechtal, Rögastuarzo, dall'aat. "rukkesturz", salamandra nera) . Ted. Salamander. V.se dei monti: sérmandola
salàde salame sm. pl. salàdan (ted. Wurst) in Lessinia centrale: salàdo come a Lus. e 7Com. sallaado. Il Capp.tti da; burst come; salsiccione, sanguinaccio, ma il sanguinaccio è anche detto; brigaldolo. Salume: burst
salamöra salamoia sf. solo sing.
sàltzan salare v. pp. gasàltzat darsàltzan; salare troppo.
géltan salariare v. pp. geltat (pagare)
salàrje salario sm. pl. salàrjan 7C. solt sm.
aderlàzen salassare v. (Pezzo) Ted. Ader lassen. Salassare/spennare qualcuno; rùpfan
aderlàz salasso sm. Ted. Aderlaß
sàltzut salato agg. (caro:tàur)
saldàrn saldare v. pp. saldà(t) metalli, senza distizione tra le varie tipologie di saldatura, che sarà in it.; brasatura, ad arco "con elettrodi" ecc. Anche per le fratture ossee.
ausgèltan saldare il conto v. pp. ausgèltat
sàltz sale sn.
baidepóme salice sf. pl. an (ted. Weidenbaum)
Salàin Saline top.
gìan àu' (àuf) salire1 v. pp. kangat àu' l'andare su.....
stàigan salire2 v. pp. gastàigat si usa per indicare es. se si sale di livello, se si sale in un mezzo: stàigan inj ecc. IL salire dei prezzi. (Sedersi sopra, montare a cavallo: sèitzasi àu', cavalcare; ràitan)
rìa, pontàra salita sm. (èrta; làite)
gaspàiba salivazione sn. (saliva sputo: spàibe
làiche salma sn. pl. làichar vedi: cadavere
hakharkése salsamentario sm.pl. -san
bùrst salsiccia/salume sm. pl. bùrste (ted. Wurst)
sprìngan i sprìnge, du sprìngast, er sprìngat, bar prìngan, ìar sprìngat se sprìngant saltare v. pp. gasprìngat anche: balzare, scattare. Sprìngan àu': saltar su- sprìngan àus: saltar fuori sprìngan hin: saltar via sprìngan dràu: saltare sopra/addosso sprìngan ùbar: scavalcare/passare ad altro,oltre
hùpfan saltellare 1 v. pp. gahùpfat inteso anche come lavorare con poca voglia, a tratti. (Schmeller: hufan)
stèltzan saltellare 2 v. pp. gastèltzat (saltellare con un solo piede)
sprunk salto sm. pl. sprungar (sussulto, scatto)
gasùnt salubre agg. (sano). Insalubre: úngasunt
grützan salutare v. pp. gagrützat
gasùntekot salute, sanità sf. (Schmeller). Rapelli.
grütz saluto sm. pl. grütze Saluto tra amici; èhila! interiezione
àusvai salvacondotto sm. lasciapassare
mosìna salvadanaio sf. (anche; musìna)
schütz salvaguardia sm. protezione
salvàrn salvare v. pp. salvàt ( manca nei nostri dizionari).Lus. rèttn. 7C. Martello salvaaran e nel diz. di L. Panieri ci sono varie forme. Dopo lunghe riflessioni ho scelto il v.se salvàr(n). la "n" è necessaria nello scritto e la pronuncia è uguale.
salvatór/salvadór salvatore sm. salvatrice: salvatóra/salvadóra,l'uso della "t" o della "d" è a discrezione
salvétsa salvezza sf. (la ts è al posto della doppia s in quanto, almeno sui nostri monti, le doppie non c'erano e non dovremmo usarle quando usiamo voci cosidette v.se dei monti)
scarlédha salvia dei prati sf. (Rigobello) A. Saccardo pag. 518, Top. Valli del P.
cong. salvo/tranne àus von
hóular sambuco sm. pl. hóularn 7 Com.:hòllar, lus.:holar. Ted. Holunder
machàn bèrden gasùnt sanare far guarire v. pp. gamàchat bèrden gasùnt
pliuat sangue sn. pl. pliuate (Cipolla) Pezzo: blut. Ted. Blut. Sangue grosso: pressione alta; dikeplìuat ma anche: hòachdrùkh.
pliuatbürst sanguinaccio sm. salsiccia fatta con il sangue del maiale (conosciuto anche come;brigaldolo)
anplìuat sanguinante agg. sanguinoso: plìutak agg.
plìuatan sanguinare v. pp. gaplìuatat insanguinato; bostrùalt von plìuat(sporco di sangue)
sangoéta sanguisuga sf. pl. sangoéte v.se dei monti
gasùntekot sanità, salute sf.
gasùnt sano agg. Ted. gesund
hóalagan santificare v. pp. gahólagat Ted. heiligen. Santificare le feste; hóalagan de sóntage
hóalagekot santità sf.
hóalage santo sm. e agg.; pl. hóalagan Ted. heilig. (Hóalaga Nacht pl. H.Nächte: Santa Notte, Natale;Bainéchten
Hóalage-Patrón Santo Patrono sm. da; Il Tes. Ling.co: Rapelli/Stringer. (ted. Schutzpatron)
santsionàrn sanzionare v. pp. santsionàt (tsantsión/zión)
santsión sanzione sf. (tsantsión/zión). Sanzione amministrativa: tsantsión vòme Komàun
bìzzan sapere v. pp. gabìzt i bòaz- du bòazst- er bòaz- bar bìzzan- iar bìzzet- se bìzzan. (conoscere: khènjan)
kènjan sapere fare v. pp. gakànt conoscere, possedere conoscenze
bìzzar sapiente agg. anche: saggio
bìzzarekot sapienza sf. ignoranza: unbìzzarekot
sòft sapone sf. pl. sòfte (ted. Seife) (insaponare: sòftan
gasmàk sapore, gusto sn. pl..-ar (sostantivo usato per indicare: gusto/sapore del cibo) Smékan; avere sapore, sapere di, sentire sapore di.
lèkar saporito agg. (povero di sale; desaìo)
sardéla sardina sf. pl. sardéle (sardéle in saór: sotto salsa)
snàidar sarto sm. pl.arn sf.in pl.inj (ted. Schneider)
stóan sasso sf. pl.stóan lo si usa anche per i "composti" es. pietra focaia: vaur-stóan
knòtto sasso, ciotolo sm.pl.-an (knòute, knót) anche: macigno, rupe,massiccio roccioso
màchan sat saziare v. pp. gamàchat sat ( fare sazio) Rinfcillare; lètzan
sat sazio agg. Ted. satt. (più che sazio; voll: pieno
gagóana sbadigliamento sn.
góanan sbadigliare v. pp. gagóanat
góanar sbadiglio sm.
vèln sbagliare v. pp. gavèlt mancare/errare.
gavèlt sbagliato agg. v. pp. (calcolare/stimare male: schètzan gavèlt)
vèlar sbaglio sm. fallo, errore. Colpa
darbùndar sbalordire v. pp. darbùndart anche: meravigliare
darbùndurt sbalordito agg.
gian àusinandar sbandare v. pp. kàngat àusinandar
pàrtan sbarbare v. pp. gapàrtat
spèare sbarra sm. Il paletto o l'assicella per tenere aperti gli scuretti era usato in generale da tutti: speràngola.
gaspèara sbarramento 1 sn. (stradale: interruzzione, chiusura)
rósta sbarramento 2 sf. a.a.t rostâ. (sbarramento di un corso d'acqua con mat. vari; rósta) Restelli; così erano detti gli sbarramenti dei sentieri e dei passi al tempo della grande peste (1630)
spèaran sbarrare v. pp. gaspèarat (sbarrare una porta)
slàgan sbattere (le ali, ecc.) v. sbattere le ali; de flìge slàgan. Sbattere/urtare con forza; stòazan
mékan sbattere/battere bussare v. pp. gamékat (urtare con forza: i han gastòazat kóntra an póme ho sbattuto contro un albero)
gabàva sbavamento sn.
bàvan sbavare v. pp. gabàvat anche: schiumare
bàvar sbavatura sm. anche chi sbava; sbavar sm.
slèpa sberla, manata sf. (Hantslàg)
smarìrn sbiadire dei colori
plòacharn sbiadire/impallidire v. pp. gaplòachart
smarìo sbiadito agg. pl.-smarìi scolorito
darstìan sbigottire v. pp darstìat
kùkan sbirciare v. pp. gakùkat (Schmeller) , Spiare: spiàrn.
tzàfe sbirro sm. pl. tzàfan
prèchan àus sbocciare v. pp. gaprèchat àus botanica. Lo spuntare: borprèchan
próukan sbocconcellare spezzettare v. pp. gapróukat Ted. brocken
sìadan àus sbollire/calmarsi v. pp. gasìadar àus
gatrìnka sbornia sn. (bevuta). Tschùka, bàla
gèban àus sborsare v. pp. gèt àus gèban àus marchìtan; sborsare denaro anche: gèlt.
prèchan àus sbottare v. pp. gaprèchat àus prorompere
gaprècha sbotto sn.
knóupfan àus sbottonare v. pp. gaknóupfat àus
gakóupfatan àus sbottonato agg.
vrèzzan sbranare v. pp. gavrèzzat anche: divorare. (darvrèzzan: corrodere)
próasaln sbriciolare v. pp. gapróasalt Ted. bröseln. v.se dei monti; sbrisolàrn pp. sbrisolàt Sgretolare, frantumare darprèchan. Sbocconcellare,spezzettare; próukan
hóagar sbruffone sm.
schìntan sbucciare v. pp. gaschélt sbucciare una mela: an óupfal schìntan, (7C.sìntalan) Buccia; schìntal. Scorza; rìnte. Baccello, guscio, buccia dura: schal, quindi: schaln: sgusciare
ràude scabbia sf. Ted. Räude. (rogna)
vorttràiban scacciare v. pp. vorttràibat spingere via, fugare. Sospingere, istigare: tràiban. Allontanare: vortschìkhan. Gettare fuori: bèrfan àus.
rustarpfàfan scaccino sm. (vestitore di preti) in realtà era una persona che si occupava della chiesa e, curiosità, aveva il compito di scaccire i cani che entravano in chiesa. (Treccani)
póase scadente agg.
patzàrn hin scadere v. pp. gapatzart hin (dal v.se: passar via;) Scade questanno(anniversario: iz ist hàur). Per il cibo potrebbesi usare la forma: non essere più buono: è scaduto: iz ist nicht mèar gùat .
stèl scaffale sm. pl. stèlje (a muro. bàntstel, di legno hóltzstel, ecc.) stèil: rupe, roccia
skàje scaglia sf. pl. skàjan anche: scheggia
slènkan scagliare v. pp. gaslèkat (gettare; bèrfan)
stìage scala 1 sf. pl. stìagan della casa, di solito ripida e stretta. (ted. Stiege)
skàla scala 2 sf. (sistema di misurazione)
lóatar scala a pioli 3 sf. pl. lóatarn (ted. Leiter) .
èbene scala/piano sf. su scala sovracomunale: àuf èbene ùbar de komàunen
khràbaln scalare v. pp. gakhràbalt
khràbalar scalatore sm. sf. -in
slàgan àus scalciare v. pp. gaslàgat àus (è lo scalciare dei cavalli, dei bovini, nel v.se dei monti: tràr) "sbarada": violento calcio in alto/all'aria a due gambe, in particolare dei cavalli imbizzariti: slàgan inàu'. Degli umani: vuazztrìt: colpo di piede o sem.te :trit
próukhan àbe scalcinarsi v. pp. ga-àbe (scrostarsi dei colori, sbriciolare con le mani, staccarsi)
bermarlìge scaldaletto sm.
bèrman scaldare v. pp. gabèrmat
darbèmasi scaldarsi vr.
rìtzan scalfire, intaccare v. pp. garìtzat 7 Com. voc U. Martello M.: skritzan
rìtzar scalfittura sm.
skalinà scalinata sf. pl.-e
stàffel scalino, gradino sf. pl. stàffeln Pezzo. Ted. Staffel. Lusérn: stepfl. (pedata; l'altezza da uno scalino all'altro) Oggi è da tutti usato; skalìn
stóanar scalpellino sm.
móazzal scalpello sm. pl. móazzilj (v.se: skopèl) a lama piana
trìtzaln scalpicciare v. pp. gatrìtzalt (non stare mai fermi) . Trìtzalar: chi non sta mai fermo
gatrìtza scalpitio sn.
hèmesch scaltro agg. Lus.
untargagràba scalzamento sn.. scavamento di sotto
hàkhan de bùrtzan scalzare loc. un albero ma anche allontanare con la forza qualcuno dalla propria terra. Altro termine: untargràban=scavare di sotto
pàrvuaz scalzo agg. Ted. barfuß
tàuschan scambiare v. pp. gatàuschat anche: barattare, cambiare,permutare. Sostituire; bèksaln àus Darvàltschan: falsificare.
tàuschan kanàndar scambiarsi v.
tàusch scambio sm. permuta, baratto
klìngan scampanellare v. pp. khlìngat anche: risuonare, squillare (campanello, sonaglio: klìngar)
galàuta scampanio sn. pl.-r (il risonare delle campane)
hóln scanalare v. pp. gahólt scavare nel legno,hól; concavo, vuoto, forato), perforare.
gahóla scanalatura sn. (scavo su legno) perforazione
gèban skàndal scandalizzare v. pp. gèt skàndal
skàndal scandalo sm. pl.skàdalj
schìntal scandola sf. pl.-n viene pure indicata con; làte:assicella
smàtadar scapellotto sm. anche: ceffone, manata; hantslàg, slépa
stróupult scapigliato agg. ispido, irsuto ( si usa anche: sgrendenà)
akzalpùan scapola sn. (osso della spalla)
beklófan scappare1 v. pp. bekgalófat fuggire: fljègan. Scappare a gambe levate; beklófan bàhenje
müzzan scappare2 bisogni corporali
skrìtzegan scarabocchiare v, pp. gaskrìtzegat (Voce di Lusérn.) Cappelletti: scarabocchiare con il carbone: rèman. Rème; segno nero del carbone. Voc. U. Martello: skritzan.
skrìtzegar scarabocchio sm. (7 Com. voc. U. Martello M.: skritz: ghiribizzo, scalfittura)
kàvar scarafaggio sm. Schmeller, Codice Lombroso, dal voc. comp. di Agostino dal Pozzo
smètarn scaraventare v. pp. gasmètart Darsmètarn: flagellare, fiaccare(Schmeller). "fracassare"
deskankanàrn scardinare v. pp. deskankanàt rif.to a serramenti o ad oggetti compositi
deskakanàt scardinato pp. e agg.
schùach scarpa sm. pl. schùage (ted. Schu)
gèimar scarpa con suola di legno sf. pl. -n anche: sgàlmara. Per allungarne la durata e per aumentarne la presa su terreno ghiacciato veniva munita di chiodi (bròche) ma anche con chiodi sagomati posizionati sul bordo; gli scarponi con suola di cuoio, prima dell'uso della gomma, erano chiodati allo stesso modo.
perkschùach scarpone da montagna sm. pl. p. age (ted. Bergschuhe)
màngaln scarseggiare v.
mangal scarsità mancanza sm.
skàrtz scarso agg. Carente/mancante agg. màngalut
làzzan àus scartare v. pp. galàt àus (lett.te; lasciare fuori, ) Bèrfan hin- àus:gettare via- fuori. Lasciare da una parte: làzzan ìnar sàitan. Scartare/ respingere: darbèrfan, Vedi anche; abortire. Scartare un pacco: auspakàrn. Impaccare: innpakàrn. Scartare(degli animali, part.te dei cavalli: sàitansprùnk = ( salto/scatto di lato) Non abbiamo: scarto sm. che va costruito: è di scarto=non buono: iz ist ungùat, che possiamo usare per l'agg. incapace. Galàzzat hìntar, lasciato indietro. Voc. U. Martello: scarto: gahintarach
prèchan au' scassinare v. pp. gaprèchat àu' (v.se spacàr su) Ted. aufbrechen
prèchar scassinatore sm. anche: delinquente
skàtal scatola sf. pl. skàtilj Ted. Schachtel (pìkhs: barattolo)
sprìngan scattare v. pp. gasprìngat vedi: saltare
sprùnk scatto sm. pl. sprùngar salto
spóurn scaturire v. pp. gaspóurt
sprìngan ùbar scavalcare v. pp. gas.at ùbar passare oltre. Lus.;gritaln, 7C; griitalan übar
gràban scavare v. pp. gagràbat con rif. al terreno(dissotterrare: gràban àus)
hóln scavare nel legno v.pp. gahólt (ted. höhlen) . Vedi anche; incavare, scanalare Scavare fuori aushóln
gràbar scavatore sm. (chi è intento a scavare una fossa.) Gahóular: scavatore, scanalatore
prèchan scavezzare v. pp. gaprèchat (rompere; prèchan)
gagràba scavo sn. (tomba: gràbe. Scavo nel legno, scanalatura: gahóula, cavo agg. hól)
tzùrn scegliere v.pp. gatzùrt (Anche: sùachan àus (vs. catàr fóra) . Si potrebbe usare anche per: votare, scegliere un candidato: tzùrn àus
gatzùrt àus scelto/votato agg
ohne sìjne scemo agg.
gìan nìdar scendere v. pp. kàngat nìdar Scendere con una corda: tsògàrse do, v.se dei monti Scendere/venire giù: kìmmen àbar
prèchasi in kóupf scervellarsi vr arroventarsi
hirt-stab scettro sm. (bastone del pastore: )
tsìkola scheggia di legno sf. pl.-e di pietra: tskàja
schòadarn scheggiare v. pp. gaschòadart
spóutan schernire pp. gaspóutat
spóutar schernitore sm. / in= sf. (burlone: spóutag/bìtzeg agg. burlevole: spóutut/bìtzegut
spóut scherno / beffa sm. / sf.
skertsàrn scherzare, burlare v. pp. skertsàt (skertzàrn)
skèrtso scherzo, burla sm.
dardrùkhan schiacciare v. pp. dardrùkhat Ted. zerdrücken. (Con i piedi: dartrìtan, calpestare) Schiacciato, basso, appiattito; agg. nìdarut
skljèfan schiaffeggiare v. pp. gaskljèfat
skljèf schiaffo sm. pl. fe (anche slèpa pl.-e) Ted. Ohrfeige
kràchan schiamazzare v. pp. gakràkat (gracchiare, gracidare)
darhóatarn schiarire v. pp. darhóatat (diventare più charo del cielo dopo un temporale)
ràusparn schiarire la voce v. pp. garàuspat
knècht schiavo sm. persona asservita (servo) . Nel parlato di Giazza lo si sente pronunciare: knèst
rùke schiena sm. pl. rùkan anche: dorso (ted. Rücken)
grùpo schiera/gruppo sm. pl.i Ted. Gruppe sf.
pljóaz schietto agg. semplice, senza niente altro, puro.
gràusaln schifare v. pp. gagràusalt
gràus schifo sn. ribrezzo
gràusalik schifoso agg. spaventoso orribile
nagalnàus schiodare v. pp. ganagalàus
gaskljóupara schioppiettio sm.
vòam schiuma sm. solo sing. Schmeller; vòam. Cappelletti: vome (sbima; in Lessinia centrale) Lusérn: vuam. 7 Com: bòam (sbima) . Ted. Schaum
vòaman àbe schiumare v. pp. gavòamat àbe
bàichan schivare v. pp. gabaichat Ted. ausweichen
sprìtzan schizzare v. pp. gasprìtzat sprìtzan-àuzzar prorompere.
sprìtze schizzetto sf. pl. sprìtzan (anche: siringa)
schàitar sci sm. pl. (un tempo per fare gli sci si spaccava un tronco senza nodi nel senso della fibra, ottenendo così due assicelle che venivano poi sagomate a caldo nel siero) .
tràtsa scia sf. pl. profumo, odore lasciato al passaggio
pljàugan sciacquare v. pp. gapljàugat risciacquare
sbèntzan sciacquare biancheria v. pp. papljàugat vestiti, vedi risciacquare. Abbiamo anche: resentàrn
spùaln an sciacquare stoviglie v. pp. gaspùalt an vedi: risciacquare le stoviglie
gapljàuga sciacquatura sn. pl. -ar
tsiàl scialle sf. (v.se) anche: akzaltùach (stoffa da spalla)
sbàrman àus sciamare v. pp. gasbàrmat àus
sbàrm sciame sm. pl. sbèrme
ràitan sciare v. pp. garàitat anche slittare(con la slitta)
sèrpia/halstùach sciarpa sf. pl.-e (ted. Halstuch) generalmente di lana.
ràitar sciatore sm.
sbàrta sciavero sf. pl.-n (in v.se "pelóto. Sbàrta, in cimbro anche: cotenna) Lo sciavero è la parte esterna di tronco segato che mantiene l'alburno e la corteccia. Ted. Schwarte.
gabìzza scienza sf.
afe scimmia sm. pl. àfan di una persona che imita altri
skrìntz scintilla sf. pl. -e (favilla; ljàstar)
skrìntzan scintillare v. pp. gaskrìntzat grepitare, sfavillare del fuoco; ljàstarn
gaskrìntzal scintillio sn. (luccichio: galìachta) sfavillìo: galjàstara
smàltzan sciogliere, fondere v.pp. galsmàltzat 7 Com. sciogliere(della neve) sorlöönan pp. sorlöönt.
pìntan àbe sciogliere, slegare pp. gapìntat àbe
gasmàltza scioglimento sn. pl. ar
de àrman khràutzan scioperare loc. pp. d. a. gakhràutzat incrociare le braccia
untarbìnt scirocco sm. (vento da sotto) vento caldo: barmebìnt. Schiroko.
schopàrn sciupare v. pp.gaschopàt
sbrissiàrn scivolare v. pp. sbrissiàt (ho scelto un termine oggi da tutti conociuto) Capp.tti; helj=sdrucciolare(scivolare accidentalmente) Lus. slipfar. 7C. skliiban. Moch. schlipfen. Ted. ausrutschen
se sbrìssia scivoloso loc. anche qui scelgo un termine ampiamente usato come agg. (se vi è la presenza al suolo di fangiglia o altro che rende scivoloso il terreno, si dice che vi è; slìmego) .
slàgan scoccare v. pp. gaslàgat ( ore)
schùssal scodella sf. pl. schùssilj (ted. Schüssel)
schóupan àus scodellare v. pp. gachóupat àus (att. schòupan: tappare)
hàutan scoiare/scuoiare v. pp. gahàutat levare la pelle agli animali. Pelle: hàut
skiràto scoiattolo sm. pl. skiràti Ted. Eichhörnchen. 7C. skiràt, Lus. skiràtt
skóularin scolara sf.
rinjan àbe scolare v. pp. garinjat abe Ted. abrinnen
skóular scolaro sm. senza pl. sf.-in (discepolo)
rìnje scolo d'acqua sf. pl.-an Scweizzer; Bachrinne. Rigagnolo, fontanella. Vedi anche: rìndola
darplóachan scolorire in volto v. pp. darplóachat impallidire
smarìrse scolorirsi v. pp. smarìo quando ci si riferisce a colori
darplóachat scolorito in volto agg. impallidito
snìtzan scolpire su legno v. pp. gasnìtzat Ted. schnitzen. Intagliare.
bétta/méta scommessa sf. Schmeller, v.se
béttan/métarn scommettere v. pp. (ga)béttat (scommessa: v.se méta (bétta Schmeller) Ci sono anche altre loc. ad es. ci metto su la testa, mi gioco la testa ,in v.se ghe méto (su) la testa
undèstar scomodo agg. in disagio. Schmeller: sten undestar (stare in disagio)
darsbìntan scomparire v. pp. darsbìntat (sparire)
stróupaln scompigliare v. pp. gastróupalat (spettinare, scarmigliare, arruffare, disordinare: stróupaln)
slàgan sconfiggere v. pp. gaslàgat (colpire, battere, sconfiggere al gioco ecc.) Annientare: darnìchtan
slag sconfitta, batosta sn. pl. slàgar disfatta
gavrìasan àus scongelare v. pp. gavrìasat àus
úndarkhant sconosciuto agg. anonimo
darschütaln sconquassare v. pp. darschütalt (scuotere; schütaln. Far tremare; darschütaln)
únkonsiljarn sconsigliare v. pp.únkonsiljart
únstroast sconsolato agg. pp. úngastroast
làzzan àbe scontare (fare/concedere uno sconto) v. pp. galàzat àbe (dal v.se; lasciare giù) Il farsi fare uno sconto, tirare sul prezzo; tzìagan àbe
stóazan scontrare, urtare con forza, battere/sbattere v. pp. gastóazat scornare svergognare, cozzare, urtare Sbattere le uova; slàgan
stóazasi scontrarsi vr. pp. hési gastóazat testa a testa, incornarsi, imbattersi con cose
stòaz scontro,urto, cozzo sm. pl.-e
gröber scontroso agg.
kèarn untardrùbar sconvolgere, mettere in subbuglio pp. gakèart unt.... turbare: trüaban, sconquassare: darschütaln
gakèart untardrùbar sconvolto agg. turbato: gatrüabatan agg. Intorbidito pp. gatrüabat, torbido agg. trüabe
pésan scopa sm. dim. lja Ted. Besen
khèrn scopare spazzare ramazzare v. pp. gakhèrt anche: spazzare: il vento ha spazzato il cortile: in bint hat gakhèrt in hóuf. 7 Com.: khéeran, Lus. khern
dèikan àbe scoperchiare v. pp. gadèikat àbe
òpar scoperto/senza neve agg. si può usare anche per indicare uno scoperto diverso
úngadèikat scoperto/senza tetto agg. scoperchiato. (deike: coperta, tetto)
bègan scopo1 sm. motivo, a motivo di chi? 'un bème bègan, perciò; 'un dèiz bègan, per che cosa? 'unàbaubegan,('un=von)
tzil scopo2 sm. intento, obiettivo, finalità
kràchan scoppiare v. pp. gakràchat esplodere; darspringan* (kràkan=gracchare)
kràch scoppio/esplosione sm. Cappelletti
dèikan àbe scoprire v. pp gadèikat àbe scoperchiare. Identificare/scoprire= dèikan àus, farsi scoprire: màchasi dèikan àus. Scoprire/venire a sapere: kìmmen tzé bizzan.
òparn, scoprire, snevare v. pp. gaòpart
nidarslàgan scoraggiare v. pp. nidargaslàgat
nidarslàgasi scoraggiarsi vr.hesi nidargaslàgat abbattersi
skùrtolo scorciatoia sm. Lus. skortl
vórgezzan scordare v. pp. vórgezzat dimenticare
vürtz scoreggia sm. pl. vürtze peto
vürtzan scoreggiare pp. gavürtzat
vürtzar scoreggione sm. pl. -rn
slagge scoria sf. si riferisce alla scoria della lavorazione del ferro (dalla Bibbia di Martin Lutèro, copia trovata da Don Boninsegna nell'archivio di Cesanóa)
stóazan scornare v. pp. gastóazzat svergognare
skorpión scorpione sm. Ted. Skorpion
rìnjan scorrere 1 v. pp. garìnjat (liquidi, sgorgare, defluire) Ted. rinnen. i rìnje, du rìnjast, er rìnjat, bar rìnjan , iar rìnjat, se rìnjant
slàichan scorrere 2 v. pp. gaslàichat (scorrere lentamente, andare piano, (scivolare via)
gapàzzart/lèist scorso agg. (ultimo; léist) ultimo scorso; lèiste gapàzzart
resèrva scorta/riserva sf. pl.-e
darrìntan scortecciare v. pp. darrìntat togliere la corteccia
schìntan scorticare v. pp. gaschìntalt (spellare, scoiare, togliere la pelle ad un animale; hàutan; pelle: hàut)
gaschìntalt scorticato agg./ pp.
schìntar scorticatore sm. sfruttatore
gaschìnta scorticatura sn. abrasione, spellatura
schal scorza sf. pl. schalj corteccia; rinte.
slag scossa elettrica sm.
schütalar scossa1 sm. (di terremoto, schütalar von èarde, ma anche: tremamento di terra: gatzìtara von èarde, èardestóaz), scossone, sussulto
broénte scottante (liquido) agg.
broàrn scottare con acqua v. pp. gabroàrt (m.a.t. Brüejen, ted. brühen) di liquido
vorprìnjan scottare/bruciare v. pp. vorprinjat con il fuoco, un ferro rovente
prìnjasi scottarsi al sole v. pp. hèsi gaprìnjat
broàrse scottarsi con l'acqua vr. se:si
vorprìnjasi scottarsi con il fuoco vr. pp. hèsi vorprìnjat bruciarsi
broàda scottatura con liqudo sf. se con il fuoco o materiale incandescente;gapréinja
vorkóuchut scotto agg.
fìngan áu scovare v. pp. gafùntat áu (lett. trovare fuori, raccattare)
sitz scranno, scanno sm. pl sìtze posto a sedere, (sgabello; stùal)
róman àbe scremare/spannare v. pp. garómat Ted. abrahmen. (togliere la panna) róme; panna
prèchan screpolare v. pp. gaprèchat (àu' prèchan, rompere su)
gaprècha screpolatura sn. anche, spaccatura
skrìtzegan scricchiolare cigolare v. pp. gakrékalt Schmeller: kreckeln:crepitare (Mercante) cigolare; kritzegan
gaskrìtzega scricchiolio sn.
tzaunkùnichlja scricciolo sm. pl. ar anche: reattino(kùniklja)
gaskràiba scritto sn. pl.-ar anche: scrittura, documento, testo
tìsch tzé skràiban scrivania sm.
skràibar scrivano sm. pl -rn anche: scrittore, sf. -in
skràiban scrivere v. pp. gaskràibat scriverei: i skràibate
slùtarn scroccare v. pp. gaslùtat Schmeller: Voc.comp. Dal Pozzo: schluten.
slùtar scroccone sm. Voc. Comp. Dal Pozzo, scroccone, parassito.
sàu scrofa sf. pl. sàujn (dispregiativo, skróa, roja; scrofa madre)
schütaln àbe scrollare v. pp. gaschütalt àbe
darkrùstan scrostare v. pp. darkrùstat (crosta: krùste, del pane ecc.)
hódensak scroto sm. hodo: testicolo
trènnan àus scucire v. pp. gatrànt àus Pezzo. 7C. trénnan/ trennan auz. ted; auftrennen
patupfiàrn sculacciare v. pp. patupfià(t)
snìtzar scultore su legno sm. Ted. Schnitzer
vorkóuchan scuocere v. pp. vorkóuchat
schìntan scuoiare v. pp. gaschìntat
skóul scuola sm. pl. -j (ted. Schule) Classe;klàsse
schütaln scuotere v. pp. gaschütalt far tremare; darschütaln
pàil scure sm. pl. pàilj (ascia: hàka) pank hàka: scure per squadrare i tronchi.
dartùnkaln scurire v. pp. dartùnkalt si scurisce; dartùnkaci
tùnkut scurito agg.
tùnkal scuro agg. (nero: sbàrtz)
skùro scuro/imposta sm. pl.-i
vorgèbmi! scusa! perdonami! sf. (ted. entschuldigung!) nella forma gentile, lei/voi sec. per. pl.; vorgèbatmi. Mi scusi, posso disturbare un momento? Vorgebatmi, tùrfe-i stóarn-a an ogeplìkh?
vórschan vorgèbinge scusarsi v. (chiedere perdono)
tzórnagansi sdegnarsi vr. pp. tzórnagat irritarsi
tzórn sdegno sf. ira, rabbia
àlio sdogato agg. sdogata: àlia. Barili, botti che a lungo vuote non tengono più i liquidi
nidarlèigasi sdraiarsi vr. pp. hèsi nid. galèit distendersi
mo se cong. seànka: anche se, nonostante.
séibart se stesso pron. (da sè) "indeclinabile"
seànka sebbene cong. quantunque, benché, nonostante, malgrado
trùkanan seccare v. pp. gatrùkanat asciugare, essiccare. Disseccare: dürran, inaridire: dürran àus. Prosciugare: trùkanan àus.
dürran-si seccarsi v. pp. hè-si gadürrat disseccarsi
dürre secchezza/aridità sf. secchezza/siccità: trükane
tzìkelja secchia
tzìkal secchio sf. pl. tzìkjl se in rame e per l'acqua; kàntzireilj. Att. da non confondere con sìchal: falcetto. Tzìkalar: fabbricante di secchi.
dürre secco agg. Legname: stagionato, secco, gatrùkanat/gatrókanat
strìn secco freddo asciutto agg. Condizione di tempo asciutto ma freddo
pit si seco pron.
jarhùndortar secolare agg.
jarhùndort secolo sn. pl.-ar
tzbóate secondo num. ( secondo a quello che potevano capire: Gìaninje na' in dèiz bóda se hen gamóugat vorstéan; Vangelo Marco 4.26-34). Secondo me: fur mi. Secondo/prossimo: na'. Seconda: andar/anandar. Essere secondo(stare sotto) stìan ùntar
sélino sedano sm. pl. sélinan
sitz sede sm. (di una ditta, ente ecc.) vedi anche sedia.
sìtzar sedentario sm.
sitzan sedere v. pp. gasitzat (anche: mettere a dimora un albero: an póme sìtzan) i sìtze, du sìtzast, er sìtzat, bar sìtzan , ìar sìtzat, se sìtzant
sitzan àu' sedere sopra v. montare a cavallo.
hìntare sedere/ deretano sm.
sìtzasi sedersi vr. pp. hèsi gasìtzat (insediarsi: nidarlèigasi, insediato agg. nidargalèigatan)
karèige sedia sf. pl. karèigan (da non confondere con kar: conca, frequente toponimo) 7C. diz.a cura di L. Panieri: sitz= sedia, seggio sedile
sekstzante sedicesimo ord.
sekstzan sedici num.
sitz sedile sm. pl. sìtze
lóakhan sedurre v. pp. galóakhat
gasìtza seduta sn. pl.-ar sessione
lóakhar seduttore sm.
sàge sega sf. pl. sàgan ted.Säge
gatter sega alternativa sf. (detta anche: veneziana o gàto sm.)
róuke segale sm.
sàgar segantino sm. addetto alla sega
sàgan segare v. pp. gasàgat ted. sägen
sagemél segatura sn. (polverina di legno: sagemél: farina di sega)
stìntaroul seggiola scorrevole sm. (per bambini)
sàgeberk segheria sn. (bèrk: opera, lavoro artigianale, con bèrk possiamo costruire i neologismi legati ai luoghi di lavoro)
bìnkan segnalare1 v. pp.gabìnkat accennare, fare cenno
bomèrkan segnalare2 v. pp. bomèrkat marcare con apposita segnaletica
senjàl segnale sn. pl.-j marchio, confine, contrassegno: march
beksenjàl segnale stradale sn. j Segnaletica stradale: senjalj vòme bège
skràiban àu' segnare1 v. pp. gaskràibat àu' Rimarcare, notare: bomèrchan. Marcare, contrassegnare: mèrchan.
sègnan segnare2 (con il segno della croce) v. pp. gasègnat Benedire, consacrare: bàigan
sègnasi segnarsi v.r.pp..hèsi gasègnat Farsi il segno della croce. Att. sègasi: vedersi
tzaich segno sn. se cammina, è segno che sta bene: mo trìtat, ist tzàich az er stèat bòu
Khrautztzàichan segno della Croce sn.
strich segno grafico sm. (linea). Strìaf: striscia, porzione.
bìnk segno/cenno/gesto sm. (comando) Bìnkan; accennare
segón/tsegón segone sm. pl.i Pron. dentale. Trattasi di una sega per abbattere e sezionare tronchi in uso prima delle motoseghe, munita alle estremità della lama di due manici e movimentata da due uomini. Oggi relegata nei musei.
sekretàrio segretario sm. sf.-a segretario comunale; komaunsekretàrio
sekretariàt segreteria sn.
sekrèto segreto sm. e agg (segretezza; sekretéssa)
bùrporgat segreto/nascosto agg.
vòlgut seguente agg. (con la seguente votazione: pìtar vòlgutan votatsión)
vòlgan seguire1 v. pp. gavòlgat Cappelletti; vòlgan. Il "fòlgan" dei Cipolla sta ad indicare anche: obbedire, seguire le istruzioni, andare dietro.
gìan na' (nach) seguire2 v. pp. kàngat na' Seguilo! Ge ime na'! (nach)
gavólga seguito sn. in seguito: spètar
sèkse sei num.
sekshùndort seicento num.
sekstàusont seimila num.
folénda selce sf. in Lessinia così oggi si indica sia la pietra focaia per armi che la pietra a noduli singoli, come quella stratificata nel suolo. In quel di Giazza: flint, che secondo G. Rapelli vengono da una voce comune. Vaurstóan: pietra focaia(Schmeller) . Lus.: vaürkhnot. 7 Com.: skripfa-stòan. Atra versione; dal ted. voll- ende
klàupan selezionare v. pp. gaklàupat Ted. klauben
sètal sella sm. pl. sètelj basto. Zetele: toponimo.
sètàln sellare v. pp. gasètàlt
Bìlje selvaggina sn. s. da pelo; harbìlje* da penna; vedarbilje*
bìljekot selvatichezza sf. anche: ferocia
bìlje selvatico agg. sm. pl.-en anche: selvaggio, feroce
iz koltiàrn bèldar selvicoltura loc.
fìgur sembianza sf. pl-e vedi anche: aspetto
prirn sembrare v. pp. gaprìrt (sembra; prirtz, mi sembra; iz prietpar, cosa sembri? baz prirs du? Mi è parso: han-i-mar gaprìrt.)
sàme seme sm. pl. sémiln (chicco di grano: korlja
kòrljar semenza sn.
halp semi prefisso (semicotto; halpgakòuchat), halp: metà; i pi in hàlpame prùche= sono in mezzo al ponte
gaséna semina sn.
sénan seminare v. pp. gasénat i séne, du sénast, er sénat, bar sénan, iar sénat, se sénant.
sat seminato agg. (campo seminato) anche sazio.
sénar seminatore sm. (der bo da sénat)
grùsche semola sf. pl. grùschan anche: grusca
grìatz semolino sm. solo sing. Valli del Leno gries, Lusérn; griatz.Ted. Griess. Top. Boscochisanuva, toponimo: Griesse/Grietse; ghiaia
làicht semplice, facile2 agg.
pljóaz semplice1 agg. (senza niente altro)
làichtkot semplicità,facilità sf.
hórtan sempre avv.
Roatebànt Sengio Rosso toponimo
sìnje senno sf. anche: giudizio, mente.
schòaz seno/grembo sf.
prùst seno/mammella petto sm. pl. prùste A Saccardo in "Posina" pag. 273: posena: seno, anfratto che corrisponderebbe al tedesco "busen"seno golfo.
tsentsatsión sensazione sf.
az höart, az pàinat sensibile che sente loc. io sono sensibile al freddo: i pi an az höare iz kalt. Si usa pure: patire il freddo, sono sensibille/ patisco il freddo; i pàine iz kalt. Verbi: höarn, pàinan.
tséntso
séntso
senso sm.
senso di mistero: séntso von mistèrie
gaskràiba sentenza sn. (di tribunale)
kùdan sàime gamóana áu'... sentenziare loc. dire la propria opinione su...
stìage sentiero ripido sf. scala ripida, gradone nei fianchi ripidi di montagna
bègala sentiero/stradina sn. dim.vo bèk: strada carrereccia
tródo sentiero/vittolo sn. pl.ar traccia lasciata dal passaggio del bestiame, passaggio tra le rocce, tra due muri a secco.
bàrme sentimento sf. pl.-an
hóarn sentire/percepire v. pp. gahóart dare ascolto, esaudire: darhóarn
ohne senza prep. (ohne: Pezzo) 7Com.; une/ane, Lus.;ana Ted. ohne. Senza aiuto/da solo: ohne hìlfe
ópar senza neve agg. terreno senza neve, vedi; snenvato, scoperto
tóaln separare/dividere v. gatóalt
tóalsi separarsi vr. hèsi gatóalt tra coniugi
àndara separata agg. (altra) Separata sede: àndarstbo)
gatóaltan separato/diviso agg.
grab sepolcro sn. pl.-ar anche: tomba
bugràbatan sepolto agg.
bugràba seppellimento sn. sotterramento
bugràban seppellire v. pp. bugràbat sotterrare
gràbar seppellitore sm. scavatore
seànka seppure cong. anche se...
àbant sera sm. solo sing. Pezzo: abend, I Cipolla: abent. Mercante e Cappelletti: aban. Schmeller; abant. Testi C.: àban; mòrgan tz’àbane: domani sera. Ubarmòrgan tz’àbane; dopodomani sera. L'altra sera: vornèchtan. Ieri sera; nèchtan. Lusér: abas sm, mal sn. 7 Com.; maal sn. pl. maaldar. Martello; aabend Schmeller: mal, es. gutez mal! buona sera! Ponente/ovest: àbend, dove il sole va giù: bo de sùnne gèat nìdar.
lèigan in a sàite serbare v. pp. galèit in a sàite
hàltar serbatoio sm. contenitore, sgabuzzino
bazzarhàltar serbatoio dellacqua sm. (Lusérn)
hóatar bètar sereno agg. tempo sereno. Cielo sereno: hóatar hìmal. Rasserenare, lo schiarire(del tempo) hòatarn
hóatar sereno, limpido agg. (ted. heiter) Bello; schùan. Chiaro: lìacht. Hóatar si usa anche per indicare acqua limpida: hóatar bàzzar.
toponimo a San Rocco di Piegara Serónde sf. Bosco rivolto a tramontana, che corrisponde esatttamente alla definizione data da A. Saccardo su "Posina" pag. 152: dal latino "serotinus" tardivo, rivolto a tramontana.
bìtso/bìsso serpente, rettile sm. pl. bìtsi/bissi verme: bùrm, holtzbùrm: tarlo. (serpente, ted. Schlange, verme; ted. Wurm)
kljèiman serrare v. pp. gakljèimalt nel senso di: stringere, pizzicare
sluzz/slòuzz serratura sm. pl. sluze (ted. Schloß). catenaccio, chiavistello
kràntz serto sm. (ghirlanda)
knèchtin serva sf.
dìnan servire v. pp. gadìnat andare a servire: gìan tze dìnan. Asservire, assogettare: knèchtan
nützan servire / usare/ occorrere/ giovare v. pp. ganützat baz nützat? Cosa/che cosa, serve? Che serve/ utile; nützak agg.
nützasemesàn servirsene v.pp.hèsi ganützatsemesan me ne sono servito: i hàmar ganützasemesan
boróat tzé hèlfan servizievole loc. agg. disposto ad aiutare
dìnast servizio sm. pl-e (opera,; berk). Servizio pubblico: tservìssio sm., servizio finanziario: tservìssio finantsiàl
knècht servo sm. pl. knèchten (anche: schiavo, famiglio, garzone) . Lands/knecht: mercenario soldato. Annibale Salsa: Montagne, Popolazioni e Grande Guerra pag. 15: I roncadori, dissodatori delle selve, erano in origine gli Knechten (servi) del monastero di Benediktbeuern- e da li....si espandono nella Lessinia...
sèkstzik sessanta num.
sèkstzikte sessantesimo ord.
gasìtza sessione/seduta sn. pl.-ar
geslécht sesso sn. prestito Lusérn. con rf.to al genere il Cappelletti da: maschile, mànnut, femminile; vràout
sèkste sesto ord.
sàide seta sf. pl. sàidan
sìpan setacciare stacciare v. pp. gasìbat Ted. sieben. (filtrare: sàigan)
sip setaccio staccio sn pl. sìpe crivello, v.se.;tamiso /krièl Ted. sieb
durst sete sm. Ted. Durst. (aver sete: dùrstan) i han durst, ho sete. Assetato: gadùrstat pp.
sedóla setola sf.
sìbenztik settanta num.
sìbentzikte settantesimo ord.
sìbene sette num.
sibenehùndort settecento num.
setémbar settembre sm. anche. herbestmònat. Ted. September.
sibenetàusont settemila num.
nörder settentrionale agg. (volto a nord, a tramontana, ombroso: A. Sacardo pag. 144 di Top. Storica di Valli d. P.)
bóuche settimana sf. pl. bóuchen (la settimana scorsa; de bóuche bód'ist hi', la settimana prossima: de bóuche bóda kìmt
sibente settimo ord
setór settore sm. pl.-i settore amministrativo: setór Gavùartan
hérte severo, rigido, duro intransigente, rigoroso agg. (rigido, tempo: strìn, rigido,immobile,un corpo; sténko)
tóal sezione sn. pl.-ar parte, porzione
mènan sfalciare v. pp. gamènat (mietere: snàidan)
gamèna sfalciatura sn. (mietitura: gasnàida)
tàuschan sfalsare falsare, cambiare, falsificare
spàisan sfamare nutrire v. pp. gaspàisat (lètzan; rinfocillare)
ljàstarn sfavillare v. pp. galjàstart (scintillare)
kùgal sfera sm. pl. kùgilj (globo , palla)
kùgulut sferico agg.
màchan an lèpischan fìgur sfigurare loc. v. fare una brutta figura
tzìagan àus sfilare v. pp. gatzìagat àus (estrarre, estirpare) v.se tiràr fóra.
darmùadan sfinire v. pp. darmùadat
mùade sfinito agg. (anche: garìft: finito)
stràifan sfiorare v. pp. gastràifat rasentare: stràifan. Lambire: lèkan
pant sfoglia sm. Lamina; sfójo
pàntlar sfogliatine s.m. dim pl. sfogliatine ai funghi: pàntlar pitme sbème
sbróko sfogo sm. eruzione cutanea. Sbrokàrn fora(àus) Febbretta sulle labbra.
schìtarn sfoltire v. pp. gaschìtart diradare
durchprèchan sfondare pp. durchgaprèchat Il Pezzo; Pred. ad Asiago: durprogt: sfondato. Lusérna: durchprèchan
darsnàidan sforbiciare pp. darsnàidat tagliuzzare con le forbici, tosare; schérn
tzìagan àus vòme óuvane sfornare loc. (infornare; pakóuvan*) pàkan: cuocere al forno
unglük sfortuna sn. Abbiamo la voce "gluck" del Pezzo e del Cipolla di conseguenza unglük la ritengo buona. 7C. ungalükhe
ungaglükat sfortunato agg.
sbìngan sforzare, costringere v. pp. garsbìngat
macht sforzo sm. 7C. L.P.
stramentschàrn sfracellare v.pp. stramentschà(t) pron. stramenciàr(riportare gravi traumi da una caduta, provocare grafi ferite)
stramentschà sfracellato agg. (riportante traumi e ferite molto gravi)
garàibala sfregamento sn.
ràiban sfregare/fregare v. pp. garàibat Ted. reiben. fregare con forza, lucidare una pentola strofinare
strìf sfregio sm. anche: scalfittura
sisolàrn sfrigolare v. (la secona ""s" è sonora)
snàidan àbe sfrondare v. pp. gasnàidat àbe (sfoltire, diadare; schìtarn)
nützan àus sfruttare v. pp. ganützat àus (sfruttare qualcuno: mungerlo: mèlchanz)
schìntar sfruttatore sm. scorticatore
bàichan sfuggire v. pp. gabàichat evitare, schivare. (vedere: cedere, arretrare) Sfuggire dalle mani(scivolare): hèln àus von hènte
stùal sgabello sm. pl. stualj; dim . stùalja Capp.tti; stùol, Moch.; stual, Lus.; stual e quello per mungere: stotz. Ted. Hocker
darvróurn àus sgelare v. pp. darvróurst àus
tróupfan sgocciolare v. pp. gatróupfat stillare
lèarn àus sgomberare (vuotare) v. sgonberare/escire; gìan àus, (evacuare) sgomberare/abbandonare un sito; vorlàzzan. Sgomberare/liberare; màchan frài
lèar sgombro/vuoto agg. sgombro/libero; frai
pùnkan sgomitare v. pp. gapùnkat
desfiàrn
lèarn àus
sgonfiare v. pp. desfià(t)
v. pp. galèart àus
far passare il gonfiore di un trauma, siè sgonfiato; iz hàsi desfià
far uscire l'aria. (versare fuori)
desfià sgonfio/da trauma agg. e pp.
lèar sgonfio/vuoto di aria agg. pneumatico, pallone ecc.
móazzal sgorbia sm. pl. móazzilj
skrìtz sgorbio sm.
sprìtzan àus sgorgare v. pp. gasprìtzat àus
làichte sgradevole agg. dal gusto cattivo
darkhórnan sgranare v. pp. darkhórnat (staccare i chicchi)
sgrànfignàr sgranfignare v. pp. sgranfignà (rubare)
snàgan sgranocchiare v.pp. gasnàgat 7 Com., Voc. U. Martello M.,khrospalan pp.-elt. Lus.; kruspln pp. gekrusplt. Snagan
darprèchan sgretolare v. pp. darprèchat
kùdan àu' sgridare pp. kóut àu' vedi anche: rimproverare, biasimare
schìntan sgrossare v. pp. gaschìntat vale anche per; spellare
rùntschan sgualcire v. pp. garùntschat spiegazzare, increspare
rùntschut sgualcito agg. (rugoso, grinzoso)
plìk sguardo sm. pl. -e occhiata, panorama
skotón sguattero del caseificio sm. (a.a.t Scotto) addetto alla ricotta Lavapiatti; spùalar
pljàugan sguazzare v. pp. gapljàugat anche lo siaguattare dell'acqua ecc.
schàln sgusciare1 v. pp. gaschàlt togliere il guscio
baichan àus sgusciare2 v, pp. gabàichat àus (sgusciare fuori),sottrarsi abilmente, evitare, shivare, sfuggire
si avv.
iz ist si tatta loc. vedi trattati
sàibe sia cong. sia così: sàibe àsou. Sia: in correlazione con che: sài.
sàusan sibilare del vento v. pp. gasàusat Ted. sausen. (sibilo sn. Sausan*) Quando il fuoco sibila/fischia si dice che sta per arrivare qualcuno non appartenente alla famiglia. L'ululare del vento e lupo: hóulan, mormorare stornire del vento: sàusaln
gasàusa sibilio sn.
trükane siccità/secchezza sf. Schmeller: aridezza(aridità): trückene. Voc. U. Martello: trükhane. Lusérn: trükhan
tort siccome cong.
sichar sicuramente avv. certamente, decisamente
sìcharekot sicurezza sf. certezza
sìchar sicuro agg. certo, fidato, deciso, sincero
sìtzadi! siediti! imp. accomodati!
tzàun siepe sm. pl. tzàunj
kesebàzzar siero del latte sn. Cappelletti. (residuo della lavorazione del latte dal colore verdastro, destinato, a fine lavorazione, all'alimentazione dei maiali. Ottimo, se utilizzato bollente, per piegare manici o collari per animali) Conosciuto anche come: skòta.Lusérn; skòtta
sóutar sifatto pron dim. ( tale, sifatto/simile: sóutar pron. dim.)
schóupan sigillare v. pp gaschóupat anche: tappare
mùanan/móanan significare v. pp. gamùant (che cosa significa? baz bi mùanan?) Giudicare, essere dell'idea. ( presumere, immaginare, supporre)
gamùan significato sn. anche: opinione, pensamento intenzione
vràu signora sf. pl. vràurn pron. fràu. (donna: bàip)
hèare signore sm. pl. hèaran (anche: padrone). Al Sig....: Hèarn....
vràulin signorina sf. non maritata: úngamanat
tzìngalgras silene sn. (erba nelle spaccature)
sbàige silenzio sf. Cipolla; schbaigen. Ted. schweigen. (tacere: sbàigan pp. gasbàigat; il tacere: gasbàiga, sn. non dare notizie
sbàik! silenzio! zitto! interiez.. (taci) Ted. Ruhe!
stille silenzioso, quieto tranquillo agg. (taciturno: sbàigar) Lusérna: stille: silenzioso. Schmeller: stille: cheto, tacito.
galàich simile agg. uguale. ( tale, sifatto/simile: pron dim. sóutar)
simpàtiko simpatico agg. (gelf; spiritoso)
màchan finta simulare loc. fingere
sìcharekot sincerità sf. (sicurezza)
sìchar sincero agg. (fidato: gabìzz)
Purgarmóastar Sindaco sn.
gaèitzaga singhiozzamento sn.
èitzagan singhiozzare v. pp. gaèitzagat
èitzagar singhiozzo sm. anche: singulto
ùanzgatzeila singolare sm. (Cappelletti)
ùanz fur ùanz singolarmente avv. ad uno ad uno
gatóaltan singolo/diviso agg.
èitzagar singulto sm.
tschénk sinistra sf. Il Capp.tti da varie forme con T6 al posto di tsch. Il nostro Pezzo: slincke. 7C. L. panieri: tschénke sf. Lus. tschenk agg.
sànko/tsànko sinistro, mancino agg. sinistroso; sankùt, s dentale(tsankùt)
kurtzàn sintetizzare v. pp. gakùrtzat abbreviare, in sintesi: in kùrtz ( riassumere lèigan kànandar in kùrtz)
sprìtze siringa sf. pl. sprìtzan
sprìtzan inj siringare v. pp. gasprìtzat inj
lèigan in órdene sistemare v. pp. galèit.... (mettere in ordine), vedi anche; rìchtan
lèigasi sistemarsi vr. pp. hèsi galèit collocarsi. Sistemarsi alla meno peggio: Lèigasi ime mìndure pèjo.
pósta sito, postura sf. (ha pure altri signifiati ad es. punto dove si trovano funghi o tartufi. Vedi anche: A Saccardo Top. Sto. Valli del Pasubio pag. 176)
galèitan sito/collocato agg.
lógo sito/posto sup.cie agricola sm. pl.-i (a volte, nel dialetto più recente, viene usato per indicare un locale es. "lógo del làte, lógo sul de drio)
tsituatsión situazione sf. pl.-e anche circostanza
pìntan àbe slacciare v. pp. gapìntat àbe
slambróto slambrotto sn. qualcosa di incomprensibile, secondo il senso che qui da noi ha questa parola. Slambrotarn: dire cose incomprensibili . A tal proposito consiglio di consultare il Dizionario cimbro delle Valli del Leno a cura di Hugo-Daniel Stoffella pag. 197.
stùrzasi slanciarsi v. pp. gastùrzat anche: precipitarsi
gastùrza slancio sn. anche: rincorsa
darbàita slargamento sf. pl.ar slargo, spazio fra le cose
darbàitarn slargare v. pp. darbàitat
spìnnan slattare v. pp. gaspìnnat anche: filare
snèalon slavina sf. pl. snèalonj
darlóasan slegare 1 v. pp. darlóasat anche;sciogliere, liberare da qualcosa di morale.
pìntan àus slegare 2 v. pp. gapìntat àus liberare da lacci, sciogliere
slit slitta sf. pl. slìte (td. Schlitten)
slìtarn slittare v. pp. slitàt pattinare
kugalnàus slogare v. pp. gakugaltàus (lett.te rotolare fuori)
kùgalsi àus slogarsi v.r.
vortschìkan sloggiare v. pp. gavortschìkat anche: allontanare
brèna smagliatura sf. pl. -e (ritz; strappo, truciolo)
smaltàrn smaltare v. pp. smaltà(t) (intonacare)
fljesan smarrire, perdere v. pp. fljort
fljesasi smarrirsi pp. -si fljort
fljort smarrito agg. (anche per uno che non c'è di testa, esp. popolare)
lèigan àbe smettere, non più usare v.p. galèit àbe riporre; lèigan in a sàite
làzzan da smettere, desistere v. pp. galàt da cessare, desistere, smettila! lazzdà! Vedi anche hàltan, fermare.
vornìchtan sminuire v. pp. gavornìchtat (vor nìchte: per niente)
darkhljàindarn sminuzzare pp. darkhljàindart (rimpicciolire) Macinare/frantumare/triturare: maln. Sgretolare/sbriciolare: pròasaln
smókarn smoccolare v. pp. smókart (spegnere le candele)
lepischazmàul smorfia sf.
prùstek smorfioso agg. anche: gracile, fragile
lèischan àus smorzare v. pp. galèischat àus ( un dolore, un ricordo)
schlànk snello agg.
óparn snevare v. pp. gaópart togliere la neve, sgomberare...
ópar snevato agg. (snevarsi; óparsi)
snùpfan sniffare v. pp. gasnùpfat tabaccare
gasnùpfa sniffata sn.
sprìngan au' sobbalzare pp. gaspringat au' anche: balzare (aufsprìngan)
sprünk sobbalzo, balzo sm. (se di paura: skrìsal) Sussulto,scossone: schütalar " di terremoto".
hützan àu' sobillare v.pp.gahützat àu' (aizzare; hützan na', istigare; tràiban)
sàusalar sobillatore sm. sussurrone, consigliere
halp spèaran socchiudere v. pp. halp gaspèarat oggidì è diffuso: sbaciàrn (gli occhi: pljìntzegan)
hèlfan soccorrere v. pp. gahèlfat puntellare, sostenere: stùtzan
ksell socio sm. pl. - e amico, compagno, ma anche: membro/componente
kontentàrn soddisfare v. pp. gakontentàrt
kontènte soddisfatto agg. anche contento. (Il tesoro ling.co R/S.). Insoddisfatto: miakontènte
kontentéssa soddisfazione sf. anche: contentezza
làidant sofferente agg. (dispiaciuto)
galàida sofferenza sn. pl.-ar (vedere anche: làidan)
plàsan soffiare v. pp. gaplàsat (ted. blasen) anche: gonfiare soffiando, ma il gonfiarsi da trauma: infiarse. Ha valore anche di: suggerire
snüdarn soffiare il naso v. pp. gasnüdart Ted. schneuzen (snüdar: moccio)
snüdarsi soffiarsi il naso vr. hèsi gasnüdart Ted. sich schneuzen
bòach soffice, morbido agg.
plàsar soffietto sm. pl.plàsar anche: mantice
plàsar soffio sm. (respiro, alito: àtame)
untardèike soffitta sm. pl.-an (granaio: granàr)
revòlto soffitto a volto sm. Revòlto; toponimo
tibià soffitto della stalla sm. ( da: I racc. dei filó. A. Benetti)
darstìkan soffocare v. pp. darstìkat (strozzare, strangolare; strangolar(n)
làidan soffrire v. pp. galàidat anche: painan patire, patimento: gapàina sn.
tinèl soggiorno sm. (di casa)
untartùrar soglia sm.
tróman sognare v. pp. gatrómat
trómasi sognarsi pp. hè-si gatrómat
trómar sognatore sm. sf.-in (visionario, sognatore, agg. trómarisch)
tróme sogno sm pl. tróman
sóldar solaio sm. (Tabià/Tibià; solaio sopra la stalla dove veniva posto il fieno, costruito in modo di far passare l'aria, ma che con il tempo, intasato dai cascami del fieno, teneva calda la stalla.Inf.re Bonomi E.). Anche con la voce: solàr si indicano un po' tutti i pavimenti, pl.-i
nur solamente, solo, soltanto avv. Cappelletti. (ted. nur) solo agg. aljùan
fùrchan solcare v. pp. gafùrchat
fùrche solco sm. pl.-n Ted. Furche canale; bal
soldà soldato di leva sm. pl. soldé militare mercenario, di professione: sóunjar
markìte soldo sm. pl. markìtan Usato nella Rep. Veneta. (denaro: gélt pl. ar) . Molto usata in tutta la Lessinia: " skèi:soldi, skèo(soldo): Dallo Schmeller: skeo: centesimo della lira austriaca. Soldi: gelt.
sùnna sole sf. pl. sùnnan Pezzo, prediche ad Asiago 1779; sunna. Capp.tti, sonde, sunde; (confondibile con il ted.; Sonde:sonda, usata anche per i composti) Lusérna: sunn. Tim. suna. For. sunna. Ala. d'sunna. (da: Il tes. lig.co) Dal Vangelo di Luca; Ist. di Cult. Cimbra di Roana: sunna. Ted. Sonne.
sùnnan soleggiare v. pp. gasùnnat
sùnnasi soleggiarsi v. pp. hèsi gasùnnat abbronzarsi
hóach solenne agg. festa solenne; hóachsontak
gabóntut solito agg. (abituale, usuale).Insolito, inusuale: úngabontut
sekuitàrn tzè vòrschan sollecitare loc. continuare a chiedere, fare pressione: tüan drùk; schipan in vürbut: spingere avanti; premere: drùkan, sollecitare una risposta: sùachan a gaìnkudana
gùtzaln solleticare v. pp. gagùtzalt (anche fare il solletico; far le garìtsole/màchan de g.)
gùtzal solletico sf. pl. gùtzilj (esiste anche: garìtsole)
gahèifa sollevamento sn.
hèvan sollevare alzare v. pp. gahèvat Pezzo heven. ( ho sostituito la "e" con "a" , praticata in quel di Giazza) che tra l'altro corrisponde con Lus.) Voc. Mocheno; heiven. 7C. höogharn, hövan, lemman au. Lus. hevan, höacharn. Posizionare in alto; hóagan Vedi anche: iniziare Sollevare/tirare su: tzìagan àu'. prendere su: leman àu'
àljuan solo, da solo agg. Capp.tti. Ted. allein. Es. i bi az er kimt àljuan: voglio che venga da solo. (Figlio unigenito: Son àljuan)
nur soltanto, solamente avv. Capp.tti: tàman
pùrde soma, fardello sf. pl. -an fastello
èisal somaro/asino sm. (èsel- Pezzo)
galàichut somigliante agg. (uguale, simile, al pari)
galàichekot somiglianza sf.
galàichan somigliare v. pp. galàichat i galàiche in diar: io ti assomiglio
tzéiln kànandar sommare v. pp. gattzéilt k.
kurtz sommario agg.
stil sommesso agg.
nidargèban somministrare v. pp. nidargèt (dare giù)
hóach sommo agg. Hoage PfafeSommo Sacerdote
Hóage Pfàfe Sommo Sacerdote np . pl. Hóage Pfàfan
klìingar sonaglio sm. (campanello)
schélje sonaglio delle capre sf. pl. schéljan
gaschlàfala sonnellino sn. (dormitina). Lus. nèpfar.
schlaf sonno sm. pl. sléfe (dormita: gaschlàfa sn.)
dartràgan sopportare v. pp. dartràgat tollerare
lèman hin sopprimere v.galèmat hin ( togliere, rimuovere)
öuban sopra 2 avv. (se c'è movimento, hìa öuban: quassù) vedi grammatica: (übar: se non c'è vicinanza/contatto.Gramm. pag. 37. Di cui sopra: óuban ganàmat, ling. burocratico
dràu sopra 3 avv. sopra di ciò, quando c'è contatto, vedere grammatica, anche: drùbar sopra di ciò, sopra, ted. drüben
àugen sopra 4 avv. in alto, un poco più su. Capp.tti Schweizzer
übar sopra,5 oltre, più di prep. se non c'è contatto, oltre/più di dieci ecc.
aù' /àuf)út, úte, útar, uz(n.) un,accusativo sing. m. sopra1 prep. útme: dat. s. m. uz. acc. sing. neutro.: sulla valle=ùtme tàle. Útar: dat. s. f. (quando vi è contatto) es. sulla barca; útar bàrka, úte: acc. s. f., úz acc. s.n. útan: pl.
übarnàtural soprannaturale agg.
übarnàme soprannome sm.
übaràljaz sopratutto avv. (specialmente)
tzìagan vùrburt sopravvivere 1 v. pp. gatzìagat vùrburt nel senso di campare, tirare avanti
übarlèban sopravvivere 2 v. pp. übargalèbat (i pi bolàibat léntak, sono rimasto vivo)
slürfarn sorbire v. pp. gaslürfart imbevere
vàulpome sorbo degli uccel.ri sm. Sorbo degli uccellatori; detto pure: malùdenaro, i frutti di colore rosso sono detti; pastùra, maludene. Ted. Vogelbeerbaum
mèilepome sorbo montano sm. Capp.tti" Sorbus Aria ". (il frutto: meile-peir, Capp.tti) Schweizer; Mehlbeerbaum
tìaf sordo/profondo agg. un rumore sordo/profondo; a tìafe garàusch
sùrdut sordo1 agg. pl.-e un uomo sordo; an surdutan man. Sordomuto: surdt-mùtut
sbèistar sorella sf. pl. sbèistadar
prùnde sorgente fonte fontana sm. pl. prùndan (ted. Quelle) Vedere anche: rinje; scolo/fontanella, rindola, pressoché la stessa cosa
dartàgan sorgere del sole v. pp. dartàgat anche: albeggiare, farsi giorno
àuf stìan sorgere, alzarsi pp. àuf stànat (risorgere; darléntagan e àuf stìan usati ambedue)
kìmmen au' sorgere(che si vede all'orizzonte) v. pp. kènt au' ( v.se: vantsàr su)
stìan sorgere/stare v. pp. gastànat essere in un punto
surk sorgo sf. (cereale)
slàichar sornione agg.
gìan vòur sorpassare v. pp. kàngat vòur
tapàrn sorprendere sul fatto v. pp. tapà(t) (ted. ertappen)
stìan sorpresa, stupore sn. pl.-ar
hàltan áu' sorreggere pp. gahàltat áu'
làchan sorridere v. pp. galàchat anche: ridere
làcharla sorriso sn. pl. làchalar (risata: làchar, sf.)
slunt sorsata sm.
slùrfan sorseggiare v. pp. gaslùrfat centellinare, sorbire, imbevere
slunt sorso sm. pl. slùnte
sórte sorta sf. tipo,genere
destìn sorte/destino sm.
darlóasan sorteggiare v. pp. darlóasat (vedi anche; redimere)
darlóasa sorteggio sn.
hùatar sorvegliante sm. sf.-in tutore, badante, custode, guardiano, protettore
hùatan sorvegliare v. pp. gahùatat custodire, tutelare
suspetàrn sospettare v. pp. suspetà(t)
suspéto sospetto sm.
suspetóso sospettoso agg. altra forma ancora in uso; malfidà)
tràiban sospingere istigare v. pp. gatràibat scacciare: vortràiban. Allontanare: vorschìkhan. Respingere; tràiban tzùrik.
sàufzan sospirare v. pp. gasàufzat (ted. seufzen) , esprimere rimpianto, dispiacere Fare, mandare un sospiro di piacere; àtaman
sàufzar sospiro sm. Ted. Seufzer
rast sosta sm.
gùatar sostanze sn. solo pl. averi, beni, eredità.
vil bìchte sostanziale agg. molto importante, anche: mèar bìchte, seguito da: mun... vedi gramm. pag. 33.
ràstan sostare v. pp. garàstat fare una pausa
stútz sostegno, puntello sf. pl. stútze appoggio, anche colonna portante
hèlfa sostegno/aiuto sf.
hàltar sostegno/appiglio sm. sostenitore
kúdan
stùtzan
sostenere v.pp. kút
v.pp. gastùtzat
affermare
Sostenere/reggere: hàltan àu'
hàltar sostenitore sm. ha pure valore di recipiente, contenitore
bèksaln àus sostituire v. pp. gabèksalt àus Lus. beksln, 7C bèksalan, anche; modificare, cambiare
gabèksala sostituzione sn.pl.-ar cambiamento, variazione
stutz sottana sm. pl. stùtze (stùtze: appoggio, sostegno) sottoveste perché sostiene la veste, forse in riferimento alla struttura rigida che le donne benestanti usavano sotto alla gonna per tenerla in forma circolare
bugràba sotterramento sn.
bugràban sotterrare v. pp. bugràbat
bugràbut sotterrato agg.
dùnje sottile agg. (ted. dunn) Slanciato, anche: esile. assottigliato; gadùnjat. Magro, con poco grasso; màgar
úntar sotto1 prep. Ted. unter.
úntarn sotto2 avv. al di sotto, hìa úntarn: quaggiù
untaràrme sottobraccio loc. a braccetto
untarkèla sottogola sf. kèla: giogaia, pelle sotto la gola
untarstrìkan sottolineare1 v. pp. untargastrìkat
bomèrkan sottolineare2 v. pp. bomèrkat mettere in risalto
untardrùkan sottomettere v. pp. untargadrùkat (va bene anche: piegare: pùkhan) .
untarskràibar sottoscritto sm. (sottoscrittore) il sott.to
untarskràiban sottoscrivere v. pp. untargaskràibat firmare
untarskràiba sottoscrizione sf.
untardrübar sottosopra avv. (Darschùttalt;sconvolto, turbato) . Girato, voltato; darkèart
da ùntar sottostante avv. li sotto, la(lontano) dort ùntar( bóda stèat da ùntar; loc.avv)
untarèarde sottoterra avv.
untardèike sottotetto sm. pl.-an
untarróuk sottoveste sm. Att! Róuk sta per gonna, (Unterrock, nel tedesco d'oggi)
làise sottovoce agg. avv. Schmeller: piano,adagio. 7 Com.: laize avv.: andarci piano. Lusérn: piano/sottovoce; laise agg. Chiamare sottovoce; rùafan làise. Con discrezione: stìlle stìlle; Da Tönle Bìntar von Andrea N. Golo.
stóuln sottrarre/rubare v. pp. gastóult trafugare; portare via di nascosto: tragan hi' 'un gabùrporgat
tzìagan hi' sottrarre/tirare via v. pp. gatzìagat hi' ( mat.ca)
sotrassión sottrazione sf. pl.-e (mat.ca)
oft/oftmal sovente avv. Pezzo. spesse volte, molte volte, spesso, frequentemente, ripetutamente. Vedere anche: èibala bótan, vil bótan
übarvól sovraffollato agg.
oubarlèigan sovrapporre v. pp. oubargalèit (óubar, quando c'è movimento)
kìmmen in de sìnje sovvenire v. pp. kènt in de sìnje (venire in mente) Gadénkan; ricordare
hàkan spaccare con ascia v.
khàiln spaccare con cuneo v. pp. gakhàilt incuneare/fermare con cunei: darkhàilan
khlùftan spaccare fessurare v. pp. gakhlùftat Rompere: prèchan.
holtz kljèban spaccare la legna v. pp. - at schàit: pezzo di legno, ciocco. (holtzschait)
préchan spaccare/ rompere v. pp. gapréchat (fessurare: khlùftan)
kljèban spaccare1 v. pp. gakljèbat Schweizzer; klieben. 7Com. khliipan. Sau. khliebn Moc. kliaam. Lus. khliam
schàitarn spaccare2 v. pp. gaschàitart (dividere in più parti un ciocco(schàit) con il metodo dello spacco; ad es. per fare le scandole.
prèch spaccato agg. rotto. Rompere: prèchan.
khlùft spaccatura/crepa fessura sm. pl. khlùfte Schmeller: kluft: spaccatura di monte Crepaccio, voragine: lör. (anche: löra)
sbèart spada sm. pl. sbèarte
bigoli spaghetti sm.pl. sin.-o
spage spago sm. (aisanspàge: filo di ferro)
schàufaln spalare v. pp. gaschàufalt (pala: schàufal)
schàufalar spalatore sm.
àksal spalla sf. pl. àksilj (ted. Achsel)
smúkan spallucce v. pp. gasmùkat mostrare indifferenza, fare le spallucce
stràichan spalmare v. pp. gastràichat
schütan àus spandere v. pp. gaschütat àus per materiali solidi. (Il versare, lèarn, vuotare: lèarn àus)
spàne spanna sf. pl. spànan
spanaróla (v.se) spannarola sf. pl.-e Fersentaler Wörterbuch: Rahmmesser. Lus. ruamaren (In Cimbro: romemèizzar)
schìezzan sparare v. pp. gaschìezzat Ted. schießen
gaschìezza sparatoria sn. pl. gaschìezzadar
tzìagan hin de pjàti sparecchiare loc. (tirare via i piatti/stoviglie, è uno dei tanti modi di dire, alcuni dicono; liberare la tavola ecc.) A Lus. troviamo; abetìschan
stróuban àus spargere v. pp. gastróubat àus Spargere/gettare il seme nel campo: Stróuban àus in sàme ime àkare. (disseminare: darstróuban) , cospargere: dràu stróuban. L'operazione di spargere/allargare il letame nei prati; esistono varie espressioni che variano da paese a paese, es. Buttare fuori il l.: bèrfan àus iz mist. Allargare fuori/ slargar fóra el luàme: darbàitarn àus...próatan, ecc. Spargere/diffondere(notizie ecc.):darbàitarn. Sparere la voce(dicerie) darbàitarn gakúdar
gastróuba spargimento sn diffusione
darsbìntan sparire v. pp. darsbìntat fallire
kúdan úbal sparlare v. pp. kút úbal dire male, calunniare, diffamare
schìezz sparo sn. pl.-ar
darstróuba sparpagliamento sn. spargimento/diffusione: gastróuba
darstróuban sparpagliare v.pp. darstróubat
tóaln àus spartire v. pp. gatóalt àus dal dialetto v.se; "spartir fora" (dividere: tóaln)
tóaln spartire/dividere v. pp. gatóalt Ted. teilen.
darschrèikan (far scappare spaventando) spaventare1 v. pp. darschrèikat (I Cipolla) Il Capp.tti: darkljùpfan. Impaurire:vòrtagan Lus. darschrakhan. Moch. derschrecken. Schmeller; schrecken. 7C. dorkhlùpfan(vedi il Capp.tti.) Ted. erschrecken.
darkljùpfan spaventare2 v. pp. darkljùpfat (recare spavento, fare spavento)
darkljùpfasi spaventarsi vr.
kljùpf spavento sm. pl. -e Cappelletti: kljùpf. 7C.khlùpf. Lus. schrakh. Moch. schrak.
gràusalik spaventoso agg.
Tiafehìmal Spazio sm. (Profondo Cielo; spazio interstellare)
bàite spazio sm. pl. ar spazio fra le cose
bàitut spazioso agg. grande: gróazz/gróass
stràpego spazzaneve sm. Lo "stràpego" era fatto come una "A" maiuscola, veniva trascinato con due o tre cavalli che venivano posti a tirare uno davanti all'altro. Assistere a questo, era per noi bambini un divertimento da non perdere, in quanto i cavalli non si conoscevano oppure non erano abituati a tirare nella neve alta e con il rumore dello "strapego" dietro di loro, così cercavano di mordersi e/o scalciare. Perdipiù la neve alta faceva fare loro balzi, spezzando i tiranti, così che i conducenti molto arrabbiati, tiravano fuori una fila di bestemmie e insulti coloratissimi verso il cavallo responsabile, che spaventato non voleva tornare al posto.
khèrn spazzare v. pp. gakhèrat
khèrar spazzata sm.
gakhèra spazzatura sn.
bruskìn spazzola sm.
bruskinàrn spazzolare v. pp. bruskinà(t)
saugartzènje spazzolino sm. per pulire i denti
spìegalsi (sich) specchiarsi v.r pp. hèsi gaspìegalt
spìegal specchio sm. pl. spìegilj
mòastar specialista sm. sf. in mastro,maestro/a in un'arte, mestiere ecc.
spetschalità specialità sf. pron. come in it.
spetschalisarn specializzare v. spetschialisà(t)
spetschalisà specializzato agg. pron. specialisà "s" sonora
spetschialisatzión specializzazione sf.
ubaràljaz specialmente avv.
tsòrte specie sf. solo sing
gèzzla specilità culinaria sn. dal. v.se magnarìn, anche ricetta di cucina
schìkan spedire v. pp. gaschìkat anche: inviare, mandare
lèischan spegnere v. pp. galèischat ted. löschen. Estinguere: estingure la sete: lèischan in durst. smorzare: lèischan àus (spegnere/smorzare un ricordo)
lèischar spegnitoio sn.
schìntan spellare v. pp. gaschìntat anche, scorticare
spelónka spelonca sf.pl.-e abitazione tetra
spéndarn spendere v. pp. gaspéndart in cimbro; gèban àus: dare fuori
rùpfan spennare v. pp. garùpfat (anche: strappare/sgualcire)
hòffte speranza sf. Pezzo(vocabolario; offte) Nordera nel P.lo Cat.mo pag 53. Lusérn; hofte
hòffen sperare v. pp. gahòffat Pezzo; offen. Lusérn; hoftn. In qualche caso va bene anche: pàitan= attendere
darhòfftat sperato agg.
sàme sperma sm.
sperón sperone sm. pl.-i Ted. Sporn. l'unghia posteriore dei gallinacei ma anche delle vacche, dei cani ecc.
vrèzzan àus sperperare v. pp. gavrèzzat àus dissipare
kóust spesa/costo sm. pl.-an Spese correnti: Kóustan von àljan tàge
spàisan spesare v. pp. gaspàisat fornire gli alimenti, nutrire.
oftmal spesse volte avv. Pezzo. Anche ripetutamente; èibala bótan
dik spesso /denso agg. corpulento, grasso
dike spessore sf. anche: strato
(si fa con) kìmmen spettar/ aver diritto v. pp. kènt avere diritto: a me spettano soldi: in miar iz kìmpar markìtan. Mi spetta di essere pagato; in mìar kìmpar tzé sàin geltat. Mi spettava di essere chiamato: in mìar hàpar kìmt tzé sàin garùafat. Mi vengono molti soldi per il mio lavoro: In mìar kìmpar vij markìtan for mai kàrbot. Rapelli. Voglio solo cosa mi viene: I bi tàman ba iz kìmpar. L'essere di turno: tocca a me vengo io prima di te: kìmm-i vòur di
stìan drùbar spettare loc. nei doc. comunali
klàpfan spettegolare v. pp. gaklàpfat (il chiacchierare su qualcuno)
stróupaln spettinare v. pp. gastróupalt arruffare i capelli, scarmigliare.
stróupulut spettinato agg. scarmigliato. ( altra voce che va scomparendo: sgrendenà, sgréndeni: capelli incolti, sgrendenón: con capelli lunghi e incolti, agg. sperg.vo.)
rènjìrar spettro sm.
prèchan spezzare v. pp. gaprèchat
stóukan spezzettare v. pp. gastóukat (balbettare,tartagliare). Sbocconcellare; próukan Darkhljàindarn, rimpicciolire
spión spìa sm.
làichte spiacevole agg. di gusto gattivo, disgustoso.
èibanan spianare livellare v. pp. gaèibanat
pljàtan spianare/stirare v. pp. gapljàtat Ted. plätten (stirare con il ferro da stiro) Ferro da stiro: àisan tzé pljàtan
spionàrn spiare v. pp. spionàt (sbirciare: kùkan)
pljètz spiazzo, radura sm. pl. pljètze cortile.: hóuf. Piazza; pljàtz, sm. pl. pljàtze
snìte spicchio sm. stouk, pezzo (spicchio d'aglio; kòrnlja vun kljóuval, dal v.se: gran de àjo)
àiljsi spicciarsi pp.-si gaàilt andare di fretta
kljaingèltar spiccioli sn. oggi è comune: monéda
làusen spidocchiare v. pp. galàusat
spiegàrn spiegare, esporre pp. spiegà(t) (far capire: tùan vorstèan) spiegarsi; spiegàr(se) "sich" Spiegare/chiarire: hóatarn
spiegatsión spiegazione sf. anche: didascalia
rùntschan spiegazzare v. pp. garùntschat sgualcire, (increspare)
únbarmheartzekot spietatezza sf.
únbarmheartzut spietato agg.
luft spiffero sf.
égar spiga sf. pl. égare E. e C. Cipolla. Schmeller: eger, egar. Lusérn: eachar. (ted. kornähre: spiga di frumento) Frumento in cimbro: boatze:
spigàr(n) spigolare v. pp spigà(t) spigolatura; consentita dopo la raccolta; nar a spigàr: gìan tzé spigarn. Da noi è praticata nei boschi di castagno: pai uns iz ist gamàchat in bèldar
kant spigolo sf. Angolo/luogo appartato, cantone:kàntaun
kàntik spigoloso agg. spigolato agg. ankànt
nàdal spilla sf. anche: ago.
stichnàdal spillo sf. pl. stichnàdilj Spillone; nàta sf. C.T. n. 3/4 pag. 31
snàpan spilluzziccare v. pp. gasnàpat
dòrn spina sm. aculeo
spìna spina della botte sf. pl. spine (rubinetto; neologismo)
rukepùan spina dorsale sn. Ted. Wirbelsäule
kràut spinacio sm. Chenopodium bonus Enricus (dei prati)
schìeban i schìebe, du schìebast er schìebat, bar schìeban, se schìebant spingere v. pp.gaschìebat (Cappelletti) Ted. schieben Schmeller: schipen. 7 Com.; schiipan. Lus. schupfan es. spingere la macchina, schìpan in bàge. Spingere dentro; injschìpan. Spinere con forza, urtare, cozzare, scontrare: stóazan. Abbiamo anche: tràiban: spingere, sospingere.,cacciare, far andare. tràiban hin: mandare via, spingere via. Tràiban àus; cacciare(spingere) fuori, tràiban inj; sp. dentro
tarèlj spino sm. (legno con spuntoni per rompere la cagliata) Ora si usa un atrezzo munito di fili simile ad una chitarra.(Lira, chitarra)
schib spinta 1 sm. l'atto di dare una spinta
stòazz spinta 2 sm. inteso come; urto,spintone
kùkarla spioncino sn. Schmeller
spiràl spirale sf. pl-e, agg.
stèrban spirare /morire v. pp. gastèrbat
bènj spirare del vento v. pp. gabènt ted. wehen
gàist spirito sn. pl. gàistar anima: séale sf. (ingegno: gàist)
Hòalage Gàiste Spirito Santo sm.
gèlf spiritoso agg. anche: arrogante. Arguto, geniale; bitzég
glìtzan splendere v. pp. gaglìtzat (rilucere), risplendere, brillare. Illuminare: lìachtan
glitz splendore sm. anche: raggio
tzìagan àbe spogliare v. pp. gatzìagat àbe è il tirare giù con vari significati es. spogliare un albero dalla frutta, dalle foglie, tirare giù i vestiti, ma in questo caso può andare bene anche: kàbar àbe nakhònt del Pezzo: cavare giù nudo. Togliere i vestiti; lèman hin de garùstar ecc.
spùal spola, rocca sf. pl-lj
tzìagan àbe in stóp spolverare loc. (tirare giù la polvere) Impolverare: borstópan. Polveroso; stóput agg.
borstópa spolveratura sn. dare una spolverata di farina: gain a borstópa von mel. Impolverare: borstòpan.
rùan sponda, argine, riva sf. i fianchi molto ripidi dei vaj/päche vengono indicati anche con;laite pl.an
sèibar spontaneamente avv. da se
bostrùaln sporcare imbrattare v. pp. bostrùalt contaminare, (inquinare): impestàrn v.se dei monti, ted. verpesten. In cimbro: darpèstan
infrudenàrn sporcare con fuliggine v. pp. infrudenà(t) sporcarsi di fuliggine; infrudenàrse; v.se dei monti(la: "se"sta per "si"
bodrèkan sporcare con sterco v. pp. bodrèkat Ted. bedrecken. insudiciare con stèrco
boschàizzan sporcare di cacca v. pp. boschàizzat sporcare per diarrea (schaize)
boéschan sporcare di cenere v. pp. boésciat (Testi Cimbri)
bostrùalt sporco agg. (immondo: unsàubar)
vorsprünk sporgenza sm. ciò che sporge, (salto in avanti)
pùkan sporgere v. pp.gapùkat Sporgersi fuori: pùkasi àus
prósak sporta sm. (sporte, Capp.tti)
tùrla sportello sf.
spùsa sposa sf. pl. spùse pat a schua spusa! che bella sposa!
gamégala sposalizio sn. (Nozze: hóage tzàit) giorno alto
mègaln sposare v. pp. gamègalt
mègalsi sposarsi pp.(-si) gamègalt (ted. heiraten) 7Com. mègalan. Prendere moglie; bàibasi
spóso sposo sm.
vórtschìeban spostare1 v. pp. vortschìebat differire, rimandare nel tempo
lèman hin spostare2 v. pp. galèmat hin rif. ad oggetti
spéare spranga sf. anche: sbarra, transenna
spéaran sprangare v. pp. gaspèart anche: sbarrare, chiudere con l'utilizzo di una sbarra/spranga una transenna
bèrfan hi' sprecare v. pp. gabörft hi' (lett.te: gettare/buttare via)
drùkhan àus (ausdrùkhan) spremere v pp. gadrùkhat àus comprimere; drùkhan. Calcare: trìtan(fare passi) Nelle varianti troviamo: strukàrn/tshkitshàrn)
gìan ùntar sprofondare v. pp. kangat ùntar approfondire; dartìafan
sprìtzan spruzzare v. pp. gasprìtzat
sprìtz spruzzo sm. pl. sprìtze
spùnje spugna sm.
darfljóachan spulciare v. pp. darfljóachat togliere le pulci. Spidocchiare: darlàusan
darspìtzan spuntare v. pp. darspìtzat togliere la punta
borprèchan spuntare (sbocciare) v. pp. borprèchat con rif.to alla botanica
tzóagasi spuntare improvvisamente v. pp. gatzóagat mostrarsi, apparire, affacciarsi
kìmmen au' spuntare del sole pp. kènt au' (sorgere, albeggiare: dartàgan)
spontón von stóan spuntone di roccia sm. ( stoanspontón)
tskronkeóto/on spuntone1 sm.pl.-i generalmente in rif.to ai rami su tronchi tagliati lunghi
spàiban sputare v. pp. gaspàibat spàib; saliva/sputo, salivazione: gaspàiba
spàib sputo saliva sm. pl. -e
pénkan squadrare v. pp. gapénkat con rif.to alla squadratura dei tronchi. Anche: abbozzare
èlent squallido misero agg.
èlentkot squallore miseria sf.
schipa squama sf. anche: forfora
darràisan squarciare v. pp. darràisat dilaniare
klìngan squillare v. pp. gaklìngat Il rintoccare delle campane; kljénkan
klìngar squillo sm.
vil gùat squisito agg.
tzìagan àus de burtzan sradicare loc. (esistono molte forme per " sradicare", estirpare, estrarre, cavare le radici, ecc.) Anche per indicare lo spostamento forzato di persone dal luogo natìo.
snóazzaln sramare v. pp. gasnóazzalt (alberi) anche: potare
bìnkaln àbe srotolare v. pp. gabìnkalt àbe (anche: màchan àbe)
vèist stabile/fermo agg. immobile, fermo
ausmàchan stabilire/deliberare v. pp. ausgamàchat nei docomenti pubblici
stìchan stabilire/fissare v. pp. gastìchat fissare una data, una meta
burtzanlèigan stabilirsi mettere radici pp. - galèit
vèistekot stabilità sf. 7C. L. Panieri: véstekhot
dartrènnan staccare, disgiungere v. pp dar.-at se si tratta di un ramo: hàkan hi', togliere/rimuovere; lèman abe Escludere; hàkan àus. Lèman àus: prendere fuori Staccare spezzando/cogliere;prékan. (di esp.ne v.se: venire via/giù: kimmen hi/àbe) Spegnere/interrompere la luce: schàltan àus iz lìacht
holtztzàun staccionata sm. (siepe di legno)
stàdeir stadera sf. È una bilancia con una barra graduata dove si fa scorrere un peso(marco) che indica il peso dalla merce posta sul piano della bilancia. Viene pure chiamata; kìlo.
speràngola staggio sf. pl.-e paletto o assicella, stanga per bloccare gli scuretti una volta aperti, serviva anche come barriera per impedire ai bambini di sporgersi dalla finestra. Anche la sedia ha la speràngola per appoggiavi la schiena, quindi una specie di barriera per non cadere indietro. (ted. Pfosten, Stange, nelle sedie: Hinterpfoste
ràifan stagionare v. pp. garàifat anche: maturare
ràif stagionato, maturo agg.
stajón stagione sf. pl. stajóne (l'accento come in dialetto), anche tzàit, a seconda della frase
stanjàrn stagnare v. pp. gastanjàt
parolóto stagnino sm. (v.se); chi riparava i paioli ecc.
stànjo stagno(metallo) sm.
hùlbe stagno/acquitrino pozza sf. pl.-an
stéar staio sm. (Schmeller) antica misura di capacità per cereali. Rapelli: Stéarar. chi misura con lo staio.
stal stalla sm. pl. stèle (ted. Stall)
intiéro stallone sm. (termine per definire il calvallo non castrato, dial. v.se) Lusérn: hengst, 7 Com.: hénghest
hàute-vrúa stamane avv. questa mattina
stóanpouk stambecco sm. (caprone delle rupi)
stàmpa stampa sf. (voce mancante ma utile)
drùkhan stampare v. pp. gadrùkhat anche: abbracciare
gadrùkhat stampato agg. e pp. (pressione, stretta, abbraccio,: drukh sm.)
krùkela stampella sf.
stàlma stampo 1 sm. pl. stàlme forma di legno per il burro. Per il formaggio; kèserof
forma stampo 2 sf. per la fusione.
modél stampo 3 sn.
darmüdant stancante/faticoso agg.
darmüadan stancare/affaticare v. pp. darmüadat stancarsi: darmüdansi
müadekot stanchezza sf.
müade stanco agg. (ted. müde) Anche: fiacco, annoiato, affaticato
tóate müade stanco morto agg.
stànge stanga sf. pl. stàngan (ted. Stange) Palo,sbarra di legno, oggidì in metallo per chiudere una strada, la si trova principalmente nelle strade dei pascoli. Con questo termine indichiamo anche le stange del carro dei cavalli
handenàcht stanotte avv.
rìtze stantuffo d. zangola sn. meglio conosciuto con; rissola
kàmara stanza sf. pl. -e
galèiga ime bilantscho stanziamento loc. sn. ( messa in/nel bilancio) Stanziamenti: galèigar ime bilantsch
lèigan ime bilàntscho stanziare loc.v.
stìan i stèa, du stèast, er stèat, bar stìan, ìar stèat, se stèant Stèa! Stèat! stare v. pp. gastànat Situazione, posizione. Stare intorno: umestìan. Circondare/accerchiare: darkróazan. Stare in piedi/ritto; stìan. (Essere: sàin. Abitare/vivere: lèban. Rimanere in piedi, in posizione retta: Stìan bolàiban.
stìan na' tzé... stare per... na' (prep.) (dal dialetto v. dei monti; essar drio far): Sàin na' tzé tùan/ màchan.... Intento agg. sàin na'(nach) Chi è stato? Ber ist gastànat? Sono stato io; i pi i gastànat
rébehuan starna sn. pernice rossa: ròathuan
nìasan starnutire v. pp. ganìasat ted. nießen.
nìasar starnuto sm. Lusérn; niasar sm.
hàint stasera avv.
stato stato sm. (politico) Regione, territorio, luogo abitato/paese: lant. Stato/condizione di salute cattiva, aspetto pessimo: pàssi
pìlde von stóan statua sn. immmagine di sasso, di legno: pilde von hóltz
dìse bóte stavolta
stap stecca sm. (vari significati, del cancello ecc. Ma dell'ombrello: ripe)
gàtar steccato sm. (cancello) Steccato in Bavarese: letze.
tzbèk stecco cavicchio m. pl. tbèke pezzetto di legno arrotondato, usato per unire parti in legno al posto di chiodi nei lavori di falegnameria o simili. Chiodino/barretta di legno oggi meglio conosciuto come: spina.
stigàgno stegagno, roncola sm. a.a.t. stëhan
stèarn stella sm. pl. stèarne (ted. Stern)
gadèikat pìtan stèarne stellato loc.
stìngal stelo sm. pl. stìngilj gambo. picciolo
lèigan àus stendere (la biancheria) v. pp. galèit àus mettere fuori, va bene anche: hèngan àus=appendere fuori
bàitan àus stendere allargare v. pp. gabàitat àus (stendere, allargare una coperta; bàitan àus a dèike)
rékan àus stendere/allungare v. pp. garékat àus parti del corpo, ma anche altri usi
kóat sterco sm. vedi anche: drekh= escremento. (di cavallo: rouschemìst) letame: mist. feci: kóat. dei volatili: skìta/skit di roditori: kàgola. Di vacca; boàtsha-boàssa.
galt sterile agg. privo di vitalità, es. campo povero poco produttivo ma anche con rif. ad animali.
gàltekot sterilità sf.
màchan àus sterminare v. pp. gamàchat àus (dal v.se. "far fóra" fare fuori). Vedi anche: darnìchtan
séibe, dèrseibe, dàu- seibe, dàsseibe stesso agg. (Vedi grammatica)
tróupfan stillare v. pp. gatróupfat sgocciolare
gaschètza stima sn. reputazione(buo nome: gùataz gaschètza)
schètzan stimare, valutare calcolare v. pp. gaschètzt (apprezzare,) Ci ansono anche varie loc. per indicare che si ha stima/considerazione per q.no, es; lo vedo bene: i sègez bool. ( Supporre, presumere, immaginare: móanan)
gaschètzt stimato agg. e pp. vedi anche: apprezzato, reputato
ùtzan stimolare v. pp. gahùtzat stuzzicare
schinkhepùan stinco sn. pl. schinkhepùanj anche, tibia
inkandìo stinto agg. pl.-ìi riferito a capi di vestiario asciugati troppo vicini a una fiamma: stufa, camino. Per "sbiadito" abbiamo: smarìo
snèigal stipite sm. pl. snèigilj (s. della porta)
rèkasi stiracchiarsi v.pp. hè-si garèkat (Att. rèikan: distendere, porgere/dare, tendere ecc.)
gastrèka stiramento sn. neologismo necessario se si va dal medico
sopressàrn stirare con il ferro v. pp. sopressà(t) ferro da stiro: "sopresso" Ted. bügeln
darschóupa stitichezza sf. anche: costipazione
darschóupat stitico agg. tappato, v.
strimfalschùach stivale sm. (Pezzo)
darschràfensi stizzirsi v. pp. daschràfat (Schmeller)
stekvìsch stoccafisso sm. merluzzo essiccato su bastoni, rastrelliere. Il baccalà è il merluzzo salato, ma da noi per "bacalà" si indica sia il merluzzo essiccato che la pietanza
únsinjak stolto agg. (senza giudizio; ànte sìnje
màge stomaco sm. (Pezzo magen. Ted. Magen) in v.se: stòmego, stomacare; stomagàrn, nauseare
requèstra stomaco dei volatili sf.pl.-e ventriglio
faltsch stonato agg. (un canto stonato: an faltschar sink)
stùpe stoppa sn.
stupìn stoppino sm.
krùmpan storcere/ torcere v. pp. gakrùmpat
krùmpasi storcersi/ torcersi v . pp. hèsi gakrùmpat
stornàra stordimento sf.
stornìrn stordire v. pp. gastornìrt
storno stordito agg. anche persona distratta, che non ci sta di testa
storia storia 1 sf. Ted. Geschichte
làpe storia,2 (favola/leggenda) sf. pl. làpan (racconto/narrazione: dartzèila sn.)
ràuschan stormire delle foglie v. pp. garàuschat vale anche per il mormorare dell'acqua quando scorre. Ted. rauschen
stschiàpo stormo sm. (pron. s-ciapo) v.se, rif. ad uccelli ma allargato anche per indicare raggr.ti vari. Vedi anche; kùtta
krùmpfan storpiare v. pp. gakrùmpfat
krùmp storpio, storto agg. curvo, deforme/contorto, di traverso; krùmp
krùmpekot stortura sf. Schmeller
pjàti stoviglie sm. pl.
sìeler strabico agg. (v.se: stralòcio) losco; tùnkal
dartzèaran stracciare v. pp. dartzearat lacerare, squarciare. (strappare rompendo; ràisan)
darràisut stracciato, lacero agg.
hùdar straccio sn. pl. -ar cencio; hótar sm.
hótar straccione/cencioso agg.. (vedere anche: serlóto; ted. zerlumpt)
bèk / beg strada 2 sm. pl. bège; dim. bègala (sentiero,cammino, percorso, tragitto,via, si trattava di percorsi su terra o con fondo sassoso) Ted. Weg.
karetdà strada carrereccia sf. anche: traccia/solco laciato dalle ruote di carri ecc.
strasse strada1 sf. mat. straze
vòme bège stradale loc. agg.
begàrbatar stradino sm.
stùrtzan stramazzare v. pp. gastùrtzat cadere di colpo, anche: far cadere
stùrtz stramazzone sm. caduta rovinosa, capitombolo
stróube strame sf. (letto degli animali) Stróuban; fare letto agli animali. 7 Com.:stroobe, Lus.:stròbe
strangolar(n) strangolare v. pp. strangolà(t) (soffocare: darstìkhan)
vróumade straniero sm. pl. vróumadan forestiero. Turista/visitatore: bosùachar sm . sf.-in
strambo, stramba strano gg.
schitar straordinario agg. anche: raro,
vorgèltan strapagare v. pp. vorgèltat (ricompensare, contraccambiare)
tròman straparlare v. pp. gatròmat vedi: sognare. Anche: vaneggiare.
óubarvolj strapieno agg.
bant strapiombo sf. pl.-e parete di roccia
dartzèaran strappare pp. dartzèarat lacerare
sbrégo strappo/crepa sm. pl. -e voce v.se dei monti, serve per indicare uno strappo, una crepa particolarmente grande, se in un monte vale anche come crepaccio, sul muro di una casa indica che sta per sbriciolarsi, riferito ad un temporale indica che c'è in atto una schiarita: el se sbréga fóra(in cinbro; iz sbréga-si àus)
gìan ùbar straripare v. pp. kàngat ùbar
dìke strato sf.
maràscha strega sf. pl. maràschan anche: stria, stregare: striàrn
strìoz stregone sm. anche: fenomeno
schràjan strepitare v. pp. gaschràjat il gridare forte
gatùmmala strepitio sn.
tùmmal strepito chiasso boato sm. pl. tùmmilj
gaschràja strepito/clamore sn.
strépola strerpaglia sf. pl.-e ( dopo la mietuìtitura, gli steli del frumento che rimanevano ritti nel campo mescolati con le erbe erano indicati come strépola/e. Bonomi Ezio. Ted. Gestrüpp sn.
strùtz stretta della mano sm. pl. strùtzan
énge stretto agg. (angusto)
skrìtzegan stridere v. pp. gaskrìtzegat anche: cigolare, scricchiolare, scarabocchiare
schrài strido sm. grido
gaskrìtzega stridore sn. (stridore di denti: gaskrìtzega von tzenje; frase del Vangelo. Matteo).
strìgal striglia sm. pl. strìglilj atrezzo metallico usato sui cavalli e vacche per togliere peli e sporcizia
strìgaln strigliare v. pp. gastrìgalat
gastrìgala strigliata sn. (prendere o dare un duro rimprovero, termine scherzoso)
schràjan strillare v. pp. gaschràjat (anche sbraitare, gridare; schràjan, pp. sbraitamento; gaschràja degli uomini)
kìkan strillare, squittire v.
schrài strillo sm.
schràjar strillone sm.
strin strina(sf) sm. e agg. Leggo nella Treccani: ...improvviso gelo dannoso alla vegetazione, rigore dell'inverno, vento gelato, siccità
inkandìr/ingandìr strinare v. pp. e agg. inkàndìo Avvicinare o mettere a contatto tessuti ad una fonte di calore facendoli diventare di colore tendente al bruno. (inkandìo; forse viene da: Incandescente: bianco, ardente, luminoso ecc.)
nèistal stringa sm. pl.nèistilj laccio da scarpe, vedi anche; pant
kljèiman stringere 1 v. pp. gakljèimat anche: pizzicare. Comprimere, spremere: drùkhan, drùkhan àus. Restringere un vestito; màchan khen ènge
drùkhan stringere 2 v. pp. gadrùkhat nel senso di abbracciare, premere la stretta, abbraccio, pressione; drùkh sm.
strich striscia sf. pl.-e di carta,porzione di territorio ecc.
schàibe striscia di fieno sf. pl.n Altro termine per indicare questa lunga striscia è "strìa" nel v.se dei monti. Trattasi di una striscia/rotolo di fieno secco, avvolto su se stesso con rastrello e forca, facendolo sembrare un lungo rotolo. (Schàiban; unire il fieno secco in lunghe striscie) Nel v.se dei monti si dice: far le "strìe", in cimbro: màchan de "schaiben. Ci saranno sicuramente altri termini diversi da paese a paese.
sìna/tsìna striscia sottile di legno per cesti sf. pl.-e le sìne; "s" dentale, si ricavano in numero di otto da polloni generalmente di castagno. Chiamate anche; stéche
slàichan strisciare v. pp. gaslàichat (muoversi lentamente, trascinare i piedi)
strìchla strisciolina dim.vo pl. strìchlar
darmàln stritolare v. pp. darmàlt (maln: macinare)
bìnkan strizzare l'occhio v. ammiccare
drùkan àus strizzare spremere v. pp. gadrùkat àus (spremere fuori)
hùdara strofinaccio sf. pl. -n (tovaglia. Tüach; tela, panno, stoffa tessuto)
ràiban strofinare v. pp. garàibat grattuggiare
ràibar strofinatore sm. pl. ràibarn (ràibasan; grattugia)
péital stronzo sm. pl. péitilj (dei conigli, caprioli, lepri ecc. pétole, v.se della Lessinia)
rìbaln stropicciare v. pp. garìbalt anche: strofinare, fregare
strangolar(n) strozzare v. soffocare; darstìkhan
àrte strumento/atrezzo sf. solo sing. se qualcosa di composito: ordénjo
smaltz/schmàltz strutto sn. in quel di Giazza vale per burro ma lo schmàltz, (fuso in cimbro) in pratica, è ricavato dal grasso del maiale che ricopre gli intestini sciolto e filtrato, viene usato per condire, un tempo, soprattutto dalla gente più povera. Nel resto della Lessinia abbiamo per burro; botér, forse dal tedesco" butter", ma anche butiero. La sonda/tsónda vse.dei monti= il grasso che copre i polmoni e si trova anche nella pancia sotto alle mammelle, veniva utilizzata come lubrificante
stùko stucco sm. (ted. Stuck)
skóular studente,scolaro sm.
skóularin studentessa, scolara sf.
lìrnan studiare/ imparare v. pp. galìrnat
galìrna studio apprendimento sn. pl. -ar (galeara sn.; insegnamento, lezione; lèare sf.)
lìrnant studioso agg. studioso sm: lìrnante sf. lìrnantin
stùa stufa sf. ancora usata è la: stufa economica, dove si può anche cuocere il pane ecc.
pèite stuoia sf. ted. strohmatte v.se. stramàsso, pagliericcio
sémut stupido agg. (unsìnjak, stolto). Stupidone: kojón
darstìan stupire v. pp. darstìat (sbigottire)
stìan stupore sn. sorpresa
schòpan àus sturare v. pp. gaschòpat àus
stìcharn stuzzicare v. pp. gastìchat punzecchiare
àuf, àu' su prep. E. C. Cipolla, la si trova scritta(au) creando confusione con il pron. (àu) vi, a voi.
hòach ut... su , in cima a.. prep. (alto sopra/su)
inntrìtan subentrare v.pp. inngatrìtat Lus. inntretn
darlàidan subire v. pp. darlàidat un torto ecc.( untarstìan, subire dover stare sotto a....) Subire variazioni/cambiamenti: kìmmen gabèksalt(progetti, bilanci ecc.
èsan subito, adesso,or ora avv. (subito/in un attimo: in an àtame(fiato) . In breve: in kùrtz avv. Subito, fare subito, in fretta(bàhenje; tùan bàhenje)egg e avv Improvvisamente/di colpo: àljaz in an stròach. Subito dopo, qualche tempo dopo= a bàil darna' avv. Nel parlato attuale si ricorre all'espressione: de pàka= subito immediatamente, prontamente
untargalèit subordinato agg. dipendente
vólgan na' succedere venire dopo v.
gaschègan succedere/accadere v. pp. gaschègat (avvenire, accadere, tùan gaschègan: provocare) che succeda: ta iz gaschèget. (Evento, avvenimento; gaschègade) neo,mo. Il succedere/venire dopo: vòlgan na'
spétar successivamente avv.
darna' successivo agg.
tschutschàrn succhiare v.pp. tschutschà(t)
tàijan succhiare/poppare v. pp. gatàijat (tàijar. succhiatore, avido di...)
holtzpóurar succhiello sm. trivello. Trapano: póurar
tschutschòt succhiotto sm. pl. -tan poppatoio, tettarella
sàft succo sm.
sàftekot succosità sf.
sàftek succoso agg.
nìdar sud punto geografico
sbìtzar sudante agg.
sbìtzan sudare v. pp. gasbìtzat Ted. schwitzen
gasbìtza sudata sn. (faticata)
óuban kut suddetto/a avv. summenzionato: óuban ganàmat
tòaln àus suddividere v. pp. gatòalt àus Lus. auzztoaln
drèk sudiciume sporcizia sm. merda. (immondizia varia gatùana)
sbìtz sudore sm. pl. sbìtzan Ted. Schweiß
ganùak sufficiente agg. abbastanza ganùak, avv. (Il bastare, l'essere sufficiente v.: ganùagan, es. questo mi basta: dìtza ganùagat-par) . Insufficente: únganuak
ganùak sufficientemente avv. (non abbiamo distinzione tra avv. e agg. mentre il v. ganùagan* il bastare/l'essere sufficiente è di conseguenza)
konsìljo suggerimento sm. consiglio
plàsan suggerire pp. gaplàsat anche :soffiare. 7C. L. Panieri/ Martello: plaasan inn
tzóubarut suggestivo agg.
fet sugna sn. Lus. fett, smer. Ted.Schweinefett . Fondendo il grasso che ricopre gli intestini del maiale, si ottiene lo strutto. La "sónda/tsónda" era usata come lubrificante, ai nostri giorni è stata soppiantata dai lubrificanti industriali, è il grasso che copre i polmoni ma si trova anche nella pancia in corrispondenza delle mammelle
garìchta sugo sn. pl.-ar condimento
lèmansi iz lébe suicidarsi pp. hèsi galónt iz lébe (togliersi la vita)
sbàin suino sn.
sain suo, di lui agg. vedi grammatica Rapelli. (al suo amico "di lei"; in irme gaselj) pag. 24
ir suo(di lei) agg. vedere gramm. pag.24
sbigarmùatar suocera sf. pl. sbigarmùatadarn Rapelli/Stringher su: Il tesoro Linguistico... "sbigarin". V.se dei monti; madóna. Moch. schbigeren. Lus. sbigarmuatar. 7C. madòona. Sau; sbiger. Ted. Schwiegermutter
sbègarvàtar suocero sm. pl. sbègarvàtadarn Rapelli/ Strigher: "sbegar" Voce v.se dei monti; miscére Moch. schbecher. Lus. sbigarvatar. 7C. messiire. Sau. sber. Ted. Schwiegervater
tsóla suola sf. pl. tsóle della scarpa: schuachtsóla; di cuoio: ledartsóla; di gomma: gomatsóla. Risolare; retsolàrn
éarde suolo sf. (terreno: podom(Schmeller)
spìlan suonare v. gaspìlat suonare in generale ma anche giocare; i spìle, du spìlast, er iz spìlat, bar spìlan, ìar spìlat, se spìlan
schèljan suonare il campanello v. pp. gaschèljat
pfàifan suonare il piffero v. pp. gapfàifat pfàife; piffero. i pfàife, du pfàifast, er pfàifat, bar pfàifan, ìar pfàifat, se pfàifan. Ache altri strumenti a fiato.
snéaran suonare la raccola v. pp. gasnéarat
làutan suonare le campane v. pp. galàutat
spìlar suonatore sm. sf. in di piffero o simili: pfàifar
spil suono sm. anche: gioco
galàuta suono delle campane sn.
gapfàifa suono di strumenti a fiato sn. piffero o simili
nùnin suora sf.
gìan ùbar superare v. pp.kàngat ùbar
stóltz superbia sf. Ted. Stolz
stóltz superbo; (altezzoso, fiero, stronfio) agg. Ted. stolz
óubarhi' superficialmente avv.
fljèike superficie sf.
óubar superiore agg. vedi grammatica Rapelli
gapét supplica sn. pl.-ar (preghiera)
pétan supplicare v. pp. gapétat
móananan supporre v. pp. gamóant immaginare, presumere
smèrtzan (voce antica) suppurare v. pp. gasmèrtzat Cappelletti(il venire a suppùrazione, schmèrtzasi) Lusérn: khòatan, khòat: pus (pantano/fango)
darbèikan suscitare/destare pp. darbèikat
àmolo susina selvatica sm. pl.-i (susino, amolàr; in cimbro si dovrebbe scrivere: àmolopome,
sprìngan àu' sussultare v. pp. garùtalt anche: sobbalzare (è il: saltàr su v.se)
schütalar sussulto scossone sm. (di terremoto sussultorio)
sprünk sussulto/balzo sm. (di paura, skrìsal sf.)
lóusan sussurrare bisbigliare v. pp. galóusat parlare sottovoce, nascostamente
sàusaln sussurrare del vento v. pp. gasàusalt anche "sibilare" del vento, il "mugolare del vento; hóulan. Se riferito all'acqua nei torrenti e allo stormire delle foglie: ràuschan
gasàusal sussurrio del vento sn.
flìekan àu' suturare v. pp. g.at àu' (flìekan: rattoppare)
hall! suvvia! interiez.
darsbìntan svanire v. pp. darsbìntat sparire
svéja sveglia sf.pl.-je orologio con suoneria. Caricare la sveglia: tzìagan àu' de svéja
darbèikan svegliare, suscitare, destare v.t pp. darbèikat Capp.tti. Ted. erwecken, aufwercken
darbàchan (si) svegliarsi dal sonno v.i. pp. hèsi darbàchat Capp.tti. Ted. erwachen.
bàchant sveglio agg. accorto, attento, prudente
bàch! sveglio / desto! imp. rimanere o stare sveglio (desto, attento) stìan bach. Vivace/sveglio mùntar. Furbo: knìste. Arguto: bìtzeg. Intelligente sìnjak. Bàchan vegliare, vigilare, restare sveglio.
pàndarn svelare v. pp. gapàndart (rivelare, palesare, annunciare)
mùntar svelto vivace arzillo agg.
bahénje svelto, agile agg.
àil! svelto! inter. lesto!, vieni!, presto! svelti! venite, presto! àil! àilan: andare di fretta. Àil ka mìar! Vieni da mè! Svelto; agg.: bahénje
borkofanàus svendere v. pp. borkofatàus
darlàichtan svenire v. pp. darlàichtat
sbìngan sventolare v. pp. gasbìngat Lusérn: sbingen, U. Martello: vibrare oscillare: sbingan
tzìagan àus de bóutze sventrare loc. verb. (tirare fuoi le budella, sviscerare)
snàidan àu' sventrare un animale v. gasnàidat àu' (dal v.se: tajàr su)
boschéman svergognare v. pp. boschémat Ted. beschämen
darbìndan svergolare v. pp. darbìndat
bìntarn àus svernare v. pp. hen bintart àus Lusérn: ausbintarn. Ted. überwintern
nèman àbe iz garüst svestire loc. (togliere giù il vestito) Vedi; denudare
spéin svezzare v. pp. gaspént slattare
kèarn àbe svicolare v. pp.gakèart àbe (svignarsela)
bàksan sviluppare v. pp. gabàksat (crescere)
gabàchsa sviluppo sn. pl.-ar crescita
khnàuln àbe svolgere v. pp. gakhnàult àbe svolgere un gomitolo, vedi anche. bìkaln àbe
hàltasi svolgersi vr. pp. hèsi gahàltat aver luogo, tenersi, una manifestazione ecc.
gabàksa svolgimento sn. prosecuzione, grescita
khèar svolta sf. tornata, girata. Curva stradale;kùrva
khèarn svoltare v. pp. gakhèart anche: girare, tornare...
lèarn àus svuotare
apàlto/tabakìn tabaccaio sm.
snùpfan tabaccare (inspirare, aspirare con il naso una qualche sostanza) v. pp. gasnùpfat es. fiutare tabacco. (ted. schnupfen) . Smèikan: annusare, curiosare.
tabàk tabacco sm.
snupftàbak tabacco da fiuto sm.
tabàro tabarro sm. In tedesco; schwerer Mantel: mantello pesante. (tabàro; si riferisce anche alle laste poste attorno al camino per migliorarne il tiraggio quando c'è vento.)
tabèlje tabella sf. pl. tabèljan anche co valore di prospetto/specchietto/manifesto
tabernàkal tabernacolo sn.
pìto/ paìn tacchino sm. pl.-i Gre. pittò. Moc. paito. 7 Com. truuthaano. (ted. Truthahn)
tàko tacco sm.
tàkal taccola sf. pl. tàkalj
sbàigan i sbàige, du sbàigast, er sbàigat, bar sbàigan ìar sbàigat, se sbàigan tacere v. pp. gasbàigat Capp.tti. Cipolla; schbaigen. Ted. Schweigen. Lo stare zitto, il rimanere silenzioso. Costringere al silenzio: Tzbìngan tzé sbàigan. Il tacere ; gasbàiga sn.
darmütan tacere improvvisamente v. pp. darmütat (ammutire)
gasbàiga tacere volutamente sn. (chiudersi nel silenzio) il tacere volutamente
sbàik ! taci ! zitto! imperativo di tacere Ted. Ruhe!
tzbìngan tzè sbàigan tacitare loc. costringere a tacere
sbàigar taciturno,silenzioso agg. an sbàigar mann: un uomo taciturno(quieto: stille)
taàn tafano sm. (ted. Bremse) Dizionario Valli del Leno: preme. Taànela; piccolo tafano molto agressivo, v.se dei monti.
hàkarbalt tagliaboschi sm.
holtzhàkar taglialegna sm.
hakarpròat tagliapane sm.
hakarstóan tagliapietra sm.
hàkan tagliare v. pp. gahàkat produrre una ferita, recidere,asportare; snàidan, separare; snàidan àbe. Con la sega: sàgan. Tagliatore: ber snàidat/hàkat. Amputare, hàkanhi'/amputàrn. Interrompi! Taglia corto!: hak àbe!. Tagliare il fieno: màdan.
stóukan tagliare a pezzi v. pp. gastóukat vedi: spezzettare. (scheggiare: schòadan)
schàitan tagliare a spacco v. pp. gaschàitat (tagliato a spacco, agg.: schàitut)
snàidan tagliare con falcetto v. pp. gasnàidat (falcire, mietere; menj)
darhàkhan tagliare malamente v. pp. darhàkhat
paparèlja tagliatella sf. pl. paparèlje papparella.
hakprèt tagliere sm.
hakh taglio 1 sm. pl. hékhe
snàid taglio 2 sm. (ferita da taglio; snitz)
slàif taglio di una lama sm.
nidarhàkan tagliuzzare v. pp. nidargahàkat
sóutar tale pron. dimostr. (sifatto/simile) sóutane làpan: tali storie. Dèrsoute: quel tale. Non voglio parlare con tale uomo; i bi nicht rèidan pit sóutame méntsche. Gramm. pag. 25. Vedi anche: dìsar.
fèarse tallone sf. pl. fèarsan (ted. Ferse)
bùalar talpa sm. (ted. Maulwurf) . Oggi più conosciuta come; tompinàra
vil bótan talvolta avv.
kràbalar tamaro sm. pl. kràbalarn ligabosco
tàmbour tamburo sm. pl.-n
tan tana sf. anche: lóuch(tana della volpe: vùkslouch)
gastìnka tanfo sn. pl.-ar
kanèstro tanica sm. pl. -i
gaspèara pìtan spèarn tansennatura loc. n. chiusura con sbarre/transenne
ampò tanto cong. per esprimere sfiducia, rassegnazione
sóuval tanto, altrettanto avv. Non tanto: nicht sóuval. Tanto lui come... Sóuval er bìa...
vil tanto/molto agg.
schópan tappare v. pp. gaschópat anche: otturare (att. da non confondere con "schöpfan: attingere.)
tapéto tappeto sm. pl.-i (ted. Teppick)
schóp tappo sm. pl. schópe (otturazione: gaschópa sn.) vedi anche: tzàpf
rèjite tarassaco sm. Róasan; Fernando Zampiva.
spète tardi avv. più tardi: spètar
spèt tardo agg.
gavrèzzat von de holtzbùrman tarlato loc. divorato dai tarli. (v.se) Karolà, tarlarsi; karolàrse
holtzbùrm tarlo sm. pl.-e (karól, v.se) Lus. tarp. U. Martello mülva
stóukan tartagliare v. pp. gastóukat balbettare(spezzettare; schòadaln, pp. gaschòadalt)
griópo tartaro sm. (si usa anche per indicare l'incrostazione della botte)
tartùfal tartufo sm. (trantufola sf. v.se dei monti) Tartufaio: trantufolàr
tàsche tasca sf. pl. tàschan (saccoccia; gajòfe, pl. gajòfan)
tàssa tassa imposta tributo sf. pl. tàsse (vedi anche "steora/e" su Cimbri/Tzimbar n. 52: La movimentata storia dell'osteria di Revolto. Testo di Massimo Tinazzi, pag. 137/138, dove per imposta/e troviamo steora/steore) Ted. Steuer/n. Piccolo Voc. Mòcheno; staier:tasse
tassàrn tassare v. pp. tashà(t) Ted. besteuern.
lèigan fljèkan tassellare v. pp. galèit fljèkan (mettere assicelle.)
àibe tasso (albero) sf. ted. Eibe
dachs tasso (animale) sm. pl déchse ted. Dachs
tastàrn tastare, saggiare1 v. pp. gatàstart in v.se vale anche come: assaggiare cibo. (toccare, palpare: gràifan)
schàugan tastare2 v. pp. gaschàugat (palpare per sceglire) (Schmeller; schaugen, guardare, mirare(palpare)
birthàus tattoria sn. osteria
pret tavola/asse sn. pl. prètar (segata da tronco) Tavola per lavare: pret tzé bèschan(bäschan)
tìschla tavolino sn.
tisch tavolo sm. pl. tìsche (anche: tavola sm.) (ted. Tisch)
tàtze tazza/bicchiere sf. pl.-an (ted. Tasse)
kìkara tazzina da caffè sf. pl.-e
diar te pron. a te; in dìar, vedi grammatica
tènika tecnica sf.
tèniko tecnico sm. agg
tàutsch tedesco sn. pl. -en (la lingua, viene pure usato per: cimbro, parlata cimbra) tedesco agg. tàutsch. La parlata tedesca Iz tàutschaz garèida . Soldato tedesco: tàutschar soldà. In tedesco: in tautschar garèida, in cimbro: in tzìmbar garèida.
téja teglia sf. pl. téje
lìveitsch teglia in bronzo sm. (con tre piedi) liveić
kùpe tegola sf. pl. kùpan
tüach tela sn. pl. tüachar Laintüach: lenzuolo/tela di lino
rùafan/telefonàrn telefonare v. pp. garùafat ( chiamare, telefonami! rùafami)
telèfono telefono sm.
televisión televisione sf. pl.-e
gèlf temerario agg.
vòrtan temere v. pp. vòrtat terribilità/spaventosità: vórtekot
spìtzen temperare v. pp. gaspìtzat appuntire
bàrme temperatura sf.
mèizzarla temperino sn.
schàur tempesta/grandine sf. (Tempesta, burrasca, vento furioso: Schmeller: sbantz) Che è anche: "coda") .
schàurn tempestare v. pp. gaschàurt
schlèfe tempia sf. pl.-n Cappelletti. (Ted. Schläfe)
tzàit tempo sf. pl. tzàitan spazio di tempo, epoca,(tempi duri: hertantzàitan) al tempo di... indartzàit...; Da allora: di quel tempo: von dàu tzàit; in quel tempo: in dàu tzàit. Tempi; secondo i casi si usa anche : jàrn. Un tempo/una volta: V.se sti ani= dìsan jàre
bèttar tempo atmosferico sn. Schmeller. Il Pezzo: better :tempo atmosferico. Il Panieri: bèttar= condizioni meteorologiche Ted. Wetter. Hóatar,tempo sereno. Bèttadar: intemperie(brutto tempo) Promettere bel tempo; sègan hòatar.
galèba tempo che si vive sn.
temporàl temporale sm. pl. temporàlj (acqùazzone: bézzar, usato pure per indicare il temporale) Ted. Gewitter, sn. Schmeller: umbittarn(umbettarn) :inchinato a temporale. Lusérn: temporàl, umbittarn: peggiorare del tempo atm. Voc. U. Martello: bèttar. Nel diz. dei 7C. a c. L. P. troviamo: bettar= maltempo, tempesta, temporale, perturbazione. Bettaran pp. gabettart;fare brutto tempo
tzàhlan temprare v.pp.gatzàlat (tzahl; acciaio) Coltelli, punte da marmo ecc. Ted. stälen
hértan temprare/indurire v. pp. gahértat temprare alle difficoltà, al freddo, fatica ecc. Ted. härten
tzàngar tenace agg. anche: avaro, stark: forte
tzànge tenaglia sf. pl. tzàngan
tzelt tenda sn. (inteso come riparo, luogo dove ripararsi: indartzelt: al riparo/nella tenda)
spànnan tendere v. pp. gaspànnat tendere una corda: spànnan a sòal
tunkhaltüach tendina sf. pl. -char
tünkhal tenebra sf. Buio: tünkhal agg. Tenebroso; tünkalut* agg.
hàltan tenere v. pp. gahàltat i hàlte, du hàltast, er hàltat, bar hàltan , ìar hàltat, se hàltan.
hàltan vèiste tenere fermo v. pp gahàltat vèiste (ted. fest-halten). Tenere stretto: hàltan vèiste. Reggere/tenere su: hàltan àu'.
bool sègan tenere in considerazione loc. (vedere bene)
hintanhàltan tenere indietro v. pp. hintangahàltat Trattenere fermare: darhàltan
vorsbàigan tenere nascosto tacendo pp. gavorsbaigat
hàltan galèmat an pòuste tenere occupato un posto loc. Tienimi un posto a sedere; hàltapar an pòuste tzé seitzan
hàltasi tenere/svolgersi vr.
bóach tenero agg. (molle, soffice; bóach) Ferro dolce: boachàisan. Frollo/friabile; prechùt
tzàpf tenone sm. (mortasa: tzàpfe-lóuch) vedi anche pigna, tappo
vorsúachan tentare v. pp. vorsúachat Ted. versuchen. Tentare di..., cercare di...; vorsúachan tzé... Persuadere, darparman cercare di persuadere di convincere: súachan tzè darpàrman
vorsùachat tentativo sm.
sùachtan tentato agg.
vorsùachar tentatore sm. Ted. Versucher. Diavolo tentatore; tàuval vorsùachar
vorsùacha tentazione sn.
ganàiga tentennamento sn. (barcollamento)
piràr tentennare v. pp. pirà esitare. Voce ancora usata dagli anziani. I pìro, du pìri, er pìra, bar pirén, iar pirè, se pìra. Tirarla per le lunghe: timonàrla
rìvan/rìfen terminare v. pp. garìft concludere. A Lus. troviamo terminare/completare: aurivan 7C. órtan, rivan, vértigan, tüunan au, (smettere:haltan au)
tzil termine sm. scopo, fine, mira
éarde terra sf. Ted. Erde. (Lant, regione, stato, paese. Terra straniera: vróumade-lant Terra Promessa: Vorvòrschat-Lant
rùan terrapieno sm. pl.rùanj riva, argine artificiale. terrazzamento
teràsso/teràtso terrazzo sm. parte sommitale pianeggiante, sia che si tratti di siti naturali che artificiali
gatzìtara von éarde * terremoto loc. Anche: schüttalar von èarde, v.se dei monti: taramóto
pódom terreno sm. (suolo) Schmeller. Vedere anche: lógo.
ràut terreno disboscato ma incolto sm. pl.-e (Esiste anche: "vegro") A Lusérn ha valore di campo dissodato ma nel voc. 7 Com. di U. Martello M. trattasi di terreno comunale ceduto a famiglie perché lo mettano a cultura. Quindi: terreno incolto: T.C. (esiste pure; sgrèbano= terreno poco produttivo)
sgrèbano terreno poco produttivo sm. dallo Sloveno:greben
gràusalik terribile agg. spaventoso, orribile
terìna terrina zuppiera sf. pl.terìne Ted. Terrine
lant territorio sn. pl. lèntar ( vedi anche: tzòna)
terór terrore sm. spavento. Vedi anche: gràus: ribrezzo
darschrèikan terrorizzare/ spaventare v. pp. darschrèikat ( far scappareper la paura) L'aver orrore ribrezzo, schifo: gràusan
dràitan persóne terzi loc. di terzi: von dràitan persóne
dràite terzo ord.
kóupf von tóat teschio di cadavere sf. testa da/di morto. Cranio; hirneschàl
kàrta tessera sf. (documento)
bùrchan tessere v. pp. gabùrchat Schmeller, Cipolla, Rapelli
bùrchar tessitore sm. sf.- in Schmeller.
garn tessuto/il filato sm.
kóupf testa sm.p. kóupfe (ted. Kopf) anche: capocchia di spilla, ago
téstament testamento sm. Ted. Testament.
maulkóupf testardo agg. (testa da mulo) Vedere testone ecc.
koupfstùz testata sm. pl. koupfstùze stuzz: scontro
nar testè avv. (poco fa)
hódo testicolo sm.pl. -en Schmeller. Vengono usate anche altre espressioni un po' volgari es. óajar, balóte pl., coglione: kojón pl.-i Ted. Hoden, Testikel
tzàugar testimone sm. Ted. Zeuge.
gatzàuga testimonianza sn. dimostrazione
tzàugan testimoniare v. pp. gatzàugat (provare, dimostrare)
gaskràiba testo/documento sn. ( Testo Unico delle Leggi sull'ordinamento degli Enti locali: Gaskràiba Ùanzik von Léjee parvìa de órdene von Òrganar vòme Póustan).
stóuk testone agg. (stóuk: ceppo sm. è un modo di dire dialettale: è un testone: lè'n soco) , anche: duro di testa: hertarkóupf, testa da mulo;maulkóupf
dèik tetto sn. pl. dèikar (ted. Dach)
thé sm. (ted. Tee)
-ti ti pron. contraz. di... ti-di; ér hati garùafat, egli ti ha chiamato. Testi Cimbri.
-par ti, a te pron. egli ti ha detto: er hàtar khùdet
làbe tiepido agg. Schmeller, Lusérn, /C. laabe
lìnte tiglio sf. pl. lìntan (ted. Linde)
kàrpa tignola sf.
schèmarekot timidezza sf.
vórtar timido, pauroso agg. paurosi: vórtare. Timoroso: darvórtat
schèmar timido, vergognoso agg.
billepfèfar timo sm. (bot.)
dàichsela (timón) timone sf. (Schmeller, timone del carro) Lus. daiksl. Ted. Deichsel.
vàrban tingere v. pp. gavèrbat
vazz tinozza sn. pl.-vèzzar vedi anche: stótz
vàrbe tinta sf.
gavèrba tinteggiatura sn.
tìpiko tipico agg. esemplare, mercato, caso ecc.) Caratteristico: karaterìstiko agg.
tzìagan tirare v. pp. gatzìegat tzìagan,(tirare fuori: zìagan àus, cavare, tirare avanti: zìagan vùrburt) Bestia da tiro: ziagevìge. Trainare; tziagan.
schìezzan tirare con il fucile v. pp. gaschìezzat con armi da fuoco
àteman tirare il respiro v. pp. gaàtemat fare una pausa, prendere fiato, tziagan in àteme
tzìagan hi' tirare via/sottrarre v. pp. gatzìagat hi' (mat) Sottrazione sf.: sotrassión
schìezzar tiratore sm.
schìezz tiro sm. (sparo)
ìtak tisico agg.
prant tizzone sm. pl. prénte (pràtan; arrostire) altraforma per indicare un tizzone acceso: stìtso
màine sàche toccare, competere spettare loc. (sono cose di mia competenza, sàinsa màine sàche) Toccare l'essere di turno; venire/kìmmen es. tocca a me/vengo io prima di te: kimm-i vòur di, a chi tocca dopo? ber kimmt nà'? Toccare l'esssere costretti; kejér(kegnér) anche questa voce è usata solo dai vecchi, es. mi toccò tacere: i han kejésto sbàigan, guarda cosa mi tocca sentire! Lóutz baz i kéjo höarn!. J: gn.
gràifan toccare, palpare v. pp. gagràifat toccare con la mano; pìtar hant gràifan. Att; afferrare: dargràifan. Dare una toccatina: gain a gagràifa; s.n Toccare/lambire: lèkan. Toccare/commuovere: rùarn. Toccare/rimestare: rùarn; vietato toccare la merce: vorpót rùarn iz gapljètara. Toccato/commosso: gaknóuofat(v.se ingropà). Toccare/premere: drùkan. Toccare/urtare: stóazzan.
nàrut toccato/matto agg. picchiato di testa
darschìmpaln togliere la muffa v. pp. -alt
lèman hin togliere,rimuovere v. pp. galónt hin (lèman àbe) togliti la sete: lèmdar in durst
dartràgut tollerabile agg. compatibile, sopportabile, anche per sostanze,alimenti
dartràgutekot tolleranza sf. pl- en compatibilità, sopportazione.
dùgo tolleranza1 sm. spazio, gioco term. teccnico
dartràgan tollerare v. pp. dartràgat sopportare
skapìn/tskapìn tomaia sm.
gràbe tomba sn. pl. gràban fossa, fossato sepolcro, trincea, miniera. (grùabe, gròabe, gròbe: hanno praticamente lo stesso significato)
tùnde tondo agg. (rotondeggiante; antùnde)
plùmfate tonfete onom.
mausenèst topaia sn. (nido di topi)
màus topo sf. pl. màuse (ted. Maus)
órtname toponimo sm. pl. an
lóuch 'ume slùzzal toppa 1 loc. buco della chiave(sluzzallóuch sn.)
flèk toppa 2 sm. pl. flèke (pezza) Schmeller, che da pure la voce: Pletzo dei 7 Com. A Luserna: vlèkh.
prùst torace/petto sm. (gabbia toracica; prustkòrpe. Kòrpe; canestro) Ted. Brustkorb
trüabe torbido agg. lo si usa anche per specificare: se di cattivo umore. Intorbidire; trüaban, intorbidito: gatrüabatan. Impuro, contaminato; finnek*.
krùmpan torcere v. pp. gagrùmpat curvare, incurvare, piegare
bìndan torcere /attorcigliare v. pp. gabìndat (di vimini e simili) Ted. winden.
rìaln torcere /gorgogliare v. pp. garìalt distorsione; rìalar. Anche per indicare il contorcersi dell'intestino, gorgoglìo: rìaln
drèen torcere, girare v. pp. gadrèent ritorcere: drèen ritorto pp. gadrènt agg. gadrèentan
krùmpan torcere/storcere v. pp. gakrùmpat
krùmpasi torcersi
torkolàrn torchiare v. pp. torkolàt uva ecc. Sottoporre a domande; pretsàrn/pressàrn
tòrkolo tòrchio sm. pl.-i
pìla torcia da tasca sf. pl.-e
fiàkola torcia(fiaccola) sf. pl. -e Ted. Fackel. Torcia a vento: bintfiàkola sn.
tróaschal tordo sm. pl. tróaschilj
stornàra von bint un snèa tormenta loc. giramento di vento e neve. (ted. Schneesturm)
tùan pàinan tormentare v. pp. gatànt pàinan tribolare; pàinan
pàine tormento sf. Sofferenza: galàida, angoscia: àngst. Se si tratta di un tormento particolarmente forte; martirio, essere tormentato da una malattia grave: martirisà, "s" sonora. Ted. martar
kèarn tornare pp. gakèart ritornare, volgere, voltare. I kèare, du kèarst...
tòrno tornio sm. (v.se dei monti) Tornio da legno: holtztòrno
tornìr tornire v. pp. tornìo ( arrotondare; dartùndan/màchan tùnde)
stìr toro sm. pl. stìrn (ted. Stier)
tùrn torre sm. anche: campanile
pach torrente, ruscello sm. pl. päche corso d'acqua. Ted. Bach, Torrentello/ruscelletto; pächlja
snàgal torsolo della verza sm. pl. snàgilj (del granoturco; mókolo, della frutta; kèrn, vale anche per; gheriglio)
tórte torta sf. (Pezzo) Il pane cotto sotto la padella; fóukatze. Fóukatze; si usava anche per indicare il dolce fatto in casa, con un buco nel centro.
únrecht torto sn. (ragione: rècht)
gakrùmpt torto,contorto agg. tortuoso; krump
schéern tosare v. pl. gaschért
schérar tosatore sm. sf. -in
hùaste tosse sf. pl.-en Lus. huast, 7 Com. husta. Ted. Husten
tóutzak tossico velenoso agg.
hùastan tossire v. pp. gahùastat (Pezzo: husten, Cipolla: woasten, Mercante e Cappelletti:vùastan. Lusérn: huastn. 7 Com. khraistan e tosse: husta. Ted. husten.
röastan tostare, abbrustolire v. pp. garöastat
brusìn tostino, tostacaffè sm. "s" sonora. Composto da due semisfere incernierate, munite di lunghi manici metallici con la possibilità di farlo girare su se stesso. Nel voc. Valle del Fèrsina pag. 60: "brustolìn" tostino; kleine Bratpfanne. Per noi "brustolìn" è il sapore della polenta quando rimane sul fuoco troppo a lungo senza mescolarla.
gantz, totàl totale agg.
gàntzekot, totalitè totalità sf.
tischtüach tovaglia sn. pl. -e tüach: tela, panno, tessuto, stoffa. (ted. Tischdecke)
pultetüach tovaglia per la polenta sf. era un panno per mantenere calda la polenta
hùdarla tovagliolo sn. piccolo straccio, pannolino(hùdar; strofinaccio, straccio)
fra, inmìtan tra, fra prep. (in mezzo a: inmitan seguito dalla prep. a) tra/fra di noi;fra bàrandre, in mezzo a noi; inmitan bàrandre. Forma simile nel v.se dei monti; intra de noantri, in médo de noantri
rùtaln traballare barcollare v. pp. garùttalt (dondolare: ràitan) (cullare: nàigan) ondeggiare/barcollare degli ubriachi: pirlàrn
gianòubar traboccare v. pp. kangatòubar
sàufan tracannare v. pp. gasàufat (bere tutto d'un soffio
sàufar tracannatore, beone sm. (trìnkhar:bevitore)
karètdà traccia, solco sf. pl.e solco lasciato dal passaggio continuo di carri, oggi mezzi agricoli. Espressioni: uscire di "karetdà= perdere il filo del discorso, ma anche sbottare, pedere la karetdà= dare da matto. Anche: strada carrereccia. (Pron. dentale.)
spur traccia/orma sf. pl.-en orma, impronta di piede.
tràtsa/tràssa traccia/scia sf. pl.-e di odori, profumi. Anche sentiero fatto da animali.
tzìagan tracciare v. pp. gatzìagat Tirare: tzìagan. Tracciare un cerchio: tzìagan an króaz
kandelùtso trachea sm.
vorràt tradimento sn.
vorràtan/forratan tradire v. pp. vorràtat Testi Cimbri pag. 59 F.C. Cipolla: for raten. (VII Comuni forraatan) B. Schweizer
vorràtar/forratar traditore sm. (VII Comuni L: P. forraatar)
traditsionàl tradizionale agg. consueto, usuale, abituale: gabòntut agg.
traditsión tradizione sf. pl.-e consuetudine, abitudine: gabèinjekot sf. La tradizione non consiste nel conservare le ceneri ma nel mantenere viva una fiamma. De traditsión stèat nicht tzé hàltan da de èschen ma darhàltan a bàmpa. Jan Jaurès
màchan bìzzan tradurre 1 v. pp. gamàchat bìzzan nel senso di spiegare, far conoscere il contenuto di uno scritto, es. Traducimi cosa c'è scritto qui: màchmar bìzzan baz ista gaskràibat hìa
übarsétzan tradurre 2 v.pp. übarsetzt (Lusérn) 7C: übarzetzan
borbèlischan tradurre in italiano v. pp. borbèlischat bèlisch: italiano
bortàutschan tradurre in tedesco v. pp. bortàutschat
übarsètzunk traduzione sf. pl.- gen
darkèartan trafficato agg. movimentato
patsàjo-veikolj traffico veicolare loc. sos.le
darkèar traffico/circolazione sm. movimento, circolazione ,confusione. Circolazione dei veicoli: darkèar von veìkolj
patsàjo traffico/passaggio sm.
tragan hi' von gabùrporgat trafugare loc.. pp. gatragat hi' von gabùrporgat (portare via di nacosto)
bifàr(n) traguardare v. pp. bifà(t) guardare con un'occhio solo per vedere se quello che si sta realizzando è a piombo, a livello ecc., prendere bene la mira In altri casi: bifà: colpito con il fucile, sorpreso.)
tzìagan trainare sf. pl. gatzìagat (tirare) Trascinare con forza; slàifan che ha pure significato di affilare.
auslàzzan tralasciare v, pp. ausgalàzat (ausiliare, hèn) Làzzan da; cessare smettere.
ubartràgan tramandare v. pp. ubargatràgat*
trigarn tramare v. (trama;trigo)
gatùmmal trambusto sn. pl. ar strepito, chiasso, confusione
durch tramite avv.
mùazze tramoggia sn. pl. mùazzan
gìan ùntar tramontare v. pp. kàngat ùntar (lett. andare sotto) Del sole: léitan (coricare)
bènje de sùnna gèat untar tramonto loc.
steltze trampolo sf. pl. steltzan
darslìntan trangugiare v. pp darslìntat
hin von tranne cong.
stille tranquillità agg. (silenziosità, atmosfera tranquilla)
sböagan tranquillizzare cullare v. pp. gasböagat Acquietare. Rabbonire, ammansire: darkìllan
stille tranquillo, cheto silenzioso agg.
spèare transenna sf. pl.-n vedi anche; sbarra, spranga
spèaran transennare v. pp. gaspèarat
póurn trapanare/trivellare v. pp. gapóurt (ted. Böhren) Forare, un pezzo di carta, un biglietto ecc. lóucharn
póurar trapanatore sm.
póurar trapano sm. succhièllo/trivello: holtzpóurar*
darstèikan trapiantare v. pp. darstèikat
vàlje trappola sf. pl. vàljan (tranello, trètz).Trappolare: vàngan pìtar vàlje. Atrezzo che funziona male; kràkesa
bèrdan àndar trarformarsi v. pp. gabèrdat àndar
deslambikà trasandato nel vestir agg. (voce v.se)
slàifan trascinare con forza v. pp. gaslàifat Ted. schleifen. Vedere anche: affilare. Trainare/tirare; tzìagan
gìan hi' trascorrere (del tempo) v. pp. kàngat hi(n) vedi anche: passàrn, vorgìan. Lus. vorgìan. 7C. L. Panieri: vorgeenan
ubarskràiban trascrivere v. pp. ubargaskràibat
ignoràrn trascurare/ignorare v. pp. ignoràt ignorare volutamente. Ignorare/non sapere: nicht bizzan
deslabità trascurato nel vestire2 agg.
vorlàzzast da trascurato1 agg. (abbandonato li) rif. ad un luogo
darlèigan trasferire v. pp. darlèigat oggetti. se persone: darsèitzan, trasferirsi: darsèitzasi.
daesèitzasi trasferirsi vr. pp. hèsi darseitzat
darlìachtat trasfigurato agg., v. illuminato; Bibbia Luterana, 1706, in achivio a Chiesanuova, Gesù si è trasfigurato: in Jesù hasi galìachtat.
darlìachta trasfigurazione sn.
bèksaln trasformare v. pp. gabèksalt cambiare
dartrìtan trasgredire v. pp. dartrìtat trasgessore: dartrìtar
màchan St. Martìn
plùndarn
traslocare loc.
v. pp. gaplùndart
fare S. Martino. Nel mese di novembre scadevano i contratti agrari, gli affitti agrari e il giorno di S.Martino gli affittuari dovevano andarsene, quindi fare S, Martìn significava traslocare altrove. Informatore: Bonomi Ezio.
impestàrn trasmettere una malattia, infettare v. pp. impestà(t) (v.se dei monti, in cimbro: vorpéstan*da "pést peste)
trasparènte trasparente agg. limpido,sereno:hóatar
trasparèntsa trasparenza sf. limpidezza: hóatarekot sf.
vorprìngan trasportare v. pp. vorprìngat (farsi trasportare, andare con un mezzo: màchasi vorprìngan)
schìkan trassmettere/spedire v. pp. gaschìkat
vorsbìtzan trasudare pp. vorsbìtzat
darschèntan trattare malamente v. pp. darschèntat vedi anche: ingiuriare
diskùtarn trattare/discutere v. pp. diskutèsto discutere di un argomento, intorno ad un....umenùme
iz ist trattasi loc. si tratta, dal v.se: lè. Si trattava... iz ist gabèst...
darhàltan trattenere v.pp. darhàltat anche: serbare, mantenere vivo. Trattenere con la forza: hàltan tzùrik
stóuk tratto sm. tratto di strada: bekstóuk
darvùljan travasare v. pp. darvùljat
bàltkant trave con gli spigoli arrotondati sm. a spigolo vivo: schàrfkant
soldarpóme trave da solaio sm. pl. - an (lett.te albero da solaio)
pljàn trave da tetto sf. pl. pljànj v.se dei monti; "piana", realizzata da un tronco intero, quella di colmo; virsthòlz, molto più grossa delle altre che formavano il tetto e dovevano sostenere il peso delle "laste"
virsthòltz trave di colmo sn. pl. virsthòltzar
rùstan au travestire v. pp. garùstat au (dal v.se; vestìr su)
kanthòltz travetto sn. (con gli spigoli vivi)
gìan drùbar travolgere v. pp. kàngat drùbar con un veicolo, investire
drài tre agg. e pron.
dréschan trebbiare v. pp. gadréschat (trebbiatura; gadréscha, correggiato; dréschal)
tzóupf treccia sm. (tzóupfan: intrecciare)
draihundort trecento num.
draitzante tredicesimo ord.
dràitzan tredici num.
tzìtarn tremare v. pp. gatzìtart verbo usato anche per il freddo o paura. Ted. zittern. Vedi anche; vibrare
draitausont tremila num.
tzìtar tremito sf. pl. tzìtarn brivido da freddo ecc.
gatzìtar tremore sn.
trèno treno sm. pl.-i (ted. Zug) Lus./7Com/sau:treno. Altri: zug,zuk,zuch.
dràitzik trenta num.
draitzikte trentesimo ord.
Tria Trento top. Lus.
sèrla trespolo sf. pl.-e posatoio per la civetta, che veniva usata per attirare le allodole.
pàinan tribolare v. pp. gapàinat Soffrire: làidan.
garìcht tribunale sn.
triduo triduo sm. pl-i
klèa trifoglio sm. solo sing. Schmeller: klea Lus. khlea.
gràbe trincea sm.
tràurik triste agg. Cappelletti;tràulut. Pezzo; traurigh. Anche: mesto, afflitto. (ted. traurig) . Rattristarsi; berden tràurik
tràurekot tristezza sf. anche: malinconia
maln tritare/macinare 1 v. pp. gamàlt
darkljàindarn triturare2 sminuzzare v. pp. dar-àlt (frantumare, rompere: prèchan, lo si usa anche per indicare l'atto di vangare/rompere la terra)
póurn trivellare/trapanare v. pp. gapóurt
póurarin trivellatrice sf. atrezzo funzionante ad aria compressa
holtzpóurar trivello/succhiello sm. trapano: póurar
tróuk trogolo sm. pl. tróuke conca per il cibo dei miali, veniva ricavata scavando un masso ma anche un tronco (Kranzmayer: troch. Lusérn; troge.) Ted. Trog
trombìn trombino sm. (sontageschljòup)
bóre tronco sf. pl. bóran dell'albero tagliato e sezionato, se ci si riferisce al fusto di un albero in piedi(non tagliato): peón
sovil troppo 1 avv. nel voc. del Cappelletti, vi si trova scritto; molto: vij, che è lo stesso di vil. Una voce simile la troviamo nei 7 Com. Martello; sobiil. Nel nuovo diz. di Luca Panieri: zovìl.
màssa (v.se) troppo 2 avv.
móscolo trottola sm.p.-i
trèffan trovare 2/ incontrare v. pp. gatrèffat ha valore di incontrare, quindi: trovarsi per strada, andare ad incontrare qualcuno, imbattersi, trovare quello che si cerca. Nel diz. dei 7C. A cura di L. Panieri troviamo: Trovarcisi loc. verb. (essere per caso in mezzo ad un evento) trèffan drinn. Trovarsi v. rifl. (essere collocato o situato) vénnasich. 2. (vivere una determinata situazione) vénnasich.
impljìkan trovare per casa pp.impljìkat incontrare per casa
vìngan trovare1 v. pp. gavìngat Capp.tti. Pron. fingan. Bo vìngapa tze hèrbugan? Dove si trova alloggio? (Pezzo + Cipolla :fìngen) . Andare a trovare/visitare: gìan tzé sègan, vedi anche: vènan
vènan trovare3/visitare v. pp. gavùntat ( fare visita, trovare/rinvenire per caso)
vènansi trovarsi vr. pp. -si gavùntat essere in un posto, situato
ritz truciolo sm. pl. -e della pialla, anche strappo, ricciolo
lòach truffa/ imbroglio sm. pl.-che lòachan: ingannare/imbrogliare
lòachan truffare v. pp. galòachat
bèitzat truffato agg.
du, to tu pron. vedi grammatica
ròhr tubo, canna sn. Pezzo. Tubo dell'acqua: ròhr vòme bàzzare(bazzarróhr) (A Lusérn troviamo: tubo flessibile di gomma: slauch sm.) Ted. tubo flessibile; Schlauch.
indùnkan tuffare v. pp. gaindùkat (intingere, immergere un oggetto in un liquido)
sprìngan ùntar tuffarsi v. pp.gaspìngat u.
sprùnk tuffo sm. (salto)
tugo tufo sm. pietra tenera adatta anche per sculture
infià tumefatto agg. gonfio per trauma ecc.
pàul tumore sf.
pùnfete tunfete/tonfete onom. (ted. plumps)
tùnel tunnel sm. Galleria; galarìa
dai tuo agg.poss. vedi grammatica
tóndarn tuonare v. pp. gatóndart (tuonamento, rimbombabento: gatóndara sn.)
tóndar tuono sm. pl. tóndare Lus. tondrar. 7Com./Tim. tòndar. Sap.tonder. Ted. Donner
rossùmolo tuorlo sm. Ted. Eidotter
schóp turacciolo sm. pl. -e tappo
schópan turare v. pp. gaschópat
trüaban turbare v. pp. gatrüabat turbato agg.: gatrüabatan. impressionare; trüaban
bìssaboa turbine sf. andare a bìssaboa: tenere una andatura non rettilinea.
mòrbio turgido agg. vedi anche: hèrte
bosùachar turista sm. pl.-n sf.-in ospite. (forestiero vròumade)
bèksal turno, cambio sf. a turno: tzé bèksalan
pljérche tussilaggine sf. pl. pljèrchan (Tussillago farfara) (ted. Huflattich)
stof tussuto/stoffa sm. pl.stófe
hùatan tutelare v. pp. gahùatat
hùatar tutore sm. sf.-in vedi; custode, guardiano
paràltro tuttavia cong. (però)
àljar tutto 1 agg./pronome pl. àlje (tutto il resto: àljas daz àndar, àljas iz bàrut: tutta la verità, gébinje hi' àljaz daz bo se hat gahànt: dando via tutto quello che aveva. Vedi grammatica.) Sono venuti tutti: Da sàin kìmmt alje; alje pronome. Alje póade: entrambi pronome.Rif. a materia, collettivi: Il pane è tutto finito: iz próat ist aljas gàrist. Tutti gli uomini(persone): àlje méntsche. Tutto il denaro: àljaz gèlt
alje tutto 2, ogni, qualsiasi agg. pron. cong. Non avendo la voce corrispondente usiamo tutto al pl. es. Ogni cosa.. tutte le cose..., ogni volta: tutte le volte ecc.
gantz tutto/, totale agg. avv. interamente. Tutto il giorno: gantze tak. Interamente avv. In tutta la vita: in gàntze lébe(lébe tempo di vita)
vólgut ubbidiente, docile agg. Ted. folgsam.
gavólga ubbidienza sn. osservanza, rispetto: nel rispetto/in osservanza: ime gavólga
vólgan ubbidire v. pp. gavólgat Ted. folgen. seguire, andare dietro (dare ascolto, retta: hóarn) Vólgan na': succedere/venire dopo
màchan botrùnkan ubriacare (far ubriacare) v. pp. gamàchat botrùnkat Cappelletti; botrùnkan
botrùnkasi ubriacarsi vr. hèsi botrùnkat
trùnkekot ubriachezza sf. bevuta: trùnk sf.
botrùnkan ubriaco agg. Ted. betrunken
sàufar ubriacone beone sm. bevitore; trinkar sm. sf.-in
vóugal uccello sm. pl. vóugilj (ted. Vogel)
jùnk vóugal uccello da nido sn. anche nel v.se dei monti per indicare un uccellino ancora nel nido diciamo; doino: junk
tòatan uccidere v. pp. gatòatat (con il fucile; darschìazzan)
tòatasi uccidersi pp. hèsi gatòatat (suicidarsi: lèmansi iz lébe)
gatòatat ucciso pp. agg.
tòatar uccisore sm.
àdo udienza sm. E. Bonomi in: Par modo de dir in Lessinia
hóarn udire v. pp. gahóart sentire, percepire. Dar retta; hóarn. (Ascoltare; lùsan)
gahóara udito sn. la capacità di udire
hóarar uditore sm. (ascoltatore; lùsar)
udór udore sm. (cattivo odore: gastànkh) Profumo buono di cibo: gasmàkh.
Posthàus Ufficio Postale sn. (posta; post sf.)
galàich uguale agg. (somigliante, comune) Schmeller, non uguale, differente: ùngalàich differenza, diversità: ungalàichkot.
gasbèrba ulcera sn. pl. gasbèrbar
ùlive uliva sf.
oulivepóme ulivo sm. pl. oulivepóman (ulivepóman)
bo-èntan ultimare v.pp.bo-èntat
bo-èntat ultimato agg. pp.
lèiste ultimo, definitivo agg. àme lèistan: alla fine. dàu lèiste: l'ultima. Der lèiste: l'ultimo Per ultimo, avv.: for lèist.7 Com.; leste,Lus.; lest. L'ultimo nato della covata ma anche degli animali e in senso dispregiativo anche per gli umani: spiónse/spiónserle.
hóulan ululare v. pp. gahóult del lupo e del vento. Il sibilare del vento: sàusan. Il mormorìo del vento: sausaln.
Mèntschkot Umanità sf.
mèntsch umano1 sn. pl.ar teschio umano: hirneschàl von mèntsch
mèntschlich umano2 agg. pl. en (tracce di vita umana; spùren von mèntschlichen galeba)
nézze umidità sf.
ùmedo, ùmeda umido agg.pl-i (ted. feucht) Bagnato: nazz. In cucina: ùmedo" (umedoflàisch*)
a bàil ùanz a bàil daz andar un po' l'uno un po' l'altro avv.
a bàil un po’ (di tempo) sf. Ted. Weile. sf. Tratto di tempo, momentino. Dopo un po' (di tempo); na' a bàil. Poco tempo fa; vóur a bàil. Subito dopo: a bàil darna'. Un po' l'uno un po' l'altro; a bàil ùanz a bàil daz àndar. Un bel po'; an gùat bàil avv.
slandrón un poco di buono agg. persona che non lavora, poco affidabile ecc.
ùana una pron. uno pron. ùandar
an bóte una volta avv. in passato. (tempo addietro: an tzàit tzùrik)
ùanak unanime agg. concorde
hàke uncino sm. pl. hàkan Ted. Haken
ólve undici num. undicesimo: ölvte
sàlban ungere v. pp. gasàlbat oliare: óuln
nèigal unghia sm. pl. nèigilj (ted. Nagel)
kljóa gakljébat unghia fessa sf. pl. kljóage Ted. Spalthuf
królar unghiata sm. colpo d'artiglio
sàlbe unguento/pomata sf. pl. sàlban
ùanzik unico/ solo agg. Lusérna: uantze.
lèigan kanàndar unificare v. mettere insieme
pintankanàndar unire v. (legare insieme, giuntare. Saldare i metalli; saldàrn
ùanakot unità sf. (Schmeller: noikot. U. Martello: òonekhot)
kanàndar unitamente avv. contemporaneamente
ùanz uno num. card. primo: èarste
an, a uno, una art. indet. n. e f. (ùandar nà' den àndar: uno dopo l'altro, ùandar von inj: uno di loro, in un catino: inn àname kar (sm.) , una era stata: ùana ist gabèst..
ùandar uno, uno solo pron. una pron. ùana
gasàlbat unto/ impomatato agg. e sm
slìmego untuoso, viscido agg. scivoloso
gasàlba unzione sn. estrema unzione; lèiste gasàlba
mann uomo sm. pl. mànne dell'uomo:(vume) 'ume mànne, degli umini: 'un mànnan (ometto: mènla) uomo selvatico; biljemàn. Persona: mènstch.
óa uovo sn. pl. óajar (ted. Ei)
bildehèule upupa sf.
sbàntz uragano sm. Schmeller. Voc. U.M. Martalar 7C.
àilak urgente agg.
àile urgenza, fretta sf. (urgenza/necessità:nóatekot)
gasóacha urina sn. Cappelletti. Pezzo; harn, sm. (ted. Harn) Lus. gasóacha (pisciata; gasóachala sf.)
sóachan urinare v. pp. gasóachat Capp.tti. Pezzo; harnen. Lus. soachan voce pop. v.se: molàr l'acqoa: bàzzar làzzan
hùkan urlare pp.gahùka ruggire; lùanj. Gridare; schràijan.
hùkar urlo sm. grido; schrài. Ululato; gahùka.
stóazzan urtare con forza v. pp. gastóazzat Toccare/urtare: stóazzan
stóazz urto, colpo sm. spintone, colpo, scontro. Nel voc. del Capp.tti: punk=urto spinta. 7C punkh=colpo spintone. Lus. punk=pugno cazzotto Non è facile orientarsi, anche perché il Capp.tti per; pugno da: vàust(faust) ted. Faust.
gabónt usanza sf. abitudine, tradizione
nützan/nùtzan usare v. pp. ganùtzat anche: usufruire, utilizzare, impiegare,sfuttare. Giovare, essere utile: nùtzan. Usare/utilizzare insieme:nützan kànandar. Condividere: tóal kànandar
schérge usciere sm. pl.-an usciere della pretura incaricato dei pignoramenti. TestiCimbri di G. Rapelli.
gìan àus uscire v. pp. kàngat àus (far uscire allettando: lókhan àus). Venire fuori: kimmen àus
kóust uscita/spesa/costo sm. pl.-an ( Spendere: gèban àus). Maggiori spese: Gróazzurstan kóustan, spese minori: mìndurstan kóustan
tur uscita1 sf. (porta, se all'interno di un luogo chiuso per chiedere dov'è l'uscita si chiede: dov'è la porta? bo ist de tur?)
rossignól usignolo sm. (Luserna+ voc. comp. A Dal Pozzo. nachtigal) .
ganùtza uso sn. (abuso: làichte ganùtza),. Nei doc. di amm.ne: aplicazione: uso ganùtza
vorprìnjen ustionare, bruciacchiare, cuocere eccessivamente v. pp. -jat Ted, verbrennen
vorprènje ustione sf. bruciore: gaprènje sf.
gabóntut usuale agg. (abituale, consueto). Tradizionale: traditsionàl
gaàrbatat vòndar tzàit usurato loc. (lett. lavorato dal tempo)
àrte utensili sn. s/pl.
nützar utente sm. utilizzatore. Utilizzabile: nützlag; A Saccardo pag 147
màre (degli animali) utero sf. (mùatar) Ted. Gebärmutter
nützak utile agg. (che serve)
nützekot utilità sf.
nützan/nùtzan utilizzare v. pp ganützat usare, adoperare. Sfruttare: nützan àus
nützunk utilizzo sf.
bàimar uva sf. (ted. Weintrauben) tràupe; grappolo
óupfilja uva orsina sn. Bot. Arbutus
ùapassa uvetta sf. solo sing. Ted. Rosinen
ló àbe! và giù! avv. di luogo se lontano da chi parla, se vicino: àbar và su! ló áu! vicino, lontano: àugar và fuori! ló àuz! vicino, lontano: àuzzar, ló hìn!: va' via! Per gli avverbi, consultare gramm. Rap. pag.35
ló! va! imp. del verbo andare (anche: ge! geat!)
ló! va'! interiez. imperativale T.C.
ló-abe! va’ giù! interiez.
fèrie vacanze sf. (altro modo per indicare di essere in ferie: essere a casa dal lavoro; sàin hùam vóndar àrbat)
khúa vacca sf. pl. khúe
khúajar vaccaro sm. pl. khùajarn del vaccaro: vòme khùajare, dei vaccari: von khùajarn, al vaccaro: ime khùajare
vatschinàrn vaccinare v. pp. vatschinàt
vatschinatsión vaccinazione sf.
vatschìn vaccino sm.
stròliko vagabondo sm. stròliko, con riferimento agli zingari. (girovago) Bighellone, fanullone; làiko, anche: slandrón
gìan umenùme vagare loc. v. vagabondare, errare
móna vagina sf.
sìpan vagliare/setacciare v. pp. gasìpat
bègan vagliare1 v. pp. hèn gabègat ponderare, considerare, pesare.
úrslechtan /varól vaiolo sm. pron. it. (Cappelletti: úrslèchtan) Lusérn: urslèchtn.
snèalon valanga sf. pl. snèalonj anche: slavina
Póurantal Valdiporro toponimo Póurarn; forare Tal; valle. Li finiva la strada e per andare dall'altra parte vi era e c'è ancora una mulattiera/sentiro che attraversa il vajo e conduce dall'altra parte della valle, ancora oggi si dice: sbusàr fóra, per indicare un passaggio difficoltoso che permette di arrivare dall'altra parte.
Balentin Valentino np.
baléirn valere(aver valore) v. pp. gabaléirt (costare: kóustan)
gras 'un bùrman valeriana sn. (erba dei vermi)
ta balèirt valevole loc. agg.
halzèike valico sn. pl. halzèikadar (collo di monte) passo montano
ta baléirt valido loc. agg. valevole, efficace. Inefficace: ta baléirt nìat, vedi anche: buono: gùat
valisa valigia sf. pl.-e (ted. Koffer)
Pranttal Vallarsa toponimo
tal valle sn. pl. tèldar ted.Tall. dim; tèlja pl.-r
bèart valore, pregio sm. (Schmeller, caro, degno, di valore) , essere degno; sain bèartak, indegno; únbeartak* ta bèart: che vale.
gèban bèart valorizzare loc v. get bèart ( iz gèban bèart)
tróman vaneggiare v. (sognare), straparlare
schàufal vanga pala1 sf. Da noi, in Lessinia, per vangare si usa una forca a quattro denti piatti e molto robusti, "Gàbal von èarde", dato che gen.te vi si trova terra argillosa, compatta e solo dove la terra è leggera o sabbiosa si può usare la vanga classica; somigliante ad un badile.
gàbal von èarde vanga/forca 2 sf.
pàugan vangare v. pp. gapàugat
Vàngelje Vangelo sn. pron. it.
lokàl vano/stanza sn. pl-lokàj
bosbóljan vantare v. pp. bosbóljat menàr vanto
bosbóljansi vantarsi vr.
tèmpfan vaporare v. pp. gatàmpfat (Da T.C.: smorzare(fuoco,colori,voce) attenuare, soffocare, reprimere, esalare vapori, fumare di liquidi.
tàmpf vapore sm. pl. tèmpfe
vortémpfan vaporizzare v. pp. vortémpfat
antàmpf vaporoso
vertór varco sf. pron. it. (apertura, passaggio ecc.) Valli del Leno: verteòr 7C. lukha, noi: lúke con vari significati
gabèksala variazione/ cambiamento sn. pl.-ar Subire variazioni: kìmmen gabèksalt; può subire variazioni: man kìmmen gabèksalt
sòrte varietà sf. tipo
sprékulut variopinto agg.
vasàr vasaio sm. pl.-ri
vaso vaso sm. pl.-i Ted. Vase: recipiente decorativo, se di terra; Topf. Noi; vaso di terra, di vetro, per fiori ecc.
bokàl/pitàr vaso da notte sm. pl. bokai/pitàri orinale. Ted.Nachtgeschirr
bàite vastita sf. (gróazze)
bàit vasto agg. ampio, spazioso. Come avv.: bàit, distanza da percorrere. Immenso, gigantesco, enorme; èibala bàit; rif. a spazi agg.
àlta vecchia sf.
àltekot vecchiaia sf.
alt vecchio agg. pl. àlte Ted. alt. anche: anziano,esperto. Antico: antiko. Der àltar: il diavolo. Daràltat, invecchiato
sègan i sìge, du sìgast, er sìgat vedere v. pp. gasècht. bar sègan, ìar sègat se sègant Pezzo; sehen. Vedere bene/distinguere: sègan gùat. Osservare con attenzione: lóutzan gùat
sègansi vedersi vr.pp. hèsi gasècht
bìtoba vedova sf. pl. bìtoban
bìtobar vedovo sm. pl. bìtobarn
vegetariàn vegetariano sm-agg "v" e "g" come in it.no
vegetatsión vegetazione sf. "v" e "g" come in it.no
bàchan vegliare v. pp. gabàchat rimanere sveglio. Vigilare: bàchan. Bàchant: che non dorme. Custodire: hüatan(es. le pecore)
schàntekot vegognosità sf. impudicizia
ràut vegro sm. pl. ràute terreno incolto
tòutzage veleno sm. pl. - 7C. tòotdinghe, tòssighen. Lus. tozze. Avvelenare, intossicare: dartóutzagan pp. dartóutzagat.
tóutzak velenoso/tossico agg.
velùdo velluto sm. velluto a coste; fustàgno sm.
Velje Velo top.
bahénje veloce, agile agg. (ted. behende; agile svelto) Fare veloce,alla svelta: tùan bahénje; anche: fra poco a presto. Cappelletti; bahénje, Schmeller: bohenne, Lusérn; bahémme; sbint rapido, veloce, svelto, celere. 7C. bohennar; svelto. Velocemente:tùan bahénje=fare veloce
àdar vena sf. pl. àdarn anche: filone minerario
àdarn venare v. pp. gaàdart Venato agg. gaàdartan
gabàimara vendemmia sn. Stringer
bàimarn vendemmiare v. pp. gabàimart
bàimarar vendemmiatore sm. sf. in
borkhófan vendere v. pp. borkhóft (vendere tutto, esaurire: borkhófan àus)
dargèlta vendetta sn. pl.-ar
borkhófapar vendibile agg. venduto agg. bokhófatan
dargèltan vendicare v. pp. dargèltat
darrgèlta-si vendicarsi vr. hè-si dargèltat (espressione v.se dei monti: mi sono vendicato: mi sono ripagato; me són repagà: in cimbro: i ha-mi dargèltat) Mi vendicherò (di te): questa me la pagherai: dìtza du mùzzast-par darrgèltan. Si potrebbe usare anche: farla pagare, fargliela pagare; espiare" pùazzan": tùanse ime pùazzan.
borkhófar venditore sm. pl. borkhófarn
fràitak venerdì sm. (giorno libero) Venerdì gnocolàro; fraitaknòukan Capp.tti Lus. vraita. 7C. braitag( Martello)
Benérge Venezia toponimo
kìmmen venire v. pp. kènt I kìmme- du kìmmst- er kìmmt- bar kìmmen- ìar kìmmt- se kìmment. Condizionale pres. i kìmmate- du kìmmatast- er kìmmate- bar kìmmatetan- iar kìmmatat se kìmmatatan (Cipolla: kìmmen) Vieni con me? kìmmst du pit mìar? Il Pezzo da; kommen, kimmen. Il Capp.tti ken. (questo verbo serve anche per costruire il futuro secondo un metodo del Capp.tti, es. domani andrò a Verona: mòrgan i kime tzé gìan ka Bèarn, questo perché nel cimbro a noi pervenuto non si fa uso dell'ausiliare "werden" berdan in cimbro. Ma secondo il nostro Gianni Rapelli, si può anche non farne uso e scrivere la frase al presente come nel v.se dei monti; dimàn vào a Verona/ mòrgan i gèa ka Bèarn. Lo Schmeller suggerisce di farlo in altra forma dialettale, che per noi oggi potrebbe essere: Domani andrò a Verona: Mòrgan i han tzé gìan ka Bèarn (Dimàn go da nar a Verona)
kìmmen àus venire fuori v. pp. kènt àus farcela, cavarsela, anche: risultare/sortire. Venirne fuori: kimmensàn àus
tzbòantzikte ventesimo ord.
tzbòanzik venti
bìntla venticello dim. anche: arietta
bint vento sm. pl. bìnte (ted. Wind) Lus. vento di scirocco: untarmbìnt; vento da sotto(sud) . Ted. Schirokko.
bìntak ventoso agg.
pàuch ventre, pancia sm. pl.-e (ted. Bauch) Viscere/intestini; bóutzan. Dal voc. del Capp.tti; buella; bóutzan
in bàrut veramente avv. in bàrut; in verità
nidargaskràiba verbale sn. pl.-ar documento cartaceo
skràiban nìdar verbalizzare v. metere agli atti
tùabort verbo v.
grùan verde agg.
grùanan verdeggiare v. pp. gagrùanat
angrùan verdognolo agg. (alquanto: an , verde: grùan) Rapelli C.T n. 12 pag. 134
grasemòukala verdone (ramarro) sn.
tarànso verdone(eccello) sm. pl.-i Lessinia centrale. Lo si trova praticamente identico nel D. C. Valli del Leno; taranz. (ted. Grünfink)
grèsalar verdura sf. plurale Err:509
gèrte verga sf. pl. gèrtan anche: bacchetta
gèrtan vergare v. pp. gagèrtat anche: bacchettare
junkbàip vergine sf. giovane donna, dìarn: ragazza Nella parlata della montagna si usava pure, in riferimento alla Vergine Maria: Érdene Maria.
schème vergogna pudore sf. senza pl. Ted. Scham. Parti intime: le vergogne(così venivano indicate dai nostri vecchi)
schant vergogna/disonore biasimo sf. Ted. Schande. darschèntan: disonorare, biasimare, tattare malamente, ingiuriare, offendere
schèmasi(sich) vergognarsi vr. pp. hèsi gaschémat Ted. sich schämen. I schèmami- du schèmasti- er schèmatsi-bar schèmansi- iar schèmata- se schèmantsi
schèmar vergognoso agg. timido
próa verifica sf.
proàrn verificare v. pp. proàt
dartìafan verificare, approfondire v. pp dartiafat
kìmmen tzé gaschègan verificarsi/accadere loc. v. accadere/succedere: gaschègan
bàrut verità sf. in verità in bàrut. Dire la verità: bàrutan, provare la verità: darbàrutan.
bürm verme sm. pl. bürme serpente: bìtso/bìsso
kóusch verme delle carogne sm. pl. kóusche
vàrbe vernice sf.
vàrban verniciare v. pp.gavàrbat
bàr VERO agg. (anche: autentico, reale)
Bèarn Verona toponimo n.
bèarnar veronese sm. pl-n abitante di Verona
bèrtze verruca sf. pl. bèrtzan anche: porro, vedi anche; nèvo/neo/voglia
sàite versante sf. pl. sàitan fianco della momtagna, vedi anche:pendio: làite
lèarn drinn versare/dentro v. pp. galèart infondere. Versare da un contenitore: lèarn
schüttan àus versare/spandere v.pp. gaschüttat àus spandere, versare fuori
vertsión versióne sf. esposizione, testimonianza
tzùa verso qui, in qua avv. kìmt tzùa! vieni qui! da questa parte!. Verso sera: arénte àbant. (ime: il bosco si estende verso il monte= in bàlt bàchsasi ime pèark)
ìnkèigan verso, incontro avv.
sàit verso, direzione, senso di marcia sf. (verso/parte/lato: sàite). Altra formà: su per :àu' par, giù per: àbe par. T. C. pag. 241.). Vedi anche:tzu, na' nach.
schrài verso, grido sm.
rukerìnk vertebra sm. (dal v.se: anél de la schéna)
halsepùan vertebra cervicale sn. osso del collo
grècht verticale /dritto agg.
vertikàl verticale/a picco agg. pl.-j
gakèara vertigine 1 sn. anche: giramento. Vedere anche: stornàra.
sturm vertigine 2 sm. anche: bufera. Stornàra
vìrtze verza sf. pl. -an pron. it. (ted. Wirsing)
pljàse vescica1 sf. vescica urinaria: harnpljàse
slófa vescica2 sf. pl.-e fungo bianco dei prati a forma di palla, se fresco è commestibile. Ted. Bovist
bìschuf vescovo sm. pl. bìschufan
brèspa vespa sf. pl. brèspe (ted. Wespe)
vèspar vespero sm. pl. vèsparn (funzione religiosa del pomeriggio)
àbend vespro/sera sm.
gàbant veste, abbigliamento, indumento sn. pl.-dar ted.: gewand
róuk veste/gonna s vestito da donna
garüstdar vestiario sn. pl. (vestiti) vedi. equipaggiamento
rüstan vestire v. pp. garüstat preparare, apparecchiare (rivestire: bidarrùstan) Rüstan àu': addobbare, travestire
rüstasi vestirsi vr.pp. hèsi garüstat ("prepararsi" addosso i vestiti).
garùst vestito sn. pl. garùstar (da uomo. Da donna; róuk)
vetrinàrio veterinario sm.
vetrine vetrina sf. credenza a vetri
vèstar fur tzóagan vetrina di bottega loc. (finestra per mostrare/far vedere)
glas vetro sn. pl.-gläsar (ted. Glas)
bìpfal vetta sm. pl. bìpfilj vetta/cima dell'albero: bìpfal. Cima, punta, vetta di monte: spitz. Sperone: tzipf (anche sperone del gallo)
iar - a
dort
vi pron.
avv.
vedi grammatica
la/li
hi' (hìn) via avv. (mandare via: vai via!: gè vort!)
patsàjo viabilità sm.
viajàrn viaggiare v. pp. viajà(t) "v" pron come in it. A Lus. troviamo: viazàrn/raizan. 7C. raitan(fare un viaggio), raitan, per noi indica il cavalcare, lo sciare, il dondolare; a Lus. raitn: ugual significato. ( Raizan:viaggiare a Lus., ma nei 7C. indica: strappare, vedere diz. a cura di L. Panieri. Da noi: ràisan= strappare. Male non sarebbe accordarci.)
viajadór viaggiatore sm. pl.-i sf. a A Lus. raizar
viàjo viaggio sm. pl.-i 7C. viàjo. Lus. viàzo
tzìtarn vibrare v. pp. gatzìtart anche; tremare
slìngpome viburno sm. (bot) In Lessinia centrale; antana(alberello) i frutti sono detti; merdagata.
vìtze vice sm. e f. in vìtze, de vìtze
Viséntz (7C) Vicenza top. Vitschéntsa
pai vicino prep. altra forma; vicino all'orlo(di un bicchiere ecc. arénte avv.) ted. am rande. Vicino,nei dintorni:danúme,la vicino:dortnúme
nàchpar vicino di casa sm. pl-n ( Lus.)
ail! vieni! interiez. (corri, vieni !)
Biin Vienna
vorpótan vietare v. pp. vorpótat Smeller: vorpotan. Vietato entrare: dartrìtan vorpótan
vorpót vietato / divieto sn.
vorpótatan vietato1 agg.
móugapa nìcht vietato2 interiez. (non si può: Rapelli)
bàchan vigilare v. pp. gabàkat (stare attenti) Non vigilato(es. parcheggio): úngabachat
bàch vigile/attento agg. vigilante: bàchtar* sm. Sveglio, desto: bach, agg.
vìgilje vigilia sf. In Cimbro: vortak sm.= il tempo che precede un fatto
rebenàkar vigneto sm.
àtame vigore/ forza energia, fiato sm. solo sing. (àtame: fiato, respiro: mi mancano le forze; in dial. v.se me manca 'l fià(respiro)
tzèrsch vile agg. uomo di poco valore, discolo
hàusar villaggio sn. pl. ( case, centro abitato)
gröubekot villania sf.
gröube/gröbe villano agg. anche: rozzo, ruvido ecc.
vròumade villeggiante sm. pl. inv. (forestiero), turista: bosùachar
bàide vimine sf. pl. bàidan rametto di salice, se usato per legare: strópa. Ted. Weide
gabìnjan vincere v. pp. gabìnjat (guadagnare, v. al gioco,). Ottenere; vàngan. Altro termine: vèntsarn/vìntsarn pp. vèntso/vìntso; una guerra, contro un nemico, vincita: vìntsa/vèntsa
gabìnja vincita sn.
gabìnjar vincitore sm. sf.-in indica un vincitore in generale
pìntan vincolare v. pp. gapìntat capitali non vincolati/liberi: kapitàj ungapìntat
pant vincolo sn. impegno, obbligo
bàin vino sm. (ted. Wein)
stàrch violento impetuoso agg. violento/duro: hèrte. Ire: furibondo. Schmeller: violento, fortissimo, grandissimo: hefteg; es. grandissima distanza: heftige verre, con grandissimo onore: mit(pit) heftigar ear. Hefteg gut(molto buono) , hefteg groaz(molto grosso) , heftege dink(gran cosa) . Appassionarsi: boheftegen sich.
gébalt violenza fisica sf. (violentare: hen pìtar gèbalt)
gàige violino sf. pl. gàigan
engebèk viottolo m. un viottolo stretto: an ènganbèk
bìpar/bìpara vipera sf. pl. bìparn (ted.Viper)
strich virgola sf. punto e virgola: pùnto un strich
bóutzan viscere, intestini sf. pl. Capp.tti; bóutze, "budello" pl. -zan
vìstscho vischio sm. Ted. Mistel
sègapar visibile agg. visibile/appariscente: ta vàllat ime ògan= che cade nell'occhio, loc. agg.
gasèga visione/apparizione sn. pl.-e
bosùach visita sm.
bosùachan visitare v. pp. bosùachatat fare visita
bosùachar visitatore sm. pl.-n sf.-in (ospite)
móstatz viso, faccia sm. pl. móstetze (fronte: stirn sm.)
mùntar vispo, vivace,arzillo agg. Bàch, attento; knìste(furbo) Spiritoso: gèlf. felice: lùsteg/lùstag
gasècht vista sn. facoltà visiva. Aver buona vista; hen gùate òagan
léban vita sn. il tempo che si vive. Galeba; modo di vivere. Vita comunitaria: lèban pìtanandar. Il corpo umano:làip. Corpo; materia, oggetto: kòrpal
guìda vite (mecc) sf. pl.- e Ted. Schraube. Avvitare; inguidàrn, tirare, bloccare una vite: tzìagan a guìda.
rébe vite (vigna) sf. pl. -n Ted. Rebe
kàlpje vitella sf. pl. kélpjan vedi anche: soràna,mànda
kalp vitello sn. pl. kélpar (ted. Kalb) (vitello tonnato: kalp tongarìchtat)
gézza vitto.cibo sn. (gastronomia)
spàise vivanda sn. pl. spàisar (g. alimentari; spàisar) cibo,vitto; gèzza
léban vivere v. pp. galébat (vita; in tempo che si vive sn.) Galeba: modo di vivere.
darléntagan vivificare v. pp. darléntagat far rivivere(Schmeller) ma per; sorgere,risuscitare, risorgere, áu stìan) Anche il Nordera nel tradurre il Piccolo Catechismo Cimbro usò: áu stìan. lèntagan: continuare a vivere
lèntakh vivo sm. pl. lèntagan vivente. I viventi: de lèntagan
vorbönen viziare v. pp. vorbönt (Lusérn)
vorbönt viziato agg. (Lusérn)
lèpischa gabèinjekot vizio loc. (póase gab.kot)
bortarpùach vocabolario sn. pl. bortarpùachdar
bórt vocabolo sn. pl. bórtar parola
ósse/ótse voce sf. solo sing. il suono che esce dalla gola. (bort: parola) Voc. com. A. D. Pozzo/ Strazzabosco: use, Lusérna: votze+ stimme
lust voglia sf. pl.-e Ted. Lust. desiderio, disposizione, Desiderare: lùstan. Passione/voluttuà/piacere dei sensi: lüste. 7C. L. Panieri
lùstak voglioso avido agg.
-ar voi pron. (particella verbale) egli, esso. Consultare Garamm. Rapelli.
ir voi, lei pron. in ir: a lei, forma gentile
snùran/vlùdarn volare v. pp. gasnùrat vlùdart (mi piace la versione dei 7C.: i vlùdare- du vlùdarst- er vlùdart- bar vlùdaran- iar vlùdart-se vlùdarnt) (vludarn* Schmeller) Lo snùran del Cappelletti e dei Cipolla: schnùrran, è forse il ronzio che fanno gli insetti quando volano, ma anche un rumorio continuo di un macchinario. Il nostro Pezzo lo dava: fligen; a Lusérna: flattarn Nel voc. comp. A. D. Pozzo/ Srazzabosco lo abbiamo al pp. vluderten. Nel Dizionario della lingua Cimbra dei 7 Comuni vicentini: vludaran/ bludaran. Istituto Cultrale Mòcheno: vludern. Nei T. C. di G. Rapelli pag. 249 da una trad. di Egidio Lucchi troviamo: fludart; vola, corretta da G. Rap. in: fljudart. Nel Capp.tti troviamo pure; "rarn". Resta da stabiire quale versione usare
gèarn volentieri avv. èibala gèarn, molto volentieri. Con piacere, di buon grado.
bóllen volere v. pp. gabólt (Pezzo: bollen) Lusérna. bölln. 7 Comuni: bellan. Nel Piccolo Cat.mo dei 7 C.: "bellen". I bil, du bilst, e bilt, bar bóllen,iar bólt, se bóllent. Cond. pres.: i bólte...Cong. pres.: ta i bóle... Volergli bene: bóllen-ime boll. Non volerne sapere: bóllen nìat bìzzansan.
khèarn volgere/girare gakhèart volto/rivolto a nord ecc. agg. gakhèarn
vlùdan volo sm.
bill volontà sf. Pezzo, Cipolla: bill. (desiderio, voglia, brama: lùst) 7 C.ni: gabille. L.na: geböll. Boje: Giazza. Buona volontà. gùatar bìlle. Il Pezzo e i Cipolla: bil, bill senza la "e". Sovente nel cimbro di Giazza alcune voci sono "incomplete" es. i pi: ich pin, na: nach ecc.
vraibóllak volontario agg. N.mo
vuks volpe sm. pl. vùkse
bòta volta sf. pl. bòte a bòta: una volta era così: a bòta ist gabèst asòu. Quantità; a bòta, tzóa bòte. Dau èarste un dau lèiste bòta: la prima e l'ultima volta.
khèarn voltare v. pp. gakhèart (girare, volgere)
lüste voluttuà sf. 7C. L. Panieri: Desiderio di appagamento sessuale, voglia dei sensi, piacere.
bèrfan àu' vomitare v. pp. gabèrfat àu (gùllen; Schmeller) Lusérn; vomitata;gùllar vomito; gegùlla Moch. iapen vomito; gaiapa 7C. güllan, bòrfan
hèn angóssa vomito nausea (avere il vomito) loc. (Lessinia centrale) più che altro è la brutta senzazione che si ha di vomitare, generalmente stato di nausea delle donne incinte.
lör/löra voragine sf. pl. -e Abisso: spliùga, sf. pl. spliùgan, spiùga/spùga voragini circolari di varia profondità, da qualche metro a quella della Preta che va oltre i 900 metri.)
vissinèl vortice di vento sm. pron. it. Lo spostarsi del vissinèl; bìssaboa
àur vostro agg. poss.
votàrn votare v. pp. votàt
votàtan votato agg.
votatsión votazione sf. pl.- e
sèssal votazza, gotazza sf. pl. anche: sèssola pl.-e
vorvórscha voto sn. (promessa) fare un voto, promettere; vorvórschan
vulkàn vulcano sm. pl.-i Terreno vulcanico: vulkanpóudan.Vulcanico: vulkànisch agg
lèarn àus vuotare v. pp. galèart àus (spandere: schùttan àus)
lèar vuoto agg. (sgonfio; pneumatici, palloni ecc. lèar)
sófran zafferano sm.
rukesàk zaino sm. (ted. Rucksack)
tsàta zampa sf.pl. -e di cane, gatto ecc. segue il nome dell'animale.
sprìtzan àus zampillare v. pp. gasprìtzat àus
kùbele zangola sn. pl. - lar (ted. Kübel)
gìntzal zanzara sf. pl. gìntzalj (stìcharboke * insetto che punge)
hàuga zappa sf. pl. hàugen ted. Haue / Hake. 7C. hàuga
hàugan zappare v. pp. gahàugat ted. hauen
hàugar zappatore sm. contadino, colui che lavora la terra. Paur, contadino
gahàuga zappatura sn.
tzapi' zappino sm. atrezzo per movimentare i tronchi
spitzhàke zappone sm.
tzéka zecca sf. (della pecora: schàlaus) *
ubarvòll zeppo agg. pieno zeppo
zéta zeta sf. m. lettera dell'alfabeto. Il Lessinia centr/occ.le è sostituita dalla "s" sonora, es. zo/só
mùama zia sf. pl. mùaman Zia paterna: pàsa. Timau: muama(ted. Tante)
bangenpùan zigomo sn.
bàrba zio sm. pl. bàrban Lu/Moc/Sau; barba. Ted. Onkel
màchan sbàigan zittire, far tacere v. pp. gamàchat sbàigan (ammutire: darmùtan)
stille zitto/quieto agg. (Schmeller) Voce da noi mancante
lóll zizzania sm. (bot.loglio) Lùsérn
tzóukal zoccolo sm. pl. tzóukilj Lus. zokkln. 7Com. sòkkala. (ted. Holzschue)
tzàmpotal zoccolo chiodato sm. pl. tzàmpotilj
stólje zoccolo di neve sf. pl. stóljan
kljóa zoccolo equino sf. pl. kljóage Ted. Klaue. Per noi vale per tutti gli animali
sbefelhóltz zolfanello sm. (vecchio fiammifero di legno a zolfo)
sbèfel zolfo sm. Pezzo
lòpa von èarde zolla di terra indurita sf . pl. lòpe von èarde cotica erbosa; bàse ( a.a.t. wase)
tzòna zona sf. pl.-e territorio, vedi anche: lànt
hìnkut zoppicante agg.
hìnkan zoppicare v pp. gahìnkat Ted. hinken. (arrancare; gìan hìnkut: andare zoppicante, opp. gìan hìnkinje(zoppicando)
hìnkar zoppo sm. e agg.pl. hìnkarn (azzoppare: darhìnkan)
kùrbaz zucca sf. pl. kùrbaze (ted. Kürbis
dartzùkarn zuccherare v. pp. dartzùkart
tzùkarla zuccherino sn. pl. -r
tzùkar zucchero sm. (ted. Zucker)
bìspal zufolo sm. pl. bìspilj piffero; pfàife
tsùpa zuppa sf. pl. tsùpe (minestra: manèstra)
Cimbro Italiano Note Fraseologia